2 Coríntios 8

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neebee nokaa yuwa, Ogatamee Wa me epaa mee Makedonia wee kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa okoo kaa aii manta kaama daamaa dimii, daamaa menaa yakiyaata menaa kuwa inii me kisiinake, mee ko kisee:
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Kuwa bagee kuwa ae-wae, dimi gaagaa ebo, kisee gaadee seta agiyoo eebaa kiya okoo me ede see dimii mee miya esee maamaa eebaa kedaa seta. Kisee ede see dimii mee ebo kedaa naadi kaama okoo kepe aii kisee manemea. Okoo kepe eebaa taa, esee daba bagee kiya kabu taa kaa apanaa daba bagee yuwa maniinaka see dimii mee esee maamaa ebo kedaa naadi kaama kepe aii kisee manemea.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Mikee, okoo me agoo kiyaa yuwa doodoo too manemea se kiya kuwa asii miya manemea, see kuwa mikee kisega.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Mée me okoo paagoo idimegea naadi kaama manemea se kiya okoo me too 'Inii me miya kuwa Yudea wee kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo daamaa maniino gaano pedeo yoka' see dimii gaata kaama manemea. Okoo me inii kuwa daba bagee yuwa kepe manegea naaki ou see dimii mee ebo kaa okoo me inii paagoo asiino, "Kuwa inii me kepee kuwa miya masegeeta okoo paagoo yadogaai" see maamaa mée asemea.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Petamanii inii me gaano, 'Okoo me kisee maniipea, kisee maniipea' see gaame kiya taa. Okoo me kepe too manemea se. Okoo kepe maniino taa kaboo okoo ekaato Tuhan paagoo keta daamaa ekega-maneemea. Kiyoo kaama bedaa okoo ekaato inii kaa miya daamaa mée ekega-maneemea, mee kaama too kepe manemea. Okoo me kisee kepe maniino taa kaboo ukuwata-ukuwata kuwa ko okoo Ogatamee me gaata-gaata doodoo too daamaa ukuwamea.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Kisee kemaata ikii me kepee gaayu ko ikii me kuwa miyoo taa epa kaa maniino see kepee kuwa Titus me kutumeeii simi see see eto bedaa ikii me maniiino see kepee apanaa topa yuwa kuwa miya wa me kikutumeeiisi naadi inii me "Okoo paagoo pooi" see menaa kuwa wa paagoo maamaa asege.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Eto ikii me daamaa umiwoo, toowoo siyaa iyee-payee kuwa maamaa eebaa, kuwa ko kisee: ikii me Yesus mikee gaano dimii mee ebo, ikii mena wegaano ipi, ikii ipi see dimii mee ebo, ikii me daamaa ukuwaano too dimii mee omaago, bedaa ikii me inii epa mée gaayaa dimii mee miya ebo. Ikii kisee daamaa iyee-payee kuwa maamaa eebaa see kaa umiwoo, toowoo siyaa see see eto miya ikii me daba bagee maniino dimii mee miya ebo kiyaai.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Anii kuwa kisega kuwa ko ikii kisee ukuwaai, kisee manii see kisega menaa kuwa se. Kiya apanaa magaa kaa bagee okoo me kepe maniino ou dimii mee ebo kiyaa see see mokoo ikii miya ikii me kisee epa kaa maniino dimii mee ebo ye, taa ye see kuwa anii kidiino see naadi kisega menaa.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Mee ko inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Wa me mée epa dimii mee ikii miya ipi. Waa senawii kiya ikii kaa Waa daba bagee ena mokoo keta. Mee ko ikii miya senawii kesea naadi Waa ekaato daba bagee ena mokoo kiyaata, see kuwa naadi kaama kisega.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Eto ko ni me 'Ikii kisee ukuwaano daamaa yoka' see gaano dimii mee ko kisee: Ikii tahun miyoo taa ikii me kepe maniino ede see dimii gaata kaama kepe manemea. Ikii me keta kisee manemea, bedaa kisee maniino dimii mee miya ikii me keta gaamea, apanaa magaa kaa bagee okoo me uuto.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Ikii tahun miyoo ede ma kepe maniipa see dimii mee gaawoo semea see see eto miya ikii me kepe agoo kiyaa yuwa doodoo esee ede ma mantaata sikii kiyaano daamaa see kuwa anii gaaga.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Mee ko ikii esee ede ma aii maniyu ko ikii eebaa agoo kiyaa miya, eebaa taa peenaa too kiyaa miya, ikii me agoo kiyaa yuwa doodoo esee ede ma aii maniyaa yuwa kuwa Ogatamee me daamaa masiipi.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Ni me ikii kisee maniino daamaa see kisega mee ko kuwa ikii me kepee maniipea bagee yuwa okoo kuwa kepee masemaata kaama daamaa pesee ma omegee, toogee siyaa kiya ikii too kepe taa kaa dimi gaagaa see kaa omegee, toogee taai see kuwa kisega se. Okoo ma ikii paaya uduma endagii, uduma daamaa omegee, toogeesea naadi kisega.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Mee ko eto kiipaa ikii me peenaa eebaa kiyaa yuwa kuwa me okoo sikii taa bagee yuwa daamaa sikii yakiyaayaa. Bedaa mee kaama wodoo ko ikii sikii taa kiyaa kaboo okoo miya okoo me peenaa eebaa kiyaa yuwa kuwa me ikii daamaa sikii kikiyaayaa. Kisee aii aamanee segee naadi kaama uduma endagii, uduma daamaa omegee, toogee siyaa.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Kisee endagii see kaa menaa ena mee idukaa ebeamaata, mee ko kisee:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Eto ko ani me ikii kiepa kaa daamaa kiukuwaano ede see dimii mee Ogatamee me Titus me dimii yiba miya yamiyaagi yoka anii Ogatamee paamee dimii mee ebo.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Mikee, inii me waa asiino, "Kuwa okoo me maniino see kepee kuwa aa pe-kutumeeii taape ye" see asiyaa naaki wa me "Daamaa, ede" see asigi. Inii kisee wa paagoo asigi kiya inii kuwa asiino taa kaboo miya wa me too ikii paagoo poopa see dimii agoo.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Bedaa Yesus mikee gaayaa bagee mée waa ena miya Titus ma enaataa pooi see inii me asege. Mee mée to Yesus me menaa daamaa yaweganaa see mée to kemaata apanaa magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee uduma okoo me waa yaapaagee siyaa.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Mee too se kiya kuwa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me mee mée to inii ma epo enaataa peesi naadi wigintaamea. Mee ko inii ikii paagoo meemaata kaama ikii me kuwa daba see bagee yuwa epa kaa maniino see kepee kuwa inii yadogaape kaboo mee mée to mee waa inii ma epo enaataa peese yoka pooi see kuwa okoo me waa asemea. Inii Tuhan Waa ebo ekee taano see naadi kuwa kepee yadogaape, bedaa inii me okoo epa kaa kisee yadogaano ou see dimii mee awee da kaa mée deesi naadi miya yadogaape.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Ikii me epa kaa eebaa maniino see kepee kuwa mée me inii kaa oma menaa mée yawegayaa naadi kaama mee mée to miya kuwa kepee inii ma epo enaataa yadoosi naadi badaa magaape.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Mee ko inii kuwa kepee yadogaape kuwa Tuhan mee emaa dagii da kaa too daamaa topoo ii see mée deesi naadi yadogaape kuwa se kiya mée uduma emaa dagii da kaa miya daamaa topoo ii see mée deesi naadi mee mée to miya badaa magaape.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Bedaa Yesus mikee gaayaa bagee ena paagoo miya "Aa ma ikii paaya epo enaataa pooi" see inii asiipe. Mee mée mee miya kaagaa eebaa inii me wa paagoo naaukuwaai see asiyaa naaki wa me ukuwaano too, inii me kisee kuwa maamaa deegeeke. Eto ko waa ikii me daba bagee kepe maniino ede see dimii mee daamao see kigaagi yoka wa me ikii paagoo peega naaki ou dimii mee ebo kedaaka.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Titus mee gaayu ko waa ikii kaa anii ma epo enaataa daamaa kiukuwataa see mée mee. Kuwa Yesus mikee gaayaa bagee apanaa wiya kuwa gaayu ko apanaa magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me ekea miya pooi see aseta bagee wiya. Ekea me Kristus Waa ebo ekee segee see bagee wiya.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Kisee kemaata okoo ikii paagoo peemaata kaama ikii me epa dimii mee mikee ebo ii see kigaasi yoka okoo daamaa badaa magaai. Mee kaama apanaa magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa okoo miya ikii kisee bagee ii see awee da kaa kigaapea. Bedaa inii me ikii kisee bagee yuwa yoka see kiapaagee seta menaa kuwa mikee menaa ii see kuwa miya awee da kaa kinekeendaasi yoka okoo daamaa badaa magaai.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.