Êxodo 14
Buk Baibel long Anuki (AUI) vs NAA
1 — ausente —
1 O Senhor disse a Moisés:
2 — ausente —
2 — Diga aos filhos de Israel que voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente desse lugar, junto ao mar, vocês acamparão.
3 — ausente —
3 Então Faraó dirá a respeito dos filhos de Israel: “Estão desorientados na terra, presos no deserto.”
4 — ausente —
4 Eu vou endurecer o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército. E os egípcios saberão que eu sou o Senhor . Eles assim o fizeram.
5 Wasina, raghanina kiiwawo siwoneni da Isrel damdi sivera, na yana bagibagi damdi kadi babada ghamaghamadi teya yadi noghota siwamiri siwona bo, “Mmko awaki berana tabera? Nokodi Isrel damdi taviwaghasinedi sinagho na kata gesinabagibagiyena mayedana!”
5 Quando foi anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, ele e os seus oficiais mudaram de ideia a respeito do povo. Disseram: — Que é isto que fizemos, permitindo que Israel nos deixasse de servir?
6 Wasina bi kiiwawo yana seriyot ikabununagha da iyo wawayidi iyouna.
6 E Faraó aprontou o seu carro de guerra e levou consigo o seu povo.
7 Bi nuwanuwana seriyotidi miisedi yadi 600 iyouna da kate Ijipt kana seriyot mududi, tatadigegha na ere aviya badana.
7 Levou também seiscentos carros de guerra escolhidos e todos os outros carros de guerra do Egito com capitães sobre todos eles.
8 Bi Yawe God, Ijipt kiiwawona iberani da nuwanuwana ikotakii, na Isrel damdi iverakwavinidi inagho. Bi Isrel damdi na nuwanuwadi torane bi siyakanikanibutaveyana.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel. Porém os filhos de Israel saíram, marchando corajosamente.
9 Na Ijipt damdi siverakwavinidi sinagho - kiiwawo, yana seriyot, iyo tomotomogha hosiye tupadi, da iyo tomotomogha kayegha bi kubura Pi-ahirotne sikabitawanidi, Yegii Idurina ririne meme sivitakina, kubura Baal-Jipon ririne.
9 Os egípcios os perseguiram, com todos os cavalos e carros de guerra de Faraó, os seus cavaleiros e o seu exército, e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Raghanina Isrel damdi sikita bi Ijipt kana kiiwawo yana aviya damdi yawata nada siyitutuwiikabikabidi, na sinaghara kirakii da wiiwiita kiiravine Yawe God biidi sidou.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram os olhos e eis que os egípcios vinham atrás deles, e ficaram com muito medo. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 Na Mosis siwoneni bo, “Ijiptne karawaga gegha, kiiravine na mabo kupiikemii mayabe da kanarabobo? Awaki berana kubera da Ijiptma kuvikanibuvemii?
11 Disseram a Moisés: — Será que foi por não haver sepulturas no Egito que você nos tirou de lá, para que morramos neste deserto? O que foi que você fez conosco, tirando-nos do Egito?
12 Raghanina Ijiptne taya makamakena kawonem bo, ‘Kuyovemii, da Ijipt damdi kana bagibagiyedi!’ Bi Ijipt damdi yadi wiibagubagurana kayamakae na iyamiise, bi gemayabe rabobo biidi!”
12 Não foi isso que dissemos a você no Egito: “Deixe-nos em paz, para que sirvamos os egípcios”? Pois teria sido melhor para nós servir os egípcios do que morrer no deserto.
13 Bi Mosis iwonedi bo, “Gegha konanagharana! Yami miimiiriye komiiri bi konakita da awaki Yawe God inabera da kata iniyawiimi. Bi mmkodi Ijipt damdi kata kokitakitadi, na gekonakita mayedina.
13 Moisés, porém, respondeu ao povo: — Não tenham medo; fiquem firmes e vejam o livramento que o
14 Yawe God kiiravimiye inirouwa, bi getana awaki konaberana, komake wiiraborabobo.”
14 O Senhor lutará por vocês; fiquem calmos.
15 Wasina bi Yawe God Mosis iwoneni bo, “Awaki kiiravine Tagu biidi kwaduudu? Isrel damdi kuwonedi sinanagho.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está clamando a mim? Diga aos filhos de Israel que marchem.
16 Yam dighona kurukabepi bi yegiiye kukoghasi inakanibu da yegii inatupayarayi bi Isrel dammi tanawa kanakananagha konapepewa rughuwona.
16 E você, levante o seu bordão e estenda a mão sobre o mar. As águas se dividirão, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Kukita, tagu, Ijipt damdi nuwanuwadi anikotakiidi da murimigha sinakivinimi sinayowogha yegiiye. Bi Ijipt kana kiiwawo, yana seriyot, iyo tomotomogha hosiye anageiwayidi, na wawaya sinakabepepigu.
17 Eis que vou endurecer o coração dos egípcios, para que venham atrás de vocês e entrem no mar. Serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros;
18 Raghanina kiiwawo, yana seriyot da iyo tomotomogha hosiye anageiwayidi na Ijipt damdi sinakovi da Taguna Yawe God.”
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros.
19 Wasina bi God yana Aneya, Isrel damdi naghodiye iyanono, na ivituramiiriyeni bi iveramagha muridiye. Bi uuwa ware madasoru naghodiye iyanono, na bada ivimuritayina da muridiye imiiri.
19 Então o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e passou para trás deles. Também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles,
20 Bi uuwa, Ijipt damdi da Isrel damdi basudiye imiiriyarayidi. Noko nubabasune wiididibara Ijipt damdi iveredi, bi yeghana Isrel damdi iveredi, kiiravine na noko nubabasu gurigurina Ijipt damdi da Isrel damdi gerubadi siyimiiriruriya kabivivirana.
20 e ia entre o exército dos egípcios e o exército de Israel. A nuvem era escuridão para os egípcios, mas iluminava a noite para o povo de Israel, assim que, durante toda a noite, os dois exércitos não puderam se aproximar.
21 Wasina bi Mosis imana ikoghasi ikanibu yegiiye, na Yawe God raghani matana yanununa maragasina ivipora, da noko nubabasu gurigurina yegii itapini da ivibogabogae, da tanawa kanakanana itubugha.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor , por um forte vento leste que soprou toda aquela noite, fez com que o mar se retirasse, tornando-se terra seca, e as águas foram divididas.
22 Bi Isrel damdi tanawa kanakanane sipepewa rughuwona, bi rarima ware papa naboni katiiyadiye da dugediye siyamiimiiri.
22 Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco, e as águas foram qual muralha à direita e à esquerda deles.
23 Wasina bi Ijipt damdi Isrel siverakwavinidi - kiiwawo yana hosi, seriyot da iyo tomotomogha hosiye tupadi muridigha siyowogha yegii kamone.
23 Os egípcios que os perseguiam entraram atrás deles, todos os cavalos de Faraó, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, até o meio do mar.
24 Bi raghani boriboriye Yawe God uuwa da keyama madasoru kamodima, ikayogenara Ijipt damdi biiyadi da ikasiwiineghaneghadi.
24 Na vigília da manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o acampamento dos egípcios e criou alvoroço no acampamento dos egípcios;
25 Yadi seriyot kayedi ibera da sitamotavetaveyana, da gerubana siyaverana. Na Ijipt damdi siwona bo, “Yawe God na Isrel damdi yiwiitedi, da touda Ijipt damda yiaviyeda, na kokayotanavera magha!”
25 emperrou as rodas dos carros dos egípcios, fazendo com que andassem com dificuldade. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir da presença de Israel, porque o
26 Wasina bi Yawe God, Mosis iwonena mayeni bo, “Imam kukoghasi inakanibu yegiiye da yegii inanoveramagha, bi Ijipt damdi yadi seriyot da iyo tomotomogha hosiye inakutuvidi.”
26 O Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar, para que as águas se voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros.
27 Na Mosis imana ikoghasi ikanibu yegiiye, bi raghani ibori na yegiina iveramagha kana gaware da ikasiwiikapu mayeni. Ijipt damdi sivimatipo da siyaverataveyana, bi gegha, Yawe God yegiiye ivitavenayowoyowoyedi.
27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar, ao romper da manhã, retomou a sua força. Os egípcios fugiram de encontro a ele, e o Senhor jogou os egípcios para dentro do mar.
28 Rarimina iveramagha ikasiwiikapu da kana gaware na Ijipt damdi mekodi Isrel damdi sikivinidi siyowogha yegiiye na tupadi ikutuvidi. Nokodi seriyot, iyo tomotomogha hosiye da iyo damdi getana da siyayawana.
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ao menos um deles escapou com vida.
29 — ausente —
29 Mas os filhos de Israel caminhavam a pé enxuto pelo meio do mar; e as águas lhes eram quais muralhas, à sua direita e à sua esquerda.
30 — ausente —
30 Assim o Senhor livrou Israel, naquele dia, das mãos dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Raghanina Isrel damdi Yawe God yana maragata ghamana sikita, da metagha Ijipt damdi igeiwayidi, na sikabikuwayena kirakiiyeni bi yadi wiitumaghana touna da yana wiitamariyana Mosis gwabidiye sitore.
31 E Israel viu o grande poder que o Senhor havia usado contra os egípcios; e o povo temeu o Senhor e confiou no Senhor e em Moisés, seu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.