Gênesis 9

Buk Baibel long Anuki (AUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wasina bi God, Nowa da natunatuna teya ivimiiseyedi bi iwonedi bo, “Kovituwa da yami koroto inaragata bi mmko kuburina tupana konibonuvi.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos: "Sede fecundos, disse-lhes ele, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Bi ribiribi ghamadi, gisigisidi bi sasasadi mmko kuburine, bi manu da kate ighana, anaberadi da tami sinanagharena kirakiiyemi. Bi tupadi na konibadedi.
2 Vós sereis objeto de temor e de espanto para todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se arrasta sobre o solo e todos os peixes do mar: eles vos são entregues em mão.
3 Sawara yawayawiidi tupadi na kamikam. Ware naghove kii matagha uwadi averemina naboni, bi katana sawara tupadi avereveremi da kamikam.
3 Tudo o que se move e vive vos servirá de alimento; eu vos dou tudo isto, como vos dei a erva verde.
4 Bi tami iyuwa ere ganiganina gekonakani, basuna ganigani touna yawa kayena, bi memeda kanina konawiinina ganiganina inadiororotaveni bi muriye konakani.
4 Somente não comereis carne com a sua alma, com seu sangue.
5 Bi ribiribi tana wawaya inaburavi na noko ribiribina aro inakabi. Bi mmko naboni, memeda iiyabo wawaya turana inakasunuyi, na tagu, noko wawayina aro anavereni.
5 Eu pedirei conta de vosso sangue, por causa de vossas almas, a todo animal; e ao homem {que matar} o seu irmão, pedirei conta da alma do homem.
6 Tagu, God, wawaya aberadi da mayimayiyigu noko kiiravine iiyabo wawaya turana tana inakasunuyi na touna wawayina sinakasunuyi.
6 Todo aquele que derramar o sangue humano terá seu próprio sangue derramado pelo homem, porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Bi kata tami, kovituwa bi yami koroto inaragata da mmko kuburina tupana konibonuvi.”
7 Sede, pois, fecundos e multiplicai-vos, e espalhai-vos sobre a terra abundantemente."
8 Wasina God, Nowa, natunatuna teya iwonedi bo,
8 Disse também Deus a Noé e as seus filhos:
9 “Kowaiyana, mmko raghanine yagu wiisuwona tami biidi atoretore bi bada raghani murine nosinosimi kiiravidiye
9 "Vou fazer uma aliança convosco e com vossa posteridade,
10 bi kate ribiribi yawayawiidi mekodi tami yawatana - manu, meyagii da garagara ribiribi tupadi - kate mekodi tami yawata wagama kokanibuna, tupadi raghani murine mmko kuburine sinamake na kiiravidiye.
10 assim como com todos os seres vivos que estão convosco: as aves, os animais domésticos, todos os animais selvagens que estão convosco, desde todos aqueles que saíram da arca até todo animal da terra.
11 Yagu wiisuwona tami gwabimiye atoretore, da gegha meyani kutukutuwa tana anawona inatubugha da sawara tupadi yawayawiidi inirabobodi, bi kate mmko kuburina iniberona.”
11 Faço esta aliança convosco: nenhuma criatura será destruída pelas águas do dilúvio, e não haverá mais dilúvio para devastar a terra."
12 Bi God iwona bo, “Mmkona wiisuwona matakirina tagu bi tami basudaye, da sawara tupadi yawayawiidi kiiravidiye raghani muriye.
12 Deus disse: "Eis o sinal da aliança que eu faço convosco e com todos os seres vivos que vos cercam, por todas as gerações futuras:
13 Yagu wurere, uwaye anatore da wiisuwona inimatakireni da tagu bi sawara yawayawiidi kiiravidiye mmko kuburine.
13 Ponho o meu arco nas nuvens, para que ele seja o sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Raghani nonowa abama, karekarewama anasowo bi wurere inarumaghatara na uwaye konakita,
14 Quando eu tiver coberto o céu de nuvens por cima da terra, o meu arco aparecerá nas nuvens,
15 bi inabera na ananoghosi da yagu wiisuwona matakirina tagu bi tami da sawara yawayawiidi tupadi biidi, na gegha muriye kutukutuwa yawa tupana iniberona.”
15 e me lembrarei da aliança que fiz convosco e com todo ser vivo de toda espécie, e as águas não causarão mais dilúvio que extermine toda criatura.
16 — ausente —
16 Quando eu vir o arco nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna estabelecida entre Deus e todos os seres vivos de toda espécie que estão sobre a terra."
17 — ausente —
17 Dirigindo-se a Noé, Deus acrescentou: "Este é o sinal da aliança que faço entre mim e todas as criaturas que estão na terra."
18 — ausente —
18 Os filhos de Noé que saíram da arca eram Sem, Cam e Jafet. Cam era o pai de Canaã.
19 — ausente —
19 Estes eram os três filhos de Noé. É por eles que foi povoada toda a terra.
20 — ausente —
20 Noé, que era agricultor, plantou uma vinha.
21 — ausente —
21 Tendo bebido vinho, embriagou-se, e apareceu nu no meio de sua tenda.
22 — ausente —
22 Cam, o pai de Canaã, vendo a nudez de seu pai, saiu e foi contá-lo aos seus irmãos.
23 — ausente —
23 Mas, Sem e Jafet, tomando uma capa, puseram-na sobre os seus ombros e foram cobrir a nudez de seu pai, andando de costas; e não viram a nudez de seu pai, pois que tinham os seus rostos voltados.
24 — ausente —
24 Quando Noé despertou de sua embriaguez, soube o que lhe tinha feito o seu filho mais novo.
25 — ausente —
25 "Maldito seja Canaã, disse ele; que ele seja o último dos escravos de seus irmãos!"
26 — ausente —
26 E acrescentou : "Bendito seja o Senhor Deus de Sem, e Canaã seja seu escravo!
27 — ausente —
27 Que Deus dilate a Jafet; e este habite nas tendas de Sem, e Canaã seja seu escravo!"
28 — ausente —
28 Noé viveu ainda depois do dilúvio trezentos e cinqüenta anos.
29 — ausente —
29 A duração total da vida de Noé foi de novecentos e cinqüenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.