Gênesis 21

Buk Baibel long Anuki (AUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wasina bi Yawe God, Sera iviwiiteni da metagha ivisuwonana naboni da Sera iyituwa da natuna tomogha.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 God metagha gabudarina iyatoretorena naboni ibera, da Sera iropeya bi Abraham natuna tomogha ivitubuyi, Abraham yana moraba raghanine.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Sera, tomogha ivituveni bi Abraham iviwaghaneni da Aisik.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Raghanina itubugha bi gabudara 8 sikovi, na Abraham, Aisik sinina ibori da ivimatakira, metagha God naghove iwoneni, na naboni ibera.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Mmko berana itubugha na raghanina Abraham kana bodu 100 bi natuna Aisik itubugha.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 — ausente —
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 — ausente —
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Raghanina Aisik ivimagura bi siyikarataveni, na gabudarine Abraham kepo ghamana ibera.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Noko raghanine Abraham natuna Ismel, touna Ijipt wasike ivituveni, na Aisik iyinamayeni na Sera ikita.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Na noko biidi Abraham iwoneni bo, “Noko wiitamariyana wasike natuna teya kudaru ketoketodi sinanagho! Basuna gegha yagu wiina da natuna buderim muduna inayoyo, wasina natugu Aisik kawagha buderi inirapeneyana.”
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Na Abraham mmko sisiyina ivinuwapoyena kirakiiyeni, basuna Ismel na touna wosina natuna.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Bi gegha, God iwoneni bo, “Tomogha gisigisi da sinananaki, yam wiitamariyana wasike gekuninuwapoyedina. Bi Sera awaki yawonewonem na kubera, basuna iisuwona da Aisik gwabinama nosinosim sinatubugha.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Bi gegha da wiitamariyana wasike natunama na nosinosina korotodi anavereni da dam tana kate inatubugha, basuna touna na tam natum.”
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Na raghani ibori didibara wote, Abraham igeghomiiri bi kam mududi da rarima, kabikabiwiitaghoma ribiribi bekadima siberana kamone iyouna, bi Heiga katiiyane ivikawari bi tomogha gisigisi teya iviporatavedi.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 — ausente —
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 — ausente —
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 — ausente —
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 — ausente —
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 — ausente —
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 — ausente —
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 — ausente —
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 — ausente —
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 — ausente —
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 — ausente —
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 — ausente —
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 — ausente —
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 — ausente —
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 — ausente —
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 — ausente —
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 — ausente —
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 — ausente —
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 — ausente —
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 — ausente —
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.