Êxodo 3
Buk Baibel long Anuki (AUI) vs NVT
1 Mosis rawananaki Jetro yana sip da gout iyakoyakoyagha. Jetro na Midiyan kubura kana prist tana. Bi gabudara tana ribiribidi ivinaghokedaridi sikanibu mayabe da Sainaima siverakanibu, koya kabikabikuwayine.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Noko gawarine Yawe God yana Aneya irumaghatara Mosis biidi, kana kita ware keyama gweyurina naboni kiikiiruku basunama iyapiipiika. Mosis ikita da kiikiirukuna iruwiinawa bi gegha iyakarataveni.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Na Mosis inuwagiura, “Awaki biidi mmko kiikiirukuna geiyakaratavenina? Ananagho wiitupo da anakita.”
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Raghanina Yawe God ikita bi Mosis iyapiipiika wiitupo na kiikiiruku kamonama ikwatu bo, “Mosis! Mosis!”
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Na God iwona bo, “Gegha kunapiika wiitupo kiikiiruku ririnena. Mmko gawarina debane kwamiimiiri na tanawa kabikabikuwayina, na kam kaye turababara kabitavetaveyana.”
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Bi iwona bo, “Tagu nosinosiminakim yadi God - Abraham, Aisik da Jeikap yadi God.” Raghanina Mosis mmko iwaiyaneni na inaghara da gegha God kitana iyakayoveni, na mayiyina ikasibabari.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Wasina bi Yawe God iwona bo, “Tagu akita da metagha Ijipt yagu wawaya siberaberowanedi na yadi dou, yagu wiiwiita sikayoveni kiiravine awaiyana na kadi tupetupeyana damdi gwabidima ayiyawiidi. Yadi kabikwarakwara na akovi.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 Na ayowogha da Ijipt damdi gwabidima aniyawiidi da anakabidi Ijipt sinakanibutaveni bi sinanagho kubura miisene, mekona ghamana bi moumourina, meme katana dam Kenen, Hitti, Amori, Periji, Hivi bi kate dam Jebusi nama samakamakena.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Wiisuwona, yagu wawaya yadi dou nada awaiyana. Bi akita da Ijipt damdi metagha sikayotaketowanedina.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Na kata iiporam, kunanagho Ijipt kana kiiwawo biidi, da yagu wawaya Isrel damdi kuninaghovedi bi Ijipt sinakanibutaveni.”
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Bi Mosis, God iwoneni bo, “Tagu na gerubagu. Metagha ananagho kiiwawo biidi da Isrel damdi aninaghovedi Ijipt sinakanibutaveni?”
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Bi God iwona bo, “Tagu na tam gwabimve. Bi noko raghanine wawaya kuninaghovedi da Ijipt sinakanibutaveni, na mmko koyane konakabikuwayegu. Noko berana inimatakira da kunakita bi murine, na wiisuwona tam kunakovi da taguwosina aviporam.”
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Bi Mosis iwona bo, “Raghanina ananagho Isrel damdi biiyadi anawona bo, ‘Nosinosidanakim yadi God iviporagu tami biiyadi,’ na sinitarakiiyanegu, ‘Kana waghawagha metagha?’ Na awaki anawonedi?”
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Na God, Mosis iwoneni bo, “Tagu Makewaghawaghasigu, da gegha tughurina.” Na Isrel damdi kunawonedi, Noko, kana waghawagha na, “Tagu Makewaghawaghasigu,” touna iviporagu tami biiyadi.
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Isrel damdi kuwonedi, Yawe, nosinosidanakim yadi God - Abraham, Aisik, da Jeikap yadi God, iviporagu tami biiyadi. Mmkona kagu waghawagha makewaghawaghasina. Mmko kimtina tupadi na kagu waghawagha naboni sinakwatuveni.
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 — ausente —
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 — ausente —
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 — ausente —
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 — ausente —
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 — ausente —
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 — ausente —
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 — ausente —
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.