1 Coríntios 15

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neebee nokaa yuwa, eto ko anii bedaa keipi kiyaanaka, mee ko kisee: Yesus me doometa menaa kuwa anii ikii paagoo daamaa kiiwegama. Ikii kuwa menaa daamaa masemaata kaama kuwa menaa kaa ikii makii taa see kaa toowookea.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Kuwa ni me kiiwegagee sema menaa kuwa ikii daamaa penee siwoo siyu ko kuwa menaa me ikii daba kidaagimaa peeyaayaa. Kiya ikii me Yesus mikee gaayaa dimii mee wuutu-waatu siyu ko taa, daba se daagimaa peeyaa.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ni me masema menaa kuwa anii daamaa kiiwegama. Kuwa esee ebo see menaa kuwa gaayu ko kisee: Idukaa Ogatamee me menaa yiba ebeamaata see see Kristus mee inii me pedeo yuwa kaa mée yaboota.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Waa ogo maataata kaama wedaagoo to naagoo Ogatamee me aya andoo peeyaata. Kuwa miya Wa me kapogee yiba ebeamaata menaa see see uwa daata.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Aya andoo peeta kaama Kepas wa paagoo keta ekaato awee da kaa deeyaata. Kiyoo kaama Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiya kuwa paagoo miya ekaato deeyaata.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Kiyoo kaama Yesus yiba ena kenaa bagee okoo mée lima ratus asii okoo enaataa totaakea kaboo Waa ekaato deeyaata. Kuwa bagee yuwa noonaa yuwa boota kiya okoo eebaa yaato eto miya topea.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Kiyoo kaama Yakobus wa paagoo ekaato deeyaata, bedaa Wa me menaa yadoonaa see bagee yuwa uduma okoo paagoo miya ekaato deeyaata.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Kaama too wodopasi Waa ekaato ni paagoo nadeeyaata. Anii ko yoga ena kabaano monaa kaa kabaano taa see mée to mokoo kiya anii miya deema.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mikee, Wa me menaa yadoonaa see bagee apanaa yuwa okoo ebo, anii ko esee peedi see mée. Ogatamee me etokaa doometa menaa mikee gaata bagee kuwa ani me wegee-wegee senaa sema yoka anii Yesus me menaa yadoonaa see mée see ekaa mee naweano ko anii sikii taa.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Kisee kiya anii eto daamaa ukuwawoo, umiwoo siyaa kuwa Ogatamee me anii aii naepa kaa anii kisee bagee nakiyaami. Wa me anii naepa kaa kisee nakiyaami kuwa wuutu-waatu taano taa. Mena yadoonaa see bagee apanaa yuwa uduma okoo Wa me agiyoo kana ma yaukuwanaa segeekea kiya anii gaayu ko okoo me see yuwa asii esee kana ma, kana ma too yaukuwanaa segee see. Kisee kiya ni me pesee kaa too se kiya Wa me aii naepa kaa neeta pesee da mee ma epo enaataa kemaata daamaa yaukuwanaa segeeka.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kisee kemaata kuwa Wa me menaa kuwa ani me miya kiiwegama, apanaa bagee me miya kiiwegamea, koosi inii paaya kuwa menaa daamaa kiiwegame, bedaa ikii kuwa menaa mikee nao see gaamea.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 See kemaata Kristus mee boota kaama aya andoo peeyaami see menaa mee inii daamaa kiiwegame yoka ikii paagoo mée noonaa me "Boota bagee aya se andoo pootagea" see wegageekea menaa kuwa kaasee kaa ya?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Boota bagee okoo aya se andoo pootagea see naaki Kristus Waa miya aya se andoo peeyaa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Bedaa Kristus mee aya andoo poono taa naaki inii me weganaa siyaa menaa kuwa otoopa menaa too kiyaa, bedaa ikii me Yesus mikee gaawoo see dimii mee miya otoopa dimii too kiyaa.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kuwa too se kiya inii Ogatamee kaa mena yakobanaa see bagee yuwa too see mée deeyaa. Mee ko boota bagee aya se andoo pootagea see menaa kuwa mikee menaa naaki Ogatamee me Kristus mee miya aya se andoo peeyaayaa. Wa me kisee aya andoo peeyaano taa naaki inii me "Ogatamee me Kristus aya andoo peeyaami" see menaa kuwa miya makapaa menaa too kiyaa.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Mee ko Ogatamee me boota bagee kuwa aya se andoo peeyaatagi see naaki Kristus Waa miya aya se andoo peeyaayaa.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Bedaa Kristus Waa aya andoo peeyaano taa naaki ikii me Waa mikee nao see gaawookea dimii kuwa miya wisintaayaa, ikii kaa pedeo menaa kuwa miya se kitaa kiyaata tuyaa, ikii kisee bagee too umiwoo, toowoo siyaa.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Kuwa too se kiya Yesus mikee gaata kaama boota bagee kuwa miya pedeo kedaa siyaa.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Inii eto mee umiwoo, toowoo taakea begaa kaa inii Kristus kaa dimi kotopiwoo, diitoo siwoo sepea kiya usiyaato ko imi taa kiyu ko epa nao, mée tomaa uduma yupii inii ewo kaa umiwoo, toowoo siyaa bagee yuwa too.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Kiya Ogatamee me Kristus mee mikee ki boota kaama aya andoo peeyaata. Kristus mee ko petamanii Wa keta aya andoo peeta kaama toowoo taaki Mée, petamanii ekata otaa da mokoo kemaata boota bagee apanaa yuwa okoo miya taa ma taa aya andoo pootagea.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Mée bogaano mee ko mée waa ena doodoo da taa meta. Mee see see boota bagee aya andoo poono mee miya Mée waa ena doodoo da taa meta.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Mee ko mée tomaa Adam ma aagadi-maagadi naadi kaama uduma bogaakee. Mee see see okoo Kristus ma aagadi-maagadi naadi kaama uduma aya andoo pootagea.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Aya andoo peeyaa bagee kuwa Ogatamee Wa me ekeata-ekeata doodoo too ukuwayaabuu see, kuwa ko kisee: Petamanii ekata otaa da mokoo aya andoo peeta Mée Kristus mee. Kiyoo kaama Waa meetagi naagoo Wa me bagee kuwa aya andoo pootagea.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Kiyoo kaama wodopasi ko mee naagoo Kristus me se-ebo, we-ebo, se-pesee, we-pesee kuwa uduma taa kiyaabuu taatagi. Kisee taa kiyaata kaama Wa too ebo tusi naadi manta pesee da mee bedaa Nagamee paagoo maniitagi.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kristus Wa too ebo toowoo segee siyaa kuwa ko kisee too Waa ma yape kiyaa bagee okoo uduma Ogatamee me daba, peedi yaekeata kaama Kristus badoo da miyoo taa yaekeata yoo too.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Wodopasi yape kiyaa agiyoo kuwa ko mée tomaa boowoo taano kuwa. Wa me kuwa miya taa kiyaatagi.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ogatamee me menaa yiba mena ena ko kisee: "Wa me se-agiyoo, we-agiyoo uduma daba, peedi yaekeata kaama Kristus badoo da miyoo taa yaekeata" see menaa ebeamaata. Kiya "se-agiyoo, we-agiyoo uduma daba, peedi yaekeata" see menaa mee ko Ogatamee mee miya daba, peedi yaekeata se kiya Wa me too se-agiyoo, we-agiyoo uduma daba, peedi yaekeata kaama Kristus badoo da miyoo taa yaekeata ii, see kuwa awee da kaa nekeeniyaa.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Wa me se-agiyoo, we-agiyoo uduma daba, peedi yaekeata kaama Yogamee miyoo taa yaekeasiitagi kaboo Yogamee Waa miya Waa ekaato peedi ekeata kaama Nagamee miyoo taa toowoo taatagi. Mee ko Nagamee me se-agiyoo, we-agiyoo uduma daba, peedi yaekeata kaama Yogamee miyoo taa yaekeata kemaata Yogamee me miya kisee Nagamee paagoo Waa ekaato peedi ekeasiitagi. Ogatamee Wa too se-agiyoo, we-agiyoo uduma me Eboo toowoosi naadi Yogamee me kisee ukuwaatagi.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Mée noonaa me boota bagee okoo kaa uwo yatukumetaa see kiya boota bagee aya se andoo pootagea see naaki kaasee kaa ukuwayaa agiyoo naa ya? Kuwa boota bagee aya se andoo pootagea see naaki kaasee kaa boota bagee kaa uwo yatukumiyaa ya?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Bedaa inii gaayu ko boota bagee aya se andoo pootagea see naaki inii kaagaa gakata kisee too mée pedeo kiyaa yoo kiyoo peenaa siyaa kuwa kaasee kaa ya?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Neebee nokaa yuwa, anii mikee kisiino ko: Anii kaagaa gakata nabooyaano see koo siyaa kotoo agoo kedaa segeeka kuwa mikee menaa. Inii paaya enaataa inii epoo Mée Tuhan Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama anii ede ma, ede ma segeeka yoka kuwa mikee menaa too kisega.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Mee ko bogaa yiba mée daakee wodaa ma aawisii siyaa see see anii Epesus magaa kaa kisee bagee ma aawisii sema. Kiya boota bagee aya se andoo pootagea see naaki anii kaasee kaa okoo ma aawisii siyaa? Mée booyaa agiyoo yoka mée me kisee se ukuwayaa. Boota bagee aya se andoo pootagea see naaki mée me wegayaa menaa ena mee see see inii miya niiukuwaai, mee ko "Inii tokoma bogaatagea yoka naano agiyoo ma, uwo ma kuwa maamaa ede ma, ede ma too niinoowoo taai" see menaa mee.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kisee dimii gaataa see bagee kuwa me kideebaa taapea yoka gaai. Dimi pedeo bagee ma epo enaataa peenaa siyaa kuwa kaa daamaa iyee da mee pedeo kiyaayaa.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Eto ko ikii nekeeniino awee see dimii mee too doowoo taai, eto kaama wodoo pedeo agiyoo se ukuwaai. Ikii mée noonaa Ogatamee ewo see bagee yuwa too. Ikii ego weda see dimii mee gaasea naadi kisega.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ikii mée ena me asiino, "Boota bagee kuwa Wa me kisee aya andoo peeyaatagi kuwa naa kaasee ukuwaaniita naa ya? Mée aya andoo peeyaata kaama maa da mee maagiyoo mokoo naa kaata naa ya?" see asiyaa.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Kiya aa nekeeniino taa, dimi taa kaa wegataake mée. A me poo keepa wiyaa kuwa gaayu ko kuwa poo keepa yuwa boota kaama wodoo too daamaa iyaakee.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 A me wiyaa agiyoo kuwa, gandum poo keepa waa, kisee poo keepa kuwa gaayu ko poo keepa yuwa kuwa too wiyaa, epeekaa iyaano yaato kuwa ma se. Poo wodoo to ma enaataa se wiyaa.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kiya Ogatamee Wa me gaata-gaata doodoo kuwa poo keepa yuwa wodoo to maniyaa. Poo keepa toma ena, wodo toma ena mantaa, poo keepa toma ena, wodo toma ena mantaa, kisee wa doodoo, wa doodoo daamaa mantaa siyaa.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Agiyoo-pagiyoo uduma miya kisee. Kuwa uduma maa da ena mee too se. Mée tomaa okoo me maa da mee ena, woda kuwa miya maa da ena, bedo kuwa miya maa da ena, doge kuwa miya maa da ena.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Mee mokoo epoo to kaa agiyoo kuwa miya agoo, magaa da kaa agiyoo kuwa miya agoo. Kiya epoo to kaa agiyoo kuwa disi ena, magaa da kaa agiyoo kuwa disi ena.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Kenoo to egapi kaa mee disi ena, daatooyiba mee disi ena, okadee yuwa miya disi ena. Bedaa okadee yuwa kuwa ena mee disi ena, ena mee disi ena.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Boota bagee aya andoo pootagea kuwa miya kisee. Dabeepeasiyaa yaato kuwa ogo maayaa kiya aya andoo peeyaata kaama se dabeepeasiyaa.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Kisee daba, pedeo see yaato ogo maayaa kiya aya andoo peeyaatagi yaato ko disii to esee ebo kaata. Dabaa kiyaa yaato ogo maayaa kiya aya andoo peeyaatagi yaato ko pesee kiwoo taata.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Aii mée maa da mee ogo maayaa kiya mee maa da mee Roh ma aagadi-maagadi naadi kaama epoo to yaato maa da mee aya andoo peeyaatagi. Aii mée maa da mee miya agoo, epoo to wodoo yaato maa da mee miya agoo.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Kisee menaa idukaa kaama ebeamaata, mee ko kisee: "Petamanii mée Adam mee gaayu ko maa da aya tota mée keta" see ebeamaata. Kiya Adam wodopasi Mée Kristus mee gaayu ko Waa miya Roh see see mée aya tuyaabuu siyaa Mée keta.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Petamanii ko epoo to yaato maa da mee keta mée manta se kiya aii maa da mee keta, mee kaama wodoo too epoo to yaato maa da mee mée maniitagi.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Petamanii mée to waa maga dukuu to me ipiipii seta mée, magaa to kaa mée. Kiya wiyaagoo to Mée mee ko epoo to wodoo yaato kaama Mée.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Magaa da kaa bagee kuwa ko okoo mee maga dukuu to me ipiipii seta mée to see see bagee yuwa. Bedaa epoo to wodoo yaato bagee kuwa ko okoo mee epoo to wodoo yaato kaama Mée to see see bagee.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Eto inii mee maga dukuu to me ipiipii seta mée to ma ena keenda, ena keenda. Kiya epeekaa inii mee epoo to wodoo yaato kaama Mée ma ena keenda, ena keenda kedaa taatagea.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Neebee nokaa yuwa, ni me ikii kinekeeniyaano see naadi kisega menaa kuwa ko kisee: Inii mogee agoo, tadaa agoo see maa da mee yiba totaakea kemaata Ogatamee Wa too ebo totaa see yoo kiyoo mée se tuyaayaa. Kisee maa da dabiyaa bagee kuwa me se dabiyaa agiyoo kuwa se masiyaa, see menaa kuwa kisega.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Idukaa mée paagoo awee da kaa kiyaano taa menaa ena kisiinaka yoka daamaa nekeenii, mee ko kisee: Mona naagoo ko inii uduma bootaa see se, inii noonaa tootagea. Kiya mee naagoo inii uduma mikee ki gakadeatagea.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Mee ko ebo puusee da wodopasi mee puu siyaatagea kaboo taka ena, emaayuu begoo da see see kisee ki ukuwaaniita. Mikee, ebo puusee da mee mena ebo kaa peeyaagea kaboo boota bagee yuwa aya andoo peedaa taatagea. Aya andoo peeta kaama wodoo maa da se pedeo kaatagea, kisee inii uduma gakadeatagea.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mee ko mee pedeo kiyaa maa da mee ekeata kaama se pedeo kiyaa maa da mee doka maayaa mokoo taa ma taa maataata kaama kisee too toowoo taatagea. Mikee, mee booyaa maa da mee ekeata kaama se booyaa maa da mee maatagaano gaano pedeo.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Eto mee pedeo kiyaa maa da mee ekeata kaama se pedeo kiyaa maa da mee magaatagea, kisee eto mee booyaa maa da mee ekeata kaama se booyaa maa da mee magaatagea. Mee naagoo idukaa Ogatamee me menaa yiba ebeamaata menaa ena mee uwa daaniita, mee ko kisee:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Eto ko kuwa boowoo taa see pesee da kuwa kayoo naa ya?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Mée boowoo taa see pesee da kuwa manii to ko mée me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa kaa. Bedaa pedeo dimii, pedeo menaa agoo kiyaayaa pesee da kuwa manii to ko Musa me menaa deewoo siyaa kuwa kaa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kisee kiya Ogatamee kiiboo, paamee. Waa ko inii epoo Mée Yesus Kristus doodoo kuwa pesee kuwa daba, peedi mée yakiyaayaa Mée mee.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kuwa me kemaata ikii ni me kiepa see bagee yuwa ikii pesee ma tooi, se makii taai. Ikii me Tuhan Wa kaa yaukuwayaa agiyoo kuwa kisee too maamaa daamaa yaukuwawoo segee taai. Kuwa ikii me Tuhan kaa kana ma yaukuwagee siyaa agiyoo kuwa ko ketaa-ketaa otoopa ukuwayaa agiyoo se, see kuwa ikii ipi yoka kuwa se ekeasii.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.