Romanos 8
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ACF
1 Ïninque mönö Itota Codito nempo quëwëninque mönö wïwa cæïnente wæwënö ante cædämaï ïnömö inte wæætë tömengä Önöwoca pönö angä ëñëninque cæte quëwëmö adinque Wængonguï ïñömö, Mïni wænguinque, ante apænte änämaï ingampa.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Edæ wïwa cæïnente mönö wæwënö ante mönö wænguinque ëñente cæyömonte Itota Codito ïñömö pönö gä peyæmpote baï ö ængä beyænque mönö abæ tawænte ee gote baï quëwëmompa. Ayæ̈ tömengä Önöwoca në quëwënongä nänö wææ änö ante wæætë mönö ëñente cæïnente quëwëmompa.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Edæ Möitee wodi, Ïïmaï cæedäni, ante wææ äñongä mönö ïñömö wïwa cæïnente mönö wæwënö beyænque aquïï pïñæ̈nämaï ëñadömö inte, Mönö ædö cæte ëñente cæquïï, ante wægamöimpa. Mönö waocabo mänömaï wënæ wënæ cædömö inte wæyömö Wængonguï wæætë, Waocä bacæcäimpa, ante tömengä Wengä ingante da pönongä pöninque mönö wïwa cæïnentai baï adotai baï ëñate pægacäimpa. Ëñate pædinque tömengä nämä baö nänö ëñayö ante edæ, Wængonguï quï impa, ante pædæ godonte baï cædinque wënæ wënæ mönö cædö beyænque ante wængacäimpa. Mänömaï cædinque Wængonguï mönitö ïmönite apæ̈nedinque, Mïni wænguinque mïnitö baonga ëñadinque wënæ wënæ cæmïni awædö, ante apænte angacäimpa.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Mänömaï pönö cædinque tömengä, Wïwa cæïnente mïni wæwënö ante ëñente cædämaï inte mïnitö ñöwo wæætë botö Önöwoca ingante ëwocadinque tömengä beyænque quëwëmïnipa. Ïninque nö pönï botö wææ angaïnö ante tömänö ante ëñëninque nö cæte quëwencæmïnimpa, ante cægacäimpa.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Adopoque ëñadinque baonque në ëñadäni guiquënë wïwa cæïnente näni wæwënö ante pönente cædänipa. Mempoga ëñadinque Wængonguï Önöwoca ingante në ëwocadäni guiquënë tömengä nänö änonque ante pönente cædänipa.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Wïwa cæïnente näni wæwënö ante cæcæte ante në pönëwënäni guiquënë tömënäni näni wænguinque mänïnö ante pönëwënänipa. Wæætë Wængonguï Önöwoca angä ëñente në pönënäni guiquënë tömënäni näni gänë entawente quëwenguinque edæ mänömaï pönënänipa.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Waodäni wïwa näni cæïnente wæwënö ante cæcæte ante në pönëwënäni ïñömö edæ Wængonguï ingante pïinte cædänipa. Wængonguï nänö wææ änö ante tömënäni önömoncaque ëñënäni inte edæ wïï ëñente cædänipa. Ïñæmpa tömengä Önöwoca ingante ëwocadänipa diyæ̈ ëñente cæquïnänii.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Wïwa cæïnente näni wæwënö ante cæcæte ante në cædäni ïñömö, Wængonguï waa acæcäimpa, ante ancaa cædäni incæte Wængonguï wæætë edæ waa todämaï incæcäimpa.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Mïnitö guiquënë Wængonguï Önöwoca ingante ëwocamïni ïninque edæ wïwa cæïnente mïni wæwënïnö ante cædämaï inte quëwëmïni ïmaïmïnipa. Wæætë edæ tömengä Önöwoca angä ëñente cæte quëwëmaïmïnipa. Incæte waocä æcämenque incæ Codito Önöwoca ingante ëwocadämaï ingä ïninque tömengä wæætë Codito nempo quëwënämaï ïmaingampa.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Mïnitö guiquënë Codito ingante entawëmïni ïninque wënæ wënæ mïni cægaïnö beyænque mïnitö baö incæ tömengä tönö adopoque wænte baï ëñamïnipa. Incæte Codito nänö nö cædönö entawëmïni inte mïnitö önöwoca mempoga ëñate baï mïïwoca ëwocamïnipa.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Itota ingante Wæmpocä, Ñäni ömæ̈möe, angä ëñëninque ñäni ömæ̈mongacäimpa. Ayæ̈ mïni baö ñömæ̈intai ëñayömïnite tömengä Önöwoca pö guiidinque quëwengä ïninque Wæmpocä wæætë mïnitö ïmïnite, Ñäni ömæ̈möe, ante adobaï angä ñäni ömæ̈moncæmïnimpa. Edæ tömengä Önöwoca mïni në ëwocadongä tönö tömengä pönö cæcä ate mïnitö baö incæ ñömæ̈nämaï intai bacæ̈impa.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ïninque botö tönïñamïni ëñëedäni. Wængonguï Önöwoca angä ate mönö ëñente cæquënëmö ïmompa. Wæætë wïwa cæïnente mönö wæwënö ante wïï ëñente cæte quëwenguënëmö ïnömö ïmompa.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Ïñæmpa wïwa cæïnente mïni wæwënö ante ëñente cæmïni ïninque mïni æ̈mæ̈wo wænguinque cæbaïmïnipa. Wæætë Wængonguï Önöwoca ingante ëwocadinque mïnitö wïwa mïni cædïnö ante wido cæmïni ïninque mïni quëwenguinque ïmaimpa.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ædänidö ïnänite Wængonguï Önöwoca töö æ̈mænte angä ate ëñente goda ïñömö tömënäni ïñömö edæ Wængonguï wënäni ïnänipa.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Mïnitö guïñente mïni wægaïnö beyænque ñä cæyænte baï në quëwengaïmïni inte ñöwo wæætë Wængonguï Önöwoca ingante æ̈ninque wïï adobaï guïñente wæmïni ïmïnipa. Wæætë Wængonguï Önöwoca pönö cæcä beyænque mïnitö näwä wëmïni bamïnipa. Ayæ̈ tömengä Önöwoca pönö cæcä ænte ëwocadinque mönö guïñënedämaï inte edæ, Mæmpo, botö Wæmpo, ante apæ̈nemompa.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Edæ mönö mïmönë ponte apæ̈nedinque Wængonguï Önöwoca incæ, Bitö Wængonguï näwä wëmi ïnömi ïmipa, ante apæ̈necampa.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ïninque mönö Wængonguï wëmö ïnömö inte tömengä nänö pönonguincoo në ænguïmö ïmompa. Edæ Codito tönö äanque baï caate wæmö ïninque mönö tömengä ñäö baï nänö ëmö baï ñäö adobaï ëmöninque tömengä tönö edæ godongämæ̈ ænguïmö ïmaïmompa.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Botö ïïmaï ante pönëmopa. Ñöwo caate mönö wæpämo ïñömö pönömenque ïñonte ïincayæ̈ ate ñäö baï mönö ëmonguïmämo guiquënë wïï adobaï wædænque inte godömenque nanguï pönï ingæ̈impa.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Æyedënö Wængonguï wënäni tæ̈ï ëmonte badinque edonque a ongonguïnänii, ante acæte ante edæ Wængonguï nänö badongaincoo incæ nanguï aïnente wædinque wänö conte baï ongoncoopa.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Edæ wënæ wënæ cædämaï incoo ïñonte mönö waocabo mönö ëñënämaï cægaïnö beyæ̈ Wængonguï nänö badongaincoo önoncooque baï bagatimpa. Wïï nämä änö beyæ̈ mänömaï bagatimpa. Wæætë Wængonguï në, Ïincayæ̈ ate watapæ̈ bacæ̈impa, ante angaingä inte adocä angä beyænque önoncooque baï bagatimpa.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Edæ Wængonguï nänö badongaincoo ñömænguincooque inte yæguincamenca ñä cæyænte baï wæyoncoote Wængonguï gä pe æmpote baï godö cæcä beyænque ñömæ̈nämaï inguincooque bacæcoimpa. Mönö Wængonguï wëñæ̈mö ïñömonte tömengä pönö ñimpo cæcä ate mönö abæ tawænte baï tæ̈ï ëmonte bamö baï tömengä nänö badongaincoo adobaï abæ tawænte baï mïincooque bacæcoimpa.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Wëñæ̈ nantate, Æiquedö ëñaquingää, ante näni wæ baï Wængonguï nänö badongaincoo incæ ñöwo ganca godongämæ̈ nantate baï, Æiquedö waa baquïï, ante ö ö wæconcoopa.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Ayæ̈ Wængonguï mönö ïmonte mä pönöninque tömengä Önöwoca ingante pönongä ænte do ëwocamö ïnömö inte mönö adobaï, Mönö baö mïïñö ëñaquinque æiquedö Wængonguï wëñæ̈mö ædæmö baquïï, ante nanguï æ̈ïnente wänö conte ö ö wæmompa.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Edæ Codito, Botö ïincayæ̈ ate badömo ate watapæ̈ bacæ̈impa, ante pönëedäni, äninque mönö ïmonte edæ ængä beyænque quëwëmompa. Ïninque mänïnö edæ, Watapæ̈ bacæ̈impa, ante nänö angaïnö ïñömö ïinque ba acæte ante mönö ayæ̈ wänö cömompa. Mänïnö watapæ̈ do ba amö baï mönö, Ayæ̈ ate watapæ̈ ba acæ̈impa, ante änämaï incædömöimpa. Waocä do æ̈ningä inte, Æ̈ïnente wæbopa, ante quïnante anguingää. Ïñæmpa edæ dobæ ængantapa.
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Ïninque mönö æ̈ïnente wædö ante mönö cöwë ængæ̈impa, ante wede pönëmö ïninque mönö wæntædämaï inte ee wänö cömompa.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Ayæ̈ adobaï mönö aquïïmö pönï ïñömonte Wængonguï Önöwoca mönö beyæ̈ cæcampa. Æbänö cæte Wængonguï ingante apæ̈nequïï, ante ëñënämaï inte wæyömonte tömengä wïï waomö tededö ante apæ̈nedinque tömengä önöwënenque mönö beyæ̈ apæ̈necampa. Mänïnö tömengä nänö tededönö ante mönö guiquënënö inte önöneca ædö cæte tedequïï.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Mönö Wængonguï quïmö tæiyæ̈ waëmö ëwocamö ïñömonte Wængonguï Önöwoca ïñömö mönö beyæ̈ apæ̈nedinque, Mæmpo Wængonguï nänö angaïnö baï bacæ̈impa, ante pönëninque apæ̈necampa. Ïninque mönö mïmöno do adongä inte Mæmpo Wængonguï ïñömö edæ, Botö Önöwoca æbänö pönëninque apæ̈necää, ante do ëñengampa.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Wængonguï, Botö änö baï ïinque bacæ̈impa ante cæcæmïnimpa, ante mönö ïmonte aa pegacäimpa. Ïninque tömengä nänö änö baï në cæmö inte mönö tömengä ingante waadete pönëmö ïñömonte Wængonguï wæætë mönö beyænque cöwë waa pönö cæcä ate mönö edæ, Inguipoga æbämë ba incæte mönö waa pönï quëwenguinque impa, ante edæ do ëñëmompa.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Doyedë badöninque Wængonguï ïñömö, Botö Wengä Bamoncadengä ïñongante ïïnäni tömengä biwïidi badinque nanguï ïnäni yebænte bacædänimpa, angacäimpa. Ïninque tömengä mänömaï cæcæte ante cædinque, Do botö në agaïnäni ïñömö tömënänique botö Wengä nänö entawënö baï adobaï entawencædänimpa, ante badongacäimpa.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ayæ̈, Botö Wengä nänö entawënö baï entawencæmïnimpa, ante nänö në angaïnäni ïñönänite do aa pegacäimpa. Ayæ̈ tömengä nänö aa pegaïnäni adodäni ïnänite, Botö ayömo mïnitö nö cæmïni bacæmïnimpa, ante badongacäimpa. Tömengä ayongä nö cædäni në bagaïnäni ïnänite tömengä, Mïnitö tæ̈ï ëmonte badinque ñäö baï ëmonte bacæmïnimpa, ante do badongacäimpa.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Ïninque æbänö ante anguïmoo. Edæ Wængonguï mönö tönö godongämæ̈ cæcä ïñongante æcänö mönö ïmonte bæ taquingää. Edæ dæ angampa.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tömengä Wengä adocanque ïñongante Wængonguï pæ gompodämaï inte da pönongä pöninque tömengä wæætë mönö tömämö beyæ̈ teëmente wæætë wængacäimpa. Mäningä ingante da pönöninque Wængonguï tömengä nänö ëagaincoo ante ædö cæte pönönämaï inguingää. Edæ, Botö Wengä tönö godongämæ̈ entawencæmïnimpa, ante Wængonguï tömancoo do pönongä æ̈mompa.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Wængonguï mönö ïmonte apænte ængä ongöñömonte æcänö, Wïwa cæbipa töö, ante apænte anguingää. Ïñæmpa Wængonguï incæ, Botö ayömo mïnitö edæ nö cæmïni ïmïnipa, ante badongä bamöimpa.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Itota Codito në wængaingä inte godömenque ñäni ömæ̈mongaingä inte Wængonguï tömëmæ̈ ïnö do tæ̈ contate a ongongampa. Ayæ̈ mönö beyæ̈ Wængonguï ingante cöwë apæ̈necampa. Tömengä mänömaï cæcä adinque mönö ïmonte æcänö, Bitö wænguinque, ante apænte anguingää. Ïñæmpa wïï eyepæ̈ ïnänipa.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Codito mönö ïmonte waadete pönente aayongä æcänö gä pe æmpote ö ænguingää. Edæ, Ædö cæte cæquïmöö, ante wæmö incæ caate wæwëmö incæ mönö ïmonte togænte pänäni wæmö incæ mänömaï wæyömonte mönö Codito dicæ mänïñedë edæ waadedämaï inguingää. Mönö wænguinque gue æ̈nente wæmö incæ weocoo ömaamö inte wæmö incæ tömengä mönö ïmonte dicæ waadedämaï inguingää. Quïëmë beyæ̈, Mïni wænguinque, ante wææ änäni wæyömonte yaëmenca tacadäni wæyömonte Codito mänïñedë dicæ waadedämaï inguingää.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Edæ Wængonguï ingante ämotamïni ante baï yewæ̈mongatimpa.
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Edæ mänïmämo mönö wæpämo tömämämo pö ate wædömö incæte mönö ïmonte në waadete pönengä nempo ongöninque mönö tæ̈ï ëmonte godömenque gänä cæte ongömompa.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Botö do ëñente pönëmopa. Mönö në waadete pönengä nempo ongöñömonte mönö wænguïmämo incæ mönö quëwenguïmämo incæ anquedoidi incæ wënæidi incæ ñöwopämo incæ ïincayæ̈ ponguïmämo incæ tæ̈ï näni pïñæ̈mämo incæ mänïmämo tömämämo ædö cæte mönö ïmonte gä pe æmpote ö ænguïï.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 Ayæ̈ edæ æibæ mönö æite wæquïmämo incæ guiibæ mönö wæænte wæquïmämo incæ quïëmë Wængonguï nänö badongaïmämo incæ mänïmämo tömämämo ïñömö mönö Codito nempo ongöñömonte ædö cæte gä pe æmpote ö ænguïï. Edæ Wængonguï nänö waadete pönënö entawëninque mönö Awënë Itota Codito ïñömö mönö ïmonte waadete pönëninque pæ gompoyongante mänïmämo tömämämo incæ gä pe æmpote ö æ̈nämaï ingæ̈impa. Ämo ëñëmaïmïnipa.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.