1 Coríntios 14

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epa dimii mee ikii me maamaa masega naaki ou see dimii mee gaawoo taai. Bedaa Roh me mée kaa aii yadootaayaa pesee agiyoo kuwa masiino ede see dimii mee miya gaawoo taai. Ogatamee me asiyaa menaa kuwa yawegasi naadi pesee da mee ki masiino esee ede see dimii mee maamaa gaai.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Mee ko ewo see menaa tomaa kaa wegasi naadi pesee da agoo see mée to wa me mée paagoo se wegayaa, Ogatamee Wa paagoo too wegataa see. Mée paagoo awee da kaa kiyaano taa menaa kuwa wa me Roh pesee kaa wegataa see kemaata yeekee bagee yuwa me se nekeeniyaa.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Kiya Ogatamee me asiyaa menaa awee da kaa daamaa yawegataa see bagee gaayu ko mée paagoo wegataa see. Yeekee bagee yuwa okoo dimi mena daamaa iyawoo, ebo kiwoo, kisee pesee kiwoosi naadi menaa kuwa daamaa okoo paagoo eewegataa see.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ewo see menaa tomaa kaa wegataa see mée gaayu ko wa me wegayaa menaa kuwa me waa ekaato too dimi mena daamaa iyayaayaa. Kiya Ogatamee me asiyaa menaa yawegataa see mée gaayu ko wa me menaa me Yesus mikee gaayaa bagee kuwa uduma okoo dimi mena daamaa iyayaabuu siwoo siyaa.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ikii uduma Roh pesee kaa ewo see menaa tomaa kaa wegataa see kuwa daamaa, anii ede kiya ikii uduma Ogatamee me asiyaa menaa yawegataa see kuwa anii esee maamaa ede kiyaa. Wa me asiyaa menaa yawegataa see bagee gaayu ko yeekee bagee me peenaa ebo ekeasiyaa. Ewo see menaa tomaa kaa wegataa see mée gaayu ko kisee taa. Wa me kuwa menaa wegamaata kaama kuwa menaa kisee yoka, kisee yoka see awee da kaa ase-manee siyu too yeekee bagee yuwa miya nekeenta kaama dimi mena daamaa pesee kiyaa.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Neebee nokaa yuwa, anii ikii paagoo meemaata kaama ewo see menaa tomaa kaa too kiiwegayu ko ikii kaa daamaa agiyoo kaasee kiukuwaaniyaayaa? Anii apanaa menaa kuwa miya kiiwegayu too ikii dimi mena daamaa pesee kikiyaayaa. Kuwa ko Ogatamee me ni paagoo awee da kaa nakiyaata menaa ena yee, Wa me naipi kiyaata menaa ena yee, Wa me naseta menaa ena yee, mée tupiyaa menaa ena yee, anii kuwa menaa kuwa miya kiiwegayu too ikii dimi mena daamaa pesee kiyaa, se maa?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Dimi noogaa taa see agiyoo-pagiyoo kuwa miya kisee. Puusee ma, musik ma, kisee menaa siyaayaa agiyoo-pagiyoo kuwa ko mée me ewo ma menaa siyaayu ko yeekee bagee me kisee menaaka, kisee menaaka see kuwa kaasee nekeeniyaa naa ya?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 |src="lb00187c.tif" size="col" ref="14:8" Yape paagoo poono see naadi puusee menaa da mee miya kisee. Puusee da mee otoopa puusee siyu ko yape paagoo poono see naadi kaama ipiipii siyaa bagee kuwa kauwa bagee naa ya?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ikii kuwa ewo see menaa tomaa kaa wegayaa-wegayaa menaa kuwa miya kisee. Ikii me mée me se nekeeniyaa menaa kaa wegayu ko mée me kisee wegapea, kisee wegapea see kuwa kaasee nekeeniyaa naa ya? Ikii epaawee da taa otoopa wegataa siyaa menaa mokoo too kemaata iyo.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Magaa da kaa mena tomaa-tomaa kuwa maamaa eebaa. Kuwa mena tomaa-tomaa kuwa mée me se nekeeniyaa mena tomaa ena ma taa.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Kisee kemaata mée waa ena me wa me menaa kaa ni paagoo naawegagi kiya anii se nekeeniyu ko wa me aa apanaa tomaa kaa mée to kemaata ewo see mée see nagaayaa, bedaa anii miya waa apanaa tomaa kaa ewo see mée to see gaayaa, kisee aagaa siyaa.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ikii miya kisee. Ikii ewo see menaa tomaa kaa too aasee siyu ko ikii dimi mena daamaa pesee se aakiyaabuu siyaa. Roh me mée kaa aii yadootaayaa pesee agiyoo-pagiyoo kuwa ikii me kuwa masega naaki ou see dimii mee ebo. Kisee kiya Roh me ikii kaa aii kidootaayaa pesee agiyoo kuwa me Yesus mikee gaayaa bagee okoo dimi mena daamaa iyawoo, ebo kiwoo taano ou see dimii mee ki ikii esee maamaa gaawoo taai.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Kisee kemaata mée waa ena me ewo see menaa tomaa kaa wegayu ko wa me kuwa menaa nekeeniino yaato ma enaataa daamaa wegasi naadi pesee da mee miya Ogatamee paagoo idimaano gaano pedeo.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Anii Roh pesee kaa anii ewo see menaa tomaa kaa Ogatamee paagoo sembahyang menaa kaa asiyu ko ni me dimi menaa da me asiyaa kiya ni me gaataa see dimii ma enaataa se asiyaa kemaata anii kuwa menaa se nekeeniyaa.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Kisee kemaata anii maagiyoo ukuwaapa naa ya? Anii kisee Roh pesee kaa ni me dimi menaa da me anii ewo see menaa kaa sembahyang taapa kiya mee too se. Ni me gaataa see dimii mee me anii nekeeniyaa menaa kaa miya sembahyang taapa, ekea paaya. Bedaa ni me dimi menaa da me anii ewo see menaa kaa yaayaa taapa kiya ni me gaataa see dimii mee me anii nekeeniyaa menaa kaa miya yaayaa taapa, ekea paaya.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ikii miya Roh pesee kaa dimi menaa da me ewo see menaa kaa too Ogatamee kiiboo, paamee see asiyu ko ikii paagoo yeekee bagee me "Amin" see menaa mee kaasee wegayaa? Ikii me kuwa ewo see menaa tomaa kaa paamee see asiyaa menaa kuwa nekeeniino taa yoka iyo.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ikii mikee Ogatamee paagoo paamee see menaa daamaa asetaakea kiya apanaa bagee kuwa menaa nekeeniino taa kemaata kuwa menaa yuwa me okoo dimi mena daamaa pesee kiyaano taa.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Roh pesee kaa ewo see menaa tomaa kaa wegayaa-wegayaa kuwa ko ikii kisee menaa eebaa taa wegataa see kiya anii gaayu ko maamaa eebaa wegageeka kuwa me anii Ogatamee paagoo paamee see asega.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Kisee kiya anii Yesus mikee gaayaa bagee yuwa ma enaataa kutuu taa siyaa kaboo anii ewo see menaa tomaa kaa mena kamu sepuluh ribu waa naa kuwa anii wegayaa kiya anii kisee wegaano be. Anii apanaa bagee daamaa tupiino see naadi ni me gaataa see dimii me daamaa nekeeniyaa menaa kaa mena kamu idibi waa naa too eewegayaa miya anii ede.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Eto ko neebee nokaa yuwa, yoga me gaakee dimii kuwa ikii miya kisee gaakee se kiya ebo bagee kuwa see see ikii miya daamaa nekeenii. Kisee kiya yoga peedii yuwa okoo pedeo agiyoo ukuwaano dimii mee ewo kiyaa see see ikii miya kisee dimii ewo see kuwa daamaa.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Kisee menaa kuwa idukaa Ogatamee me menaa yiba ebeamaata, mee ko kisee: "Tuhan me asiino, 'Apanaa tomaa kaa bagee me menaa kaa Anii wegaapa. Ani me kisee apanaa bagee me ebe kaa menaa doodoo Ni me bagee yuwa paagoo mena eewegaapa kiya okoo se nayiipea' see asigi" see menaa ebeamaata.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Kisee kemaata Roh pesee kaa ewo see menaa tomaa kaa wegayaa-wegayaa kuwa ko Yesus mikee gaayaa bagee yuwa gaamaasi naadi wegayaa menaa kuwa se kiya Yesus mikee gaano taa bagee yuwa gaamaasi naadi menaa yuwa. Bedaa Roh pesee kaa Ogatamee me asiyaa menaa yawegayaa-wegayaa kuwa ko Yesus mikee gaano taa bagee yuwa gaamaasi naadi menaa kuwa se kiya Yesus mikee gaayaa bagee yuwa gaamaasi naadi menaa yuwa.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Kisee kemaata ikii Yesus mikee gaayaa bagee uduma enaataa kutuu semaata kaama ikii uduma kuwa ewo see menaa tomaa kaa wegataaki too ko ikii yaato taa see bagee, Yesus mikee gaano taa bagee okoo miya seemiyu ko okoo me "Ikii taki-takii meanta kaama wegataakea" see kisiipea, se maa?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Kiya ikii uduma Roh pesee kaa Ogatamee me asiyaa menaa yuwa yawegataaki too ko Yesus mikee gaano taa see bagee ena, ikii yaato taa see bagee ena seemiyu ko ikii me wegataakea menaa kuwa uduma wa me daamaa kiyeeta kaama "Mikee, anii dimi pedeo see mée ii" see gaayaa. Ikii uduma me wegataa see menaa kuwa me waa kisee mée yoka see kuwa awee da kaa nekeeniyaa.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Wa me dimi yiba koogo maapeta yuwa kuwa awee da kaa kedaa taapa. Kiyoo kaama waa mumo maga kaa esee-ekeata kaama Ogatamee ebo ekee, yaapaagee taapi, bedaa wa me "Mikee, Ogatamee Waa ikii ma enaataa kiitotaaki ii" see kisiipi.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Kisee kemaata neebee nokaa yuwa, ikii maagiyoo ukuwaano daamaa naa ya? Eto ko kisiinaka, mee ko kisee: Ikii kutuu taa siyaa kaboo ikii mée gakata Ogatamee yaapaagee siyaa menaa agoo see daamaa. Mee ko mée waa ena yaayaa see menaa agoo, mée waa ena mée tupiyaa menaa agoo, mée waa ena Ogatamee me wa paagoo awee da kaa ipi kiyaata menaa agoo, mée waa ena me Roh pesee kaa ewo see menaa tomaa kaa wegataa, bedaa kuwa wegataa see menaa kuwa mée waa ena me kisee wegapi, kisee wegapa see yawegataa. Kuwa uduma ikii Yesus mikee gaayaa bagee yuwa dimi mena iyawoo, ebo kiwoo, kisee daamaa aakiyaabuu taano see naadi ukuwaano daamaa.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ikii Roh pesee kaa ewo see menaa tomaa kaa wegaano see bagee agoo gaayu ko mée ekea wiya, wedo waa naa kuwa too sikii. Mée waa ena wegataa, wegamaata kaama bedaa mée waa ena wegataa, kisee ukuwaakee daamaa. Bedaa Roh pesee kaa mée waa ena me kuwa okoo me wegataa see menaa kuwa kisee wegapea, kisee wegapea see kuwa nekeensi naadi menaa ase-manee taano gaano pedeo.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Kiya ikii kutuu taa siyaa yoo kiyoo kisee nekeensi naadi menaa ase-manee taano bagee taa gaayu ko kuwa ewo see menaa tomaa kaa menaa kuwa awee da kaa se wegaai, koogo toono too. Wa too waa ekaato koogo wegataa, Ogatamee paagoo miya koogo asetaa.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Nabi bagee gaayu ko mée ekea wiya, wedo waa naa too Ogatamee me asiyaa menaa kuwa yawegataa. Bedaa apanaa yuwa me kuwa wegataa see menaa kuwa mikee ye, taa ye naadi daamaa dimi gaagaa see.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Mée waa ena me Ogatamee me asiyaa menaa yawegataaki kaboo kiyoo animaata toomuu taakea bagee mée waa ena kaa Ogatamee me mena ena awee da kaa ipi kiyaayu ko mee petamanii mena yawegataaki mée to mée waa ena kaa yadogeamaata kaama koogo yayiitoo taano too.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Kisee mée waa ena me Ogatamee me asiyaa menaa daamaa yawegataa, wegataata kaama bedaa mée waa ena me daamaa yawegataa, kisee daamaa wegatagaa siyaa. Mee kaama ikii mée uduma mena daamaa topetaa, dimi mena daamaa pesee ketaa.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Kuwa bagee yuwa me Ogatamee me asiyaa menaa yawegataa siyaa kaboo okoo ekaato dimi peedi aaekee naadi kaama okoo uduma Ogatamee me asiyaa menaa daamaa yawegaaii siyaa.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Mee ko ikii kutuu taa siyaa yoo mena wegayaa kuwa otoopa, topoo see taa see kuwa Ogatamee me be. Ikii koogo ena dimii, ena menaa kaa too wegataa see kuwa Waa ede.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Kiyoo-kiyoo Yesus mikee nao naadi daamaa wigintaata bagee kutuu taa siyaa yoo kiyoo api yuwa uduma koogo toono daamaa, mena se wegaai. Idukaa Musa me menaa yiba kisee menaa agoo yoka okoo ekaato dimi peedi ekee taano too daamaa.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Okoo ipi kaano see naadi apaadee see menaa agoo gaayu ko okoo me ee kaa kaama paimee paagoo asedee taano daamaa. Yesus mikee gaayaa bagee kutuu taa siyaa yoo kiyoo kaama kisee menaa wegaano ko pedeo, ego weda kiyaayaa agiyoo yoka ee kaa kaama too asedee taai.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ikii me 'Ogatamee me menaa weganaa see kuwa petamanii inii paagoo kaama too kiyoo-kiyoo pe-eeweganaa semea' see gaagea ye? Ikii me 'Ogatamee me menaa kuwa mée me inii paagoo too mée eeweganaa sepea' see gaagea ye? Kisee ebo dimii kuwa se gaai.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ikii mée waa ena me 'Anii ko mikee nabi bagee, anii Roh pesee yago mée yoka' see dimii mee agoo gaayu ko wa me ni me kiebeaga menaa kuwa mikee Tuhan me ikii kisee ukuwaai, kisee ukuwaai see mée asigi menaa ii see kuwa wa me daamaa nekeenii.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Kiya ni me menaa kuwa aii menaa too see nagaayaa see mée mee gaayu ko ikii waa emaa se wugii.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Kisee kemaata neebee nokaa yuwa, ikii Ogatamee me asiyaa menaa yawegaano ede see dimii mee gaawoo taai. Bedaa ewo see menaa tomaa kaa wegayaa-wegayaa kuwa se wegaai see kuwa se asii.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ikii me wegaa-wegaa, ukuwaa-ukuwaa kuwa uduma daamaa, topoo too wegawoo, ukuwawoo taai.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.