Apocalipse 17

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiyoo kaama malaikat bagee mée ena, kuwa otaawee petoo to doopea malaikat bagee petoo to kuwa waa ena meedoota ni paagoo nasiino, "Aa meei. Otoopa kepe masenaa see api damaa to mee pedeo kiyaano kuwa kadeeyaanaka. Mee pedeo see api damaa to mee uwo eebaa see yoo animaata toogeeka.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Magaa da kaa ebo tookee bagee yuwa mee apii to ma otoopa aadoge-maadoge segeekea. Magaa da kaa bagee okoo boomagaa see uwoo maamaa noomaata see see okoo mee apii to ma maamaa tobaaka taagee naadi kaama boomagaa taakea mokoo" see nasigi.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Kiyoo kaama Roh me anii pesee nakiyaata kaama mee malaikat see mée to me anii ebo mee maga ugii da kaa nadoogi. Peemaata kaama anii deeyaa naaki api ena topa. Waa biyaa ipu epoo da see see agiyoo damaa to dagii da kaa animaata totaaka. Mee agiyoo damaa to wa me maa to kaa Ogatamee wisineekee ekaa yuwa maamaa ebeamaata topa. Waa mumo kegaa petoo, takuu apa gaasi see agiyoo damaa to.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Apii to mee diino esee daamaa. Wa me dokaa yuwa ko dadi poo epoo da ma, tadaa epoo da ma see see dokaa maataata topa. Wa me maa to kaa emas ma, kepe ebo edaakee omaa yuwa ma, mutiara keepa yuwa ma kuwa wasi-wasi taaka. Wa me yagaa da kaa emas otaawee ena agoo. Mee otaawee yiba wa me tobaaka taagee naadi esee pedeo agiyoo maamaa agoo, mée pedeo kiyaayaa agiyoo-pagiyoo kuwa pudii.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Wa me etaguu to kaa ekaa ena ebeamaata topa. Mee ekaa da mee mena nekeeniino yaato idukaa kaama boonemaata awee da kaa kiyaano taa, mee ko kisee: "Ebo kota magaa Babel mee ko tobaaka omaago see api damaa to mee, pedeo kiyaa apii yuwa uduma me baayo mee ebea-ebea, magaa da kaa pedeo agiyoo-pagiyoo uduma manii to mee" see menaa kuwa mee apii to kaa ebeamaata topa.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Uwo noomaata kaama boomaga-baamaga siyaa mokoo mee apii to miya kisee. Wa me Ogatamee me daamaa wa too wigintaata bagee yuwa ma, Yesus kaa menaa yaweganaa see bagee yuwa ma kuwa wa me okoo me tadaa peeyaata kaama ede ma, ede ma boomaga-baamaga taaka mokoo. Anii kisee deeta kaama dimi nagimaano ebo.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Kuwa kaboo da mee malaikat see mée to me nasiino, "Aa kaasee kaa dimi nagimeamoo taake? Mee apii to ma, bedaa mee mumo kegaa petoo, takuu apa gaasi kisee mee apii to doonaa see agiyoo damaa to mee ma ekea kaa boonemaata menaa nekeeniino yaato kuwa anii awee da kaa kasi-maniinaka, mee ko kisee:
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Mee apii to doonaa see agiyoo damaa to a me deepe mee ko waa idukaa tota kiya eto toono taa. Waa eto toono taa kiya eebaa umiino taa kaa waa paa yuwa dooyamoo taa see komoo to yiba kaama pakaatagi. Pakaamaata kaama waa pedeo kiyaano yoo pootagi. Mee agiyoo damaa to pakaamaagi kaboo magaa da kaa bagee me deeta kaama okoo me 'Ei, waa idukaa tota kiya mee wodoo diino taa, eto too bedaa awee da kaa kigi nao' naadi dimi nagii-nagii taatagea. Kuwa bagee kuwa ko Ogatamee me kapogee kaa okoo ekaa yamagaano taa bagee yuwa. Mee ko Ogatamee me idukaa petamanii agiyoo-pagiyoo uduma ogaatagaano taa kaboo Wa me tuyaabuu siwoo taatagi bagee okoo ekaa yuwa yamaataata kiya kuwa okoo ekaa yamaatagaano taa bagee yuwa me mee agiyoo damaa to deeta kaama dimi nagii-nagii taatagea.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Kuwa menaa kuwa nekeeniino yaato ko dimi ipi see bagee yuwa daamaa nekeenii, kuwa ko mumo kegaa petoo to kuwa ko maga kuye petoo to ebea-ebea mee. Kiyoo ko mee apii to animaata toogee yoo.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Bedaa kisee miya kuwa mumo kegaa petoo to kuwa ko magaa da kaa ebo tookee bagee okoo petoo kuwa ebea-ebea. Kuwa ebo tookee bagee petoo to kuwa ko okoo idibi yaato ebo toono kuwa taa kiyaata. Okoo mée waa ena eto ebo totaaki, petaagoo to mee eto ebo toono taa kaboo. Waa meemaata ebo tootagi mee ko peenaa too, waa taa ma taa keedaa too ebo tootagi.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Mee mumo kegaa petoo see agiyoo damaa to a me deepe mee gaayu ko waa ebo tookee bagee wagaagoo to mee ebea-ebea. Waa idukaa ebo tota kiya eto ebo toono taa. Waa ko okoo ebo tookee bagee petoo to kuwa mée waa ena. Waa bedaa kaagaa ena ma ebo tootagi kiya waa pedeo kiyaano yoo pootagi.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Mee agiyoo damaa to kaa takuu apa gaasi a me deepe kuwa ko okoo epeekaa magaa da kaa ebo tookee bagee gaasi ebea-ebea. Okoo eto kiipaa ebo toono taa kiya okoo mee agiyoo damaa to ma epo enaataa jam ena too too ebo tusi naadi pesee da mee masiitagea.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Kuwa ebo tookee bagee gaasi kuwa okoo uduma ena dimii, ena menaa kaa mee agiyoo damaa to wa too ebo tusi naadi okoo me ebo tusi naadi maseta pesee da kuwa waa maniitagea.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Okoo epo enaataa Domba Pooduu to ma aawogee taano see naadi yape masiitagea. Kiya Domba Pooduu to mee Waa Ebo Wodoo Eboo, magaa da kaa tookee eboo yuwa uduma miya okoo asii Eboo yoka Wa me okoo uduma daba, peedi kiyaatagi. Bedaa kuwa Waa ma epo enaataa bagee okoo me miya kisee ukuwaatagea. Okoo ko Wa me Ni paagoo nameei naadi kaama daamaa wigintaata bagee yuwa, Wa me menaa daamaa yayeetaa see bagee yuwa" see kuwa mee malaikat see mée to me nasigi menaa.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Bedaa mee malaikat see mée to me nasiino, "Mee otoopa kepe masenaa see api damaa to waa uwo eebaa see yoo animaata totaaka see a me deepe mee ko kuwa uwoo yuwa kuwa gaayu ko mée ebea-ebea. Kuwa ko mée tomaa-tomaa yuwa ma, maga tomaa-tomaa yuwa ma, mena tomaa-tomaa yuwa ma kisee mée eebaa ebea-ebea kuwa.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Mee agiyoo damaa to waa takuu apa gaasi ebea-ebea see a me deepe mee gaayu ko kuwa bagee gaasi kuwa ebo tuyaata kaama okoo ma, mee agiyoo damaa to ma okoo paaya enaataa mee pedeo apii to be kaa wa me agiyoo-pagiyoo uduma oma yamasegeeta kaama má tago ekeasiitagea. Okoo me wa me ponee yuwa noomaata kaama waa biyaa kaa pooniyaatagea.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Okoo me kisee ukuwaatagea kuwa ko Ogatamee me gaata-gaata doodoo too. Wa me okoo me dimii yiba 'Kisee ukuwaai' see dimii mee mantaata kaama okoo uduma ena dimii, ena menaa kaa mee agiyoo damaa to wa too ebo tusi naadi okoo me ebo toono pesee da waa maniitagea. Mee agiyoo damaa to magaa da kaa ebo tootagi, kisee too Ogatamee me kisee ukuwaaniita, kisee ukuwaaniyaabuu taata see aseta menaa kuwa uduma sikii, uwa daaniita yoo too.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Mee a me deepe api damaa to mee gaayu ko ebo kota magaa mee ebea-ebea. Mee magaa mee too ebo, pesee, apanaa magaa kaa ebo tookee bagee kuwa uduma me eboo" see kuwa mee malaikat see mée to me nasigi menaa.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.