Apocalipse 20

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki malaikat bagee mée ena epoo to wodoo kaama isigi. Wa me yagaa da kaa paa yuwa dooyamoo taa see komoo to kene kabaano kunci ma, ebo pose onee ena ma kuwa doopi.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Wa me mee yoogi damaa to mokoo see agiyoo da mee peneata one gadimetaagi. Mee agiyoo damaa to mee ko Iblis mee, idukaa miya tota otoogiyoo da, paa damaa to ekaa da Satan see mee. Waa seribu tahun daba se peesi naadi one gadimetaata kaama
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 paa yuwa dooyamoo taa see komoo to yibaa taa tamekomeeta eke. Wa me mée tomaa yuwa seribu tahun yiba se deebaasi naadi kenee to kunci taata kaama se kabasi naadi agiyoo tabeata eke. Seribu tahun omemaata kaama too waa keedaa peenaasi naadi taa ma taa daba peeyaatagea.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Bedaa anii deeyaa naaki ebo animagaano yoo komoo yuwa topa. Kiyoo animaata totaakea bagee yuwa okoo me mée tomaa yuwa okoo kaa daamaa, pedeo see kuwa yawegamaata kaama pe-wigintaasi naadi pesee da okoo manegea. Bedaa anii deeyaa naaki apanaa bagee miya topea. Okoo Yesus kaa menaa ma, Ogatamee me menaa ma kuwa yaweganaa seta kemaata ogo daata bagee okoo me dimi noogaa yuwa topea. Kuwa bagee kuwa ko mee pedeo see agiyoo damaa to ma, waa see see ebea-ebea ipiipii seta agiyoo yuwa ma kuwa ebo ekee, yaapaagee taano taa bagee yuwa. Okoo mee pedeo see agiyoo damaa to wa yaato bagee ii see nekeensi naadi agiyoo mee masiino taa. Okoo me etaguu to kaa miya, yagaa da kaa miya tabeasiino taa. Kuwa bagee yuwa aya andoo peeta kaama Kristus ma epo enaataa seribu tahun ebo toowookea.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Okoo aya andoo peegea mee ko boota bagee yuwa aya andoo poono kuwa petamanii etaa. Boota bagee apanaa yuwa gaayu ko aya andoo poono taa, seribu tahun omemaata kaama too aya andoo pootagea.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Kuwa petamanii etaa kaa aya andoo peeyaa bagee kuwa daamaa, ede nao. Okoo ko Ogatamee me daamaa wa too wigintaata pedeo taa see bagee yuwa. Mée bogaano wiyaagoo to mee okoo kaa taa kaata, se deemagaatagea. Okoo Ogatamee ma, Kristus ma Ekea me imam bagee yuwa kaatagea. Okoo Waa ma epo enaataa seribu tahun ebo toowoo taatagea.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Seribu tahun omemaata kaama Iblis mee waa one gadimetaata tamekomeeta yoo kaama daba peeyaatagea.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Daba peeyaata kaama wa me mée tomaa yuwa deebaa taano see naadi peedoota uwoo to, magaa to uduma kiyoo-kiyoo peenaa taatagi. Iblis me magaa da kaa bagee yuwa yape eemasiino see naadi kutumeeii senaa taatagi. Kuwa mée tabaa da kuwa ekaa da ko Gog ma, Magog ma kisee ekaa kuwa. Okoo mée maamaa eebaa, maakaa pikuu da kaa ea ponee eebaa kuwa see see.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Okoo kutuu semaata kaama uwoo to, magaa to yape degaawee naadi kaama Ogatamee Wa me ou see gaata kota magaa kaa Wa me daamaa wa too wigintaata bagee yuwa me toogee yoo kiyoo bobetaagea. Kiya epoo to wodoo kaama biyaa isiyaagi naaki kuwa bagee yuwa pooneepeasegea.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Kuwa kaboo da mée deebaa see mée Iblis mee wunu pedeo see noogaa ma biyaa gada peetaa see pikuu da yiba tamekomeegea. Kiyoo ko pedeo see agiyoo damaa to ma, wa me makapaa nabi see mée to ma ekea miya tamekomeeta yoo. Okoo egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya kisee too iminoo miya, iminoo miya boodi abaawoo taatagea.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki ebo animagaano yoo ebo komoo ena topa, epoo da poodee. Kiyoo animaata totaaki Mée Waa miya tupi. Taka ena epoo to ma, magaa to ma kuwa Wa paagoo kaama egaapeasega, ewo.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Kuwa kaboo da anii deeyaa naaki boota bagee yuwa, ebo, peedi uduma ebo animagaano yoo ikigii to kaa yiinaageeta topea. Kapoge yuwa miya topa. Kuwa kapogee yuwa kabataagea. Kabataata kaama apanaa kapogee ena miya kabataagea, mee ko Ogatamee me tuyaabuu siwoo taatagi bagee yuwa ekaa yamaatagaa seta kapogee mee. Boota bagee yuwa okoo me ukuwagee seta yuwa kuwa kapogee yiba yaebeamaata doodoo wigintagaakea.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Mee ko maakaa piku yiba boota bagee topea yuwa miya pakaaneekea, bedaa mée boowoo siyaa pesee da kaa boota bagee toogee yoo topea yuwa miya pakaaneekea. Okoo mée ena-ena okoo me ukuwagee seta yuwa doodoo wigintagaakea.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Kiyoo kaama mée boowoo siyaa pesee da ma, boota bagee me toogee yoo miya kuwa uduma biyaa piku yiba tamekomeegea. Mée bogaano wiyaagoo to mee gaayu ko biyaa pikuu da mee.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ogatamee me tuyaabuu siwoo taatagi bagee okoo ekaa yuwa yamaatagaa seta kapogee yiba ekaa taa see bagee yuwa kuwa biyaa piku yiba tamekomeegea, see kuwa anii deepa.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.