Marcos 3

Buk Baibel long Anuki (AUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wiiyawiitaveyana gabudarina tana Yesu iveramagha irughu kabepepa barene bi tomogha imana raborabobona ikita nama iyamakamake.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Na Perisis yadi kayowana da siyiwawuni na siyaruruwiiteteni bi siyakita da noko tomoyina iyiyawiini wiiyawiitaveyana gabudarine.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Bi Yesu tomoyina iwoneni bo, “Piika, wawaya naghodiye kunamiiri.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Bi kate nokodi wawaya ivitarakiiyanedi iwona bo, “Meko sirana imiise wiiyawiitaveyana gabudarine: Miisena tana bera bo berona tana bera? Tani yawa bo tanakasunugha?” Bi getana iiyabo iyawonabodenina.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Na Yesu nuwanuwana ipughu bi ikita wiiveravera. Toudi tainadi sikuru na touna ivinuwapoya na tomogha imana raborabobona iwoneni, “Imam kuroroni inakanibu.” Na imana ikoghasi ikanibu na iyawa.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Wasina, Perisis yaininagha sikuyoveni bi sinagho kiiwawo Herod turaturana biiyadi bi keda sivinogha da metagha Yesu siyiraboboni.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Raghanine kanuma beroberodi wawaya siyibadedi bi sikita, na naghone sivituwapore oghogheyana bi sirakapara, “Tamna God natuna!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Bi Yesu sisiya bagibaginama iwonedi da gegha siyisisiya da touna iiyabo.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesu koyae igae bi tomotomogha ikayovedina ikwatuvedi, sipiika touna biidi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Bi tomotomogha yadi twelve ivineyidi da touna teya siyamakae bi siyapepewa na ikwatuvedi toudi apasol. Bi iwonedi bo, “Yagu wiina da yawata tana makae, bi raghani murine aniporami konakanibu da wawaya biidi wonagu koniwarareerebeni.”
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Bi maragata iveredi da kanuma beroberodi wawaya gwabidima siyikanibuvedi.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Nokodi yadi twelve ivinegha na kadi waghawagha mma naboni:
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedi natunatuna Jemes da tiinaru Jon, Yesu iviwaghawaghayedi Boaneges (yana basuna warikeyakeya natunatuna),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andru,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 bi Jiudas Iskariyot (touna ivikedawaga da Yesu sinaburavi).
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yesu yana apasol yawata sinagho bare tane bi koroto ghamana bada siriyena mayeni, na gerubana da siyakam.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Yana rakaraka noko sisiyina siwaiyaneni na siwona bo, “Touna ineghanegha,” bi muriye na sipiika da siyarutayini.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 God yana gwara Mosis iverenina kana wiiyeveveyana damdi, mududi Jerusalemma siyowogha bi siwona bo, “Belsabub, touna na kanuma beroberodi kadi bada ghamana na Yesu yibadeni! Bi touna yana maragate na Yesu kanuma beroberodi yikanibuvedi.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Wasina bi, Yesu, gwara kana wiiyeveveyana damdi ikwatuvedi bi miibama iwonedi bo, “Metagha bi Seitan inageghomiiri da Seitan inikanibuveni?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Memeda kwanatu tana inarutotoni damvedamve bi toudi siyogha vivirana, na noko kwanatuna gegha inamiiri wiimaragatana.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Bi rakaraka tana yayarayi da damvedamve, bi toudi siyogha vivirana, na noko rakarakana gegha inamiiri wiimaragatana.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Bi wasina, memeda Seitan yana dam inayarayi bi siniyogha na gesinamakena bi toudi sinaroukwa.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Seitan kana miiba waragututuna tana mma: Getana iiyabo rubana tomogha maragasina yana bareye inarughu da yana sawara inayapina, da dagudagunena noko tomoyina inaghira tawatawani, bi muriye na yana bareye inayapi.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 God wawaya bera berodi sabera bi kate siwaghawagha beroveni na tupadi inanoghotatavedi.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Bi iiyabo Kanuma Kabikabikuwayina iniwaghawagha beroveni, na God noko berona gegha inanoghotatavenina, bi yana berona inamakewaghata.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesu naboni iyisisiya na basuna Kanuma Kabikabikuwayina yana maragate kanuma beroberodi iyikanibuvedi, bi toudi Kanuma Kabikabikuwayina siyiwaghawagha beroveni siyawonawona bo, “Touna kanuma berona itowatawani.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Yesu sinananaki da warewaresina siverakanibu, bi maghatare siyamiimiiri, na wawaya tana sivipora da touna iyawoneni.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Koroto ghamana sigwagwari siyamakamake, na nokodi wawayidi mududi siwoneni bo, “Sinamnaki da warewaresim maghatare sakayokayovem.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Bi iwonabodedi bo, “Sinagunaki iiyabo, bi warewaresigu iiyawogha?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Wasina, ikita wiipatedi da nokodi wawaya simakegwagwari na iwonedi bo, “Kowaiyana! Mmkodi na sinagunaki bi warewaresigu!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Iiyabo God yana wiina inabera na touna waresigu, nughuguru bi sinagunaki.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.