1 Coríntios 3

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neebee nokaa yuwa, anii ikii paagoo mena kiiwegagee sema kuwa ko Roh yago bagee paagoo eewegayaa see see mokoo anii kiiwegaano iyo. Magaa da kaa iyee kaa umiwoo, toowoo taa see bagee paagoo eewegayaa see see mokoo anii kiiwegagee sema. Kristus yiba iyawoo taano taa see bagee yuwa paagoo, baayee yiba yogaa yuwa paagoo eewegayaa see see mokoo anii kiiwegagee sema.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Ikii naano agiyoo kuwa eboo see agiyoo se noomaayaa yoka anii kisee agiyoo kuwa kiniino taa, ama too kineema. Eto miya ikii yoga mokoo yoka ebo menaa se masemaayaa.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Ikii magaa da kaa iyee kaa umiwoo, toowoo see bagee yuwa yoka iyo. Mee ko ikii yupii anii naaki ou see dimii kaa aakago-maakago, aawisi-maawisi, kisee koo segeekea. Kisee kemaata ikii magaa da kaa iyee-payee kuwa masemaata kaama aii ewo see bagee yuwa mokoo toogeekea ii see kuwa kideeyaa, se maa?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Mee ko ikii mée ena me wegaano, "Anii Paulus yaato bagee", bedaa mée ena me wegaano, "Anii Apolos yaato bagee" ikii kisee aawegaa segeekea. Kisee menaa kuwa kaa ikii miya magaa da kaa iyee kaa umiwoo, toowoo see bagee yuwa mokoo, se maa?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Kisee kemaata daamaa nekeenii. Apolos mee kaasee mée to naadi kaama ikii wa yaato peanegea ya? Bedaa anii Paulus miya anii kaasee mée to naadi kaama ni yaato meanegea ya? Apolos ma enaa ko agiyoo aii yaokagee see bagee wiya too. Tuhan me enaa paagoo "Aa kisee agiyoo naukuwaai, aa kisee menaa naweganaa taai" see kuwa enaa mée asimi. Enaa me kiiwegame menaa kuwa me ikii Yesus mikee nao see gaamea.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Piya kabagaa da wiyaa mokoo anii petamanii ikii paagoo mena kiiwegama. Mee kabagaa da uwo kabagegee siyaa mokoo Apolos me miya kitopegee simi. Kisee kiya iyayaano mee ko Ogatamee Wa me too.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Kabagaa da weta mée waa miya peedi, uwo kabagegee seta mée waa miya peedi, iyayaano Mée Ogatamee Wa too ebo.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Kabagaa da wiyaa mée to ma, uwo kabagiyaa mée to ma ekea ena doodoo. Ekea me ukuwagee seta agiyoo yuwa doodoo ekea me ukuwataa to mokoo da wa too, wa too masiitagea.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Enaa miya kisee. Enaa ko Ogatamee me agiyoo epo enaataa yaokagee see bagee wiya. Ikii ko Ogatamee me bugii da mokoo, Ogatamee me maataata ee to mokoo.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ee maataa see mée to me ee kabo daamaa ipi kaa maayaa mokoo anii miya Ogatamee me ni kaa aii nadootaata pesee da kuwa me anii petamanii ikii paagoo mena daamaa ipi kaa kiiwegama. Bedaa kiyoo kaama ee maataa see bagee me kaboo da wodoo magaatoo siyaa mokoo apanaa bagee miya ikii paagoo mena kiiwegageekea. Kisee kiya ee maataa see bagee daamaa ipiipi see ee maayaa mokoo mena wegataa see bagee yuwa miya okoo mée gakata daamaa ipiipi nekeeniino gaano pedeo.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Kuwa ko kabo ena too too tupi, mee ko Yesus Kristus mee. Wa too kabo maataata tupi yoka apanaa kaboo ena ma se maayaa.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Wa me menaa yawegataa see bagee yuwa okoo me mee kaboo da wodoo taa magaatoo siyaa. Okoo mée noonaa me emas pose ma, perak pose ma, kepe ebo edaakee omaa ma, kisee agiyoo kuwa me kaboo da wodoo taa magaatoo siyaa. Bedaa mée noonaa me aii piya waa, baa boo wii keta yuwa waa, apanaa boo wii keta yuwa waa, kisee kuwa biyaa me pooniyaa agiyoo yuwa masegeeta magaatoo siyaa.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Okoo mée gakata ee maataata kaama wodoo Tuhan Waa biyaa ma meetagi naagoo Wa me kuwa ee yuwa biyaa me pooneapa ye, se pooneapa ye, kisee awee da kaa kisi naadi biyaa iyee taatagi. Biyaa iyee siyaa naaki mée ena-ena okoo me magaatoo seta yuwa daamaa, pedeo see kuwa awee da kaa kaata.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Kisee mée waa ena, wa me magaatoo seta yuwa biyaa iyee siyaa naaki se poonta kaama daamaa tuyu ko wa me daamaa wegawoo setaa to mokoo da masiitagi.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Kiya wa me magaatoo seta yuwa kuwa biyaa me pooniyu ko waa daba daagimaa pootagi kiya wa me ukuwataa to mokoo da se masiitagi. Mée ena biyaa yiba kaama agiyoo tapoo pudumemaa peeyaa see see waa miya kisee mée to kaatagi yoka kabo magaatoo siyaa kuwa ipiipi nekeenii.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ikii ko Ogatamee me ee, Wa me Roh mee ikii yiba kiitoogeeki, see kuwa ikii ewo ye?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ogatamee me ee mee ko Wa me daamaa wigintaata pedeo ena ma taa see ee mee. Ikii miya kisee mokoo see ee yoka mée waa ena me Ogatamee me ee mee pedeo yakiyaayu ko mee mée to waa miya Ogatamee me pedeo kiyaatagi.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ikii ekaato deebaa siyaa yoka gaai. Ikii yupii mée waa ena me kuwa magaa da kaa bagee me ipii kuwa 'Anii ipi see mée yoka' see gaapi kepa ko waa ekaato deebaaki. Waa esee mikee ipi see mée kaano see gaayu ko waa magaa da kaa bagee emaa dagii da kaa dimi taa see bagee ena mokoo kaano daamaa.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Mikee, kuwa magaa da kaa bagee me ipii kuwa gaayu ko Ogatamee me gaano, 'Dimi taa see bagee me gaayaa-gaayaa yuwa too' see gaayaa. Mee see see idukaa ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Dimi ipi see bagee okoo dimi ipi kaa mée deebaa siyaa kiya Ogatamee me okoo kupi kaa gadiiniyaa mokoo" see menaa ebeamaata.
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Bedaa mena ena miya kisee: "Dimi ipi see bagee okoo me gaayaa dimii kuwa Ogatamee ipi. Wa me 'Kuwa aii dimii, aii menaa too' see gaayaa" see menaa ebeamaata.
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Kisee kemaata ikii eto kaama wodoo ebo poga-poga kaa "Anii ko mee mée mee yaato bagee, anii ko mee mée mee yaato bagee" see wegataa see menaa kuwa ekeasii. Ogatamee me se-agiyoo, we-agiyoo uduma ikii epoo bagee kesea naadi kineeta. Kuwa ko
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Paulus ma, Apolos ma, Kepas ma kuwa miya daamaa kineeta. Bedaa uwoo to, magaa to uduma miya kineeta. Umiyaa, tuyaa miya, booyaa miya, eto kiipaa tuyaa agiyoo miya, iminookaa agoo kaata agiyoo miya kuwa uduma Wa me too ikii nekee kiekeata agiyoo yuwa. Kuwa uduma ikii epoo bagee kegea.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ikii epoo Mée mee ko Kristus mee, bedaa Kristus epoo Mée mee ko Ogatamee mee yoka ikii aawiginee see se.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.