Gênesis 3

Buk Baibel long Anuki (AUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wasina bi mota touna wiiyaba iyakowa kirakii gegha ware ribiribi dipa mekodi Yawe God iberadina naboni. Bi raghani tana mota ipiika da wasikena iwoneni bo, “Wiisuwona God iwona da, ‘Mmko kwabuna kamone kii tupadi uwadi gegha konakamna?’”
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Na wasikena mota iwonenabodeni bo, “Gegha, toumii kii tupadi mmko kwabuna kamone uwadi kanakam,
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 bi God iwonemii bo, ‘Kii kwabu basukiine yamiimiirina uwana gegha konakanina, da konakabitowoyina, bi konaberana konarabobo.’”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Na mota iwona bo, “Noko wiiyaba, kate gegha konarabobona!
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 God noko iwonenina, basuna iyakovi da raghanina uwana konakanina inaberami da matami sinaruyeghana, da tami naboni God na awaki miisena da berona na konakovi.”
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Na wasikena ikita da kii uwana kanakam ivinuwakayowana bi kiina ivimatakonakona, da kate kiina nuwagiura iyavereni, na uwana mududi iyouna bi ikam; da kate mududi moghanena nama yawata na ivereni, da touna bada ikam.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Wasina bi yadi batabata matadi siruyeghana, da sakowa bi sinoghota da ighanidigha; na bidogo rugurugudi siwaturatawatawana naboni kwama da sivikasibabara.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Bi ravidi duduvine na tomoyina wavinena teya Yawe God kwabu kamone iyapepepewa na kwarituna siwaiyaneni, na toudi kii dughudughudi kamodiye Yawe God sikowoyeni da gegha iyakitadina.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Bi gegha, Yawe God tomoyina ikwatuwiidagu bo, “Tam meme barasina?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Tomoyina iwonabodeyana bo, “Kwabu kamone kuyapeepewa na awaiyanem bi anaghara kiiravine na akowogha, basuna tagu ighanigugha.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Na Yawe God iwona bo, “Iiyabo iwonem da tam ighanimgha? Bo noko kiina uwana meko avigesiyem da gegha kuyakani na kukani?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Tomoyina iwona bo, “Wasike gwabiguve kutore na touna kiina uwana iveregu na akani.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Wasina bi Yawe God wasikena iwoneni bo, “Mmko awaki berana tam kubera?”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Na Yawe God mota iwoneni bo,
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Bi anaberam da wasike teya nonowa koninuwapughu kabivivirana;
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Bi kate wasikena iwoneni bo,
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Bi kate bada tomoyina iwoneni bo, “Wavinem gamona kukabisisireni da kii uwana kukani, meko avitarababaranem awona bo,
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Bi tanavina dinamona iyiyodi da modimodidi inigogodi yam kwabu kamone kiiravimve,
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Bi bada kunabagibagi kirakii kukuma inaturim da kamkam kunabanani,
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Wasina bi Adam wavinena iviwaghawaghayeni Eve, basuna touna wawaya tupadi kiiravidiye na katare inisinada.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Bi Yawe God ribiribi ghunighunidima kwama ibera Adam wavinena teya kiiravidiye, bi ivikotedi.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Wasina bi Yawe God tounamani iwonena mayeni bo, “Aa, katana tomogha touda naboni, na iyakowa da awaki miisena bi berona. Na touna gegha wiiwaghasina inakabi da imana inakoghasi bi kii meko yawa yaverevereyana na uwana inakiyapuri da inakanina, kate bi inamake waghata.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Na Yawe God noko kiiravine tomoyina wavinena teya Eden kwabunama ivikanibuvedi da dobodobone inawawa mekonama touna itubughana.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Wasina bi Yawe God iviporadi bi murine, na Eden kwabune raghani matane serubim ivikoyayidi bi kate seri wiibububuna wiikuwamiwamirina, nabo da mabo itore da yawa verevereyana kiina kana keda sinakoyayi bi sinitarababareni, da wawaya kiine gesiyapiikana.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.