Gênesis 8
Buk Baibel long Anuki (AUI) vs NVT
1 — ausente —
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 — ausente —
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 — ausente —
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 — ausente —
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 — ausente —
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 — ausente —
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 — ausente —
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 — ausente —
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 — ausente —
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 — ausente —
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 — ausente —
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 — ausente —
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 — ausente —
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 — ausente —
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Na God ivisisiya Nowa biidi iwona bo,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Wavinem, natunatum da natuwavinedi teya waga kokanibutaveni koyowogha.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Sawara yawayawiidi tupadi yawata kabitavedi sinayowogha - manu, ribiribi da mekodi tanave sasasadi - da sinituwa wiipeyara da mmko kuburina tupana sinibonuvi.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Wasina, Nowa, wavinena, natunatuna da natuwavinedi teya waga sikanibutaveni.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Bi kate ribiribi tupadi, manu da mekodi sasasadi kadirokone waga sikanibutaveni bada siyowogha.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Wasina bi Nowa, suwara gibugibu gawarina ibera bi ribiribi da manu miimiisedi mekodi Yawe God iviwaghasinedi suwara kiiravinena, yadi tubugha nunudigha tatadigegha iyouna bi ere tupadi igibu da Yawe biidi isuwara, suwara gibugibu debane.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Raghanina Yawe God mmko suwarina pughuna imaghani da ighabu, na nuwanuwana kamone iwona bo, “Akovi da wawaya na ededa raghanine noghota berodi nuwanuwadiye sanoghonoghota na sadaguni, bi Tagu kate gegha meyani mmko kuburina anakasiwiibero mayenina, bagune akovi da wawaya awaki siberana. Bi bada kate gegha sawara yawayawiidi aniberodi da ware kata aberana naboni.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Raghanina kubura inamakamakena,
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.