Tiago 2

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Mönö Awënë Itota Codito ñäö ëmonte në apäigaingä ingante në pönëmïni inte waodäni ïnänite wadö wadö ate pönente cædämaï ïedäni.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Ïïmaï näni cæbaï ante önöwënenque pönëedäni. Edæ onguïñængä në ëacä ïñömö tömengä nänö önongompo timpoï oodo badöï wempocä ïninque waëmoncoo mongængä inte mïni a ongöñömö guii pongampa. Ayæ̈ onguïñængä në wïï eyepæ̈ ëacä ïñömö pedæncoo mongængä inte mïni a ongöñömö adobaï pongampa.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Adinque mïnitö waëmoncoo mongængä ingante, “Bitö ïñömö waa tæ̈ contaimpaa tæ̈ contae,” ante apæ̈nemïni ïmïnitawo. Wæætë wïï eyepæ̈ ëacä ingante, “Bitö mänïñömö adiyæ̈ ongöe. Botö önöwa ïñömö tepataa tæ̈ contae,” ante apæ̈nemïni ïmïnitawo.
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Mänömaï apæ̈nedinque mïnitö weca wïï godongämæ̈ wadö wadö ate pönente cæbaïmïnitawo. Ayæ̈ wënæ wënæ pönëninque apænte ämïni babaïmïnitawo.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Botö në waadete tönïñamïni ëñëedäni. Wængonguï Awënë Odeye ingante në waadedäni ïnänite tömengä, Botö pönö cæbo ate mïnitö botö nempo cöwë quëwencæmïnimpa, angacäimpa. Ïmæca quëwënäni weca mäincoo wïï eyepæ̈ ëadäni ïñönänite tömengä, Mïni wede pönënö nanguï ëwocadinque mïnitö botö angaïnö baï botö nempo quëwencæmïnimpa, ante tömënäni ïnänite wïï apænte ængantawo.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Mïnitö wæætë wïï eyepæ̈ ëacä ingante pïinte tedemïni ate tömengä guingo imonte badingä ingampa. Ïñæmpa në ëadäni guiquënë mïnitö ïmïnite näni wënæ wënæ cædïnö beyænque wïï wæmïnitawo. Ayæ̈ adodäni mïnitö ïmïnite apænte anguïnäni weca godoncæte ante wïï ænte godänitawo.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Ayæ̈ mïnitö, Coditoidi ïmönipa, ante Codito waa pönï ëmöwo ante ëmömïni ïñömïnite tömënäni adodäni incæ mänïwo ante babæ äninque në wënæ wënæ änäni wïï ïnänitawo.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Wængonguï angä ëñëninque näni yewæ̈mongaïnö ante adinque mïnitö waa pönï Awënë nänö wææ angaïnö ante nö ëñente cæmïni ïninque waa cæbaïmïni ïmïnipa. Ïïmaï ante yewæ̈monte impa. “Bitö nämä ante pönente, Nämä waadebo ïmopa, ante nämä bitö waadete pönenganca wadäni ïnänite adoganca waadete pönëe.”
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Mänömaï cædinque mïnitö mäincoo ëacä ingante waa cæmïni incæte wïï eyepæ̈ ëacä ingante wadö wadö ate pönëmïni inte wïwa ämïni ïninque wënæ wënæ cæmïni ïmaïmïnipa. Ayæ̈ Wængonguï nänö wææ angaïnö önonque wido cæte baï cædïmïni inte mïnitö wentamö mongæ̈mïni ïmaïmïnipa.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Wængonguï beyæ̈ Möitee wodi nänö wææ yewæ̈mongaïnö ante tömänö ante æcämenque në ëñente cæcä incæte mänïnö adodonque pönï incæ ëñënämaï cæcä inte tömengä mänïnö tömänö ante önonque wido cæte baï cædingä inte wentamö mongængä ingampa.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Edæ Wængonguï, “Nänöogæ̈ ïnämaï ïñongante godö guëa mönämaï ïedäni,” ante në angaingä inte tömengä adocä godömenque ïïmaï angacäimpa, “Wacä ingä wæ̈nönämaï ïedäni.” Mïnitö wacä nänöogæ̈ ïñongante godö guëa mönämaï ïmïni incæte wacä ingante wæ̈nömïni ïninque mïnitö Wængonguï nänö wææ angaïnö önonque wido cæte baï cædïmïni inte wentamö mongæ̈mïni ïmaïmïnipa.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Wængonguï nänö apænte anguïönæ mönö ïmonte tömengä nänö wææ angaïnö baï cæcæcäimpa. Mänïnö nänö wææ angaïnö beyænque waocä ñimpo cæte quëwengä ingampa. Ïninque mïnitö tedemïni incæ cæmïni incæ, Cöwë mänömaï impa, ante pönëninque tedecæmïnimpa. Adobaï ante cæcæmïnimpa.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Wadäni wæwënäni ïñönänite æcämenque wïï waadete godö waa cædingä ingää, ante Wængonguï wæætë tömengä ingante godö waadete waa cædämaï inte apænte äninque pancæcäimpa. Wadäni wæwënäni ïnänite æcämenque guiquënë në godö waadete waa cædingä ïñongante Wængonguï wæætë tömengä ingante nänö apænte anguïönæ godö waadete waa cæcæcäimpa.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Waocä, Botö Wængonguï ingante wede pönëmo ïmopa, angä incæte tömengä nänö waa cædïnö wæætë dæ ä ïninque tömengä mänïnö, Wede pönëmopa, ante nänö änö beyænque ædö cæte wæ̈nämaï quëwenguingää.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ïïmaï näni cæbaï ante önöwënenque pönëedäni. Wængonguï ingante wede pönengä ïñömö onguïñængä incæ onquiyængä incæ æcämenque incæ tömengä weocoo tönö cænguï ömaacä ingampa,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 adinque mïnitö weca adocanque tömengä ingante, “Waa goe, ämopa. Bitö, Yoguidämaï, ante weocoo wëñae, cænguï eyepæ̈ æ̈ninque cæ̈e,” ante angä incæte në ömaacä nänö ænguënënö ante edæ tömengä ingante godönämaï ïninque tömengä waa cæcantawogaa.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Adobaï ïïmaï impa. Mönö waa cædïnö dæ ä ïninque Wængonguï ingante mönö wede pönënö incæ önonque bapa.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Incæte wacä ïïmaï anguingä. “Bitö Wængonguï ingante tömëmi wede pönënö ëabi ïmipa. Botö guiquënë tömëmo waa cædïnö ëabo ïmopa,” ante äñongä botö wæætë, Bitö në cædämaï ïnömi inte Wængonguï ingante bitö wede pönënö ante botö ïmote odömömi aboe, ämopa. Odömömi adinque botö guiquënë botö cædïnö ante odömömo adinque bitö wæætë botö wede pönënö edonque pönï abaïmipa.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Wængonguï näwangä adocanque ingaingä ingampa. Bitö mänömaïnö ante pönëmi inte waa pönï pönëmi ïmipa. Wënæidi diyæ̈ adodö ante pönënänipa töö. Incæte ancai guïñente do do wäate wædänipa.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Bitö mänömaïnö ante në önonque tedebi ïmi ëñëe. Botö, Mönö waa cædämaï ïmö ïninque Wængonguï ingante mönö wede pönënö incæ önonque ïmaimpa, ante odömömo ate bitö edæ Ao ante ëñenguïmiyaa.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Edæ mönö docä Abadäö wodi Wængonguï nänö ämaï cædinque tömengä wengä onguïñængä Itæca ingante æ̈ninque iya täïmoga cönöninque wæ̈noncæ cæyongante Wængonguï adinque, Bitö nö cæte entawëmi ämopa, ante apæ̈negacäimpa. Abadäö wodi nänö cædïnö beyænque Wængonguï mänömaï angacäimpa.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Bitö ëñënämaï ïmitawo. Abadäö wodi edæ Wængonguï ingante wede pönëninque ëñente cægacäimpa. Wïï ëñente cægaingä inte baï tömengä Wængonguï ingante nänö wede pönengaïnö önonque pönëmaingä incægacäimpa. Ayæ̈ waa nänö cægaïnö beyæ̈ Abadäö wodi nänö wede pönengaïnö eyepæ̈ pönï bagatimpa.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï ïinque batimpa. Ïïmaï ante impa. “Abadäö ïñömö Wængonguï, Botö ïïmaï pönö cæcæboimpa, ante nänö angaïnö ante pönengacäimpa. Ïninque Wængonguï, Mänömaï pönëmi beyæ̈ bitö botö ayömo nö cæte entawëmi ïmipa,” ante tömengä ingante wæætë pönö angacäimpa. Ayæ̈ Abadäö, Wængonguï æ̈migo ingampa, ante angadänimpa.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Bitö ëñënämaï ïmitawo. Waocä Wængonguï ingante wïï nänö wede pönënö beyænque wæætë, Tömengä æbänö waa cæcää, ante adinque Wængonguï tömengä ingante, Bitö nö cæte entawëmi abopa, ante cæcä ingampa.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Idægoidi, Ömæ awëmö ate pöeda, ante mënaa ïnate da godönäni gote pöñönate Adacaba wodi në towente quëwengä incæ, Botö oncönë guiieda, ante tömëna ïnate wë wodongacäimpa. Ayæ̈, Wadäni tömëna ïnate bæi ongönämaï incædänimpa, ante, Wadö taadö goeda, ante da godongä gogadaimpa. Mänömaï cæcä adinque Wængonguï, Bitö cædïnö beyænque bitö botö ayömo nö cæte entawëmi ïmipa, ante Adacaba ingante adobaïnö ante pönö angacäimpa.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Mönö baö ömæwocacä inte do wænte ï baï Wængonguï ingante mönö waa cædämaï wede pönënö adobaï do wæ̈ningä baï inte edæ önonque impa.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.