1 Coríntios 7
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Ikii me anii naapaadee taano see naadi kapoge kaa naebeamaamea menaa kuwa kaa anii eto kiebeanaka. Mee ko ikii me "Api se goeano mee daamaa" see wegagea.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Kiya otoopa ou gaayaa dimii kuwa eebaa masiyaa naadi mée gakata api goeano daamaa. Bedaa okoo ukuyogaa yuwa miya okoo gakata mée poono miya daamaa.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Paimee me waa ekaato maa da apimee paagoo yaekegatagaano too. Bedaa apimee me waa ekaato maa da miya paimee paagoo yaekegatagaa see, ekea enatapa ukuwaa-ukuwaa kuwa se ekeasii.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Apimee me paimee paagoo "Ni me maa da mee ni taano too yoka" see aseekee se kiya paimee me apimee paagoo "A me maa da mee ni taano yoka" see asiyaa. Bedaa mee see see miya paimee me apimee paagoo "Ni me maa da mee ni taano too yoka" see aseekee se kiya apimee me paimee paagoo "A me maa da mee ni taano yoka" see asiyaa, kisee ekea paaya ekaato maa da daamaa aaekegatagaa siyaa.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Enatapa ukuwaa-ukuwaa kuwa se ekeasii. Ekea bogaa, ekea me "Enaa paaya sembahyang segee taano daamaa yoka" see menaa kuwa aasee siyu too ekea enatapa ukuwaa-ukuwaa kuwa keedaa mokoo ekeasiino daamaa. Sembahyang segee semaata kaama ekea bedaa enatapa toono daamaa. Ekea enatapa toono maamaa ekeasiyu ko ekea me pedeo agiyoo ukuwaanaka dimii mee ebo kedaa naadi kaama ekaato maa da daamaa se muniwoo, se deewoo semaayaa. Mee kaama ko Iblis me aa otoopa pedeo agiyoo ukuwaai see dimii mee kimiyaayaa yoka enatapa toono kuwa maamaa se ekeasii.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Kuwa kisega menaa kuwa ko ikii kisee ukuwaano gaano pedeo see kisega se kiya kisee ukuwaano daamaa yoka, see menaa kuwa too kisega.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Anii api tapoo toowoo segeeka see see mée uduma miya kisee toogee siyaa kuwa daamaa see gaaga. Kiya mée gakata Ogatamee me mée waa ena kaa kisee toomaayaa pesee da mantaa, mée waa ena kaa kisee toomaayaa pesee da mantaa siyaa.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Eto ko okoo api taa bagee ma, mée taa apii ma, miyaa apii yuwa ma kuwa ani me okoo asiino menaa ko kisee: Anii api tapoo toogeeka see see okoo miya api tapoo, mée tapoo toogee taano daamaa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Kiya okoo api ou, paayogaa ou dimii mee peedi ekeasiino iyo gaayu ko api goeai, api yuwa mée pooi. Api ou, paayogaa ou see dimii gaawoo segee siyaa kuwa pedeo yoka api goeano daamaa, api yuwa mée poono daamaa.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Eto ko okoo api agoo see bagee ma, mée agoo see apii ma kuwa anii asiinaka. Kuwa ni me kisee ukuwaai see asiinaka menaa kuwa ko ani me se kiya Tuhan me aseta menaa. Mee ko kisee: Ikii mée agoo see apii kuwa ko paimee se ekeasii.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Kiya paimee ekeasiyu ko mée tapoo see umiwoo, toowoo taai. Kisee toowoo taano be kepa ko paimee paagoo metaki enatapa daamaa umiwoo, toowoo taai. Bedaa paimee miya wa me apii se ekeasii see asega.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Eto ko okoo apanaa yuwa kuwa anii asiinaka. Ni me asiinaka menaa mee ko Tuhan me kisee ukuwaai see mée aseta menaa se kiya ni me too asiino menaa. Mee ko kisee: Yesus mikee gaayaa bagee ena me Yesus mikee se gaayaa apii agoo kiya apimee waa paimee ma epo enaataa toono ede kiyu ko apimee se ekeasii.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Bedaa Yesus mikee gaayaa apii ena me Yesus mikee se gaayaa see mée agoo kiya paimee waa apimee ma epo enaataa toono ede kiyu ko paimee se ekeasii.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Kuwa ko Ogatamee me apimee doodoo Yesus mikee se gaayaa mée to mee miya daamaa see deeyaa, otoopa mée bogaa see kuwa se gaayaa. Bedaa Wa me paimee doodoo Yesus mikee se gaayaa apii to mee miya daamaa see deeyaa. Ogatamee me kisee daamaa se deekee naaki Wa me ikii me yogaa kuwa má bagee me yogaa yuwa too see kideeyaa. Kiya okoo kisee yogaa yuwa taa. Eto okoo Ogatamee yaato daamaa wigintaata yogaa yuwa.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Kiya Yesus mikee se gaayaa see mée yee, api yee, wa me apii to, wa me pai to ekeasiinaka see dimii mee agoo gaayu ko koosi, aapataga siyaa. Mee Yesus mikee gaayaa see mée yee, api yee daba peeyaa. Ogatamee me ikii mée ma kagoo taa, daamaa aaemee-emee siwoosea naadi Ni paagoo nameei see kiseta.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ei, apii to aa, a me pai to ma epo enaataa omegee, toogee naadi kaama aa doodoo Yesus mikee gaapi, mikee se gaapi, see kuwa aa ipi ye? Bedaa paayogaa to aa miya, a me apii to aa doodoo waa miya Yesus mikee gaapa, mikee se gaapa, see kuwa aa ipi ye?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Mée gakata Tuhan Wa me mée waa ena kisee umiwoo, toowoosi naadi yaekeata, mée waa ena kisee umiwoo, toowoosi naadi yaekeata. Wa me mée gakata petamanii kisee yaekeata doodoo, bedaa Wa me Ni paagoo nameei see aseta kaama wodoo miya okoo kisee too umiwoo, toowoo taano gaano pedeo see kisega. Anii kisee menaa kuwa Yesus mikee gaayaa bagee uduma paagoo asenaa segee see.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Mee ko Ogatamee me Ni paagoo nameei see kiseta kaboo ikii mée noonaa kado ponee kidaapeata toogee siyu ko kado ponee nadaapeasiino taa poga-poga se taai. Bedaa Ogatamee me Ni paagoo nameei see kiseta kaboo ikii kado ponee kidaapeasiino taa kiyu ko kado ponee nadaapeasi yoka see dimii mee se gaai.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Kado ponee daapeasiyaa miya, se daapeasiyaa miya kuwa maa agiyoo se. Ogatamee me mée aseta menaa kuwa daamaa peneata yaukuwawoo taano mee too mikee okaa da ebo menaa.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Mée gakata Ogatamee me Ni paagoo nameei see aseta kaboo toogee seta see see bedaa kisee too toowoo taano miya daamaa.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Mee ko Ogatamee me Ni paagoo nameei see kiseta kaboo ikii mée noonaa hamba kikiyaata bagee toogee seta ye? Kisee gaayu ko dimi se gaagaa taai. Kiya epoo mée me aa daba kapeeyaayu ko daamaa, poono too.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Mee ko okoo hamba kiyaata kaama toogee seta kaboo Tuhan me Ni paagoo nameei see aseta bagee kuwa ko okoo epoo mée mee Tuhan yoka okoo Wa emaa dagii da kaa daba peeyaata bagee yuwa mokoo kiyaa. Bedaa okoo hamba kiyaano taa kaa toogee seta kaboo Kristus me Ni paagoo nameei see aseta bagee kuwa ko Kristus me okoo hamba bagee mokoo kiyaata kaama Wa me agiyoo daamaa aii yaokagee siyaa.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ogatamee Wa me ikii daba kipeeyaano see naadi ikii kiedaano ko edaano ebo. Kuwa me kemaata ikii mée me menaa ma aagadi-maagadi naadi hamba bagee mokoo kikiyaayaa yoka daamaa nekeenii.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 See kemaata neebee nokaa yuwa, anii bedaa kisiino ko: Ikii mée gakata Ogatamee me Ni paagoo nameei see kiseta kaboo toogee seta see see ikii bedaa kisee too Ogatamee emaa dagii da kaa umiwoo, toowoo taano daamaa, ikii se gaagaa taai, see kisega.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Eto ko mée me goeano taa apii yuwa kaa menaa kuwa anii kisiinaka. Kuwa kisiinaka menaa kuwa Tuhan me nasiino taa kiya mikee menaa too. Anii Wa me epaa kuwa ni kaa maamaa naekeata mée kemaata eto ni me gaayaa dimii kuwa ikii daamaa masiyaa.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ni me gaata dimii mee ko kisee: Eto ae-wae, dimi gaagaa siyaa agiyoo eebaa ukuwaandaa taano see koo taaka yoka ikii mée gakata ikii eto omegea, togea kuwa ikii kisee too umiwoo, toowoo taano daamaa yoka see gaaga.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Mee ko ikii api agoo see bagee gaayu ko api ekeasiinaka see dimii mee se gaai. Bedaa api taa see bagee gaayu ko api goeanaka dimii mee se gaai, kisee umiwoo, toowoo taai, see kuwa ni me gaayaa dimii.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Kiya ikii api goeyu ko mee pedeo ukuwayaa agiyoo see taa. Bedaa ukuyogaa kuwa mée peeyu ko mee miya pedeo ukuwayaa agiyoo see taa. Kiya eto mee begaa kaa mée me api goemaata kaama ekea bogaa ae-wae, dimi gaagaa taapea yoka anii kisee kinekeeniyaano see naadi kisega.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Neebee nokaa yuwa, ni me ikii kinekeeniyaano menaa mee ko kisee: Eto ko monaa da katu kega yoka eto kaama wodoo ikii api yago bagee gaayu ko api taa see mokoo umiwoo taai.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Yege ma, yii-yii ma taa see bagee gaayu ko yege taa see mokoo umiwoo taai. Bedaa ede ma, ede ma siyaa bagee kuwa ede see dimii mee taa see mokoo umiwoo taai. Agiyoo edaataa see bagee gaayu ko kuwa anii nekee agiyoo taa see dimii kaa umiwoo taai.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Bedaa magaa da kaa agiyoo-pagiyoo ukuwayaa bagee kuwa okoo kuwa agiyoo kaa dimi poono taa see mokoo umiwoo taai. Mee ko eto magaa da kaa umii-umii, too-too kuwa taa kedaa taaka yoka daamaa nekeenii kisega.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ikii dimi se wudidaa seta kaama gaagaa taa see kaa umiwoo, toowoo see kuwa anii ede. Api taa see bagee gaayu ko wa me Tuhan me agiyoo yaukuwaano too dimii mee maamaa gaawoo siyaa. Wa me 'Eto anii Tuhan ede kisi naadi agiyoo kuwa maagiyoo naa daamaa yaukuwaakee?' see dimii mee gaawoo siyaa.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Api yago bagee gaayu ko waa magaa da kaa ukuwayaa, peeyaa yuwa kuwa kaa dimi gaawoo siyaa. Wa me 'Ni me apii ede kisi naadi agiyoo kuwa anii maagiyoo naa yaukuwaakee?' see dimii mee gaawoo siyaa. Wa me kisee dimii gaawoo naadi kaama
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 wa me dimi mena Tuhan kaa too se kiya wudidaa siyaa. Mée taa see apii yuwa ma, ukuyogaa yuwa ma kuwa gaayu ko Tuhan me agiyoo yaukuwaano too dimii mee gaawoo siyaa. Okoo ekaato maa da ma, dimi menaa da ma kuwa uduma pedeo taa, kisee daamaa wa too wigintagaa siwoo taano see naadi Tuhan Wa kaa too ekaato ekegatagaa siwoo siyaa. Mée agoo see apii gaayu ko waa magaa da kaa ukuwayaa, peeyaa yuwa kuwa kaa dimi gaawoo siyaa. Wa me 'Ni me mée to ede kisi naadi agiyoo kuwa anii maagiyoo naa daamaa yaukuwaakee?' see dimii mee gaawoo siyaa.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Anii kisee kisega kuwa ko ikii kisee se ukuwaai, kisee se ukuwaai see menaa kuwa maamaa eebaa kisiino see naadi se kiya ikii dimi mena wudidaa taano taa kaa Tuhan Wa kaa too daamaa topoo see agiyoo yaukuwawoo, umiwoo, toowoosea naadi kisega.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ikii mée waa ena me ukuyogaa ena ma dimi aapeegee taaka too paayogaa to me gaano, 'Anii mee ukuyogaa to se goeano mee pedeo. Ukuyogaa to mee ebo kega yoka waa goeano daamaa' see dimii agoo gaayu ko daamaa, wa me goeanaka dimii mee pedeo se. Ekea aagoe siyaa miya daamaa.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Kiya mee mée to waa api tapoo toopa yoka mee ukuyogaa to se goeapa see dimii mee agoo gaayu ko daamaa. Apanaa bagee me wa paagoo "Aa kisee ukuwaai, kisee ukuwaai" see maamaa aseekee menaa kuwa kaa se kiya wa me too 'Anii se goeapa' dimii mee gaapi ko mee ukuyogaa to se goeyaa miya daamaa.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 See kemaata wa me mee ukuyogaa to goeyaa miya daamaa kiya wa me se goeapa see gaayaa dimii mee ko mee asii esee daamaa.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Apimee gaayu ko paimee bogaano taa kaboo wa me pai to ma aagadi-maagadi naadi umiwoo, toowoo taa see too. Kiya paimee booyu ko wa me ede kiyaa mée to paagoo daba peeyaa. Kiya mee mée to Yesus mikee gaayaa bagee gaayu too wa paagoo daba peeyaa.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Kiya ni me gaano ko mee apii to mée tapoo toogee siyaa kuwa esee daamaa, waa ede ma, ede ma toogee taapa yoka, see kuwa ni me gaaga. Mee ko ni me aii gaata dimii too se kiya anii miya Ogatamee me Roh mee agoo kemaata kisega menaa.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.