Romanos 5

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mönö wede pönënö beyænque Wængonguï pönö badongä ate mönö tömengä ayongante edæ nö cæmö bamompa. Ïninque mönö Awënë Itota Codito nänö cægaïnö beyænque Wængonguï piyæ̈në cæcä ate mönö tömengä tönö godongämæ̈ gänë entawente quëwëmompa.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Mönö wede pönënö beyæ̈ adocä Codito mönö ïmonte pönö ænte mämongä ate Wængonguï waadete pönö cædinque mönö ïmonte ængampa. Ayæ̈ Wængonguï në ñäö ëmongä weca ongöñömö tömengä pönö badongä ate mönö godongämæ̈ ñäö ëmonte mönö watapæ̈ bacæ̈impa, ante wede pönëninque tomompa.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Ayæ̈ wïï mäninque beyæ̈ tomompa. Ïñæmpa, Waocä nänö wæntædämaï inte ee cæquinque caate wæcampa, ante ëñëmö ïninque mönö caate wæmö incæte caate mönö wædö beyæ̈ adobaï tomompa.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Ayæ̈ në wæntædämaï inte ee cæmö adinque mönö Wængonguï ayongä në waa cæmö edæ bamompa. Mänömaï bamö ïninque mönö, Watapæ̈ bacæ̈impa, ante pönente tomompa.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Mänömaïnö ante në pönente tomö ïñömö edæ mönö ænguënënö ante do æ̈ninque mönö guingo imonte wædämaï ïmompa. Edæ Wængonguï tömengä Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante da pönöninque tömengä nänö waadete pönënö adobaï do pönongä æ̈ninque mïmönë entawëmompa.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Edæ ïïmaï impa. Mönö aquïïmö pönï ïnömo inte, Ædö cæte cæmöö, ante wæyömonte mönö Codito ïñömö eyepæ̈ pönï pöninque, Mïnitö Wængonguï ayongante wïwa cæmïni ïmïnipa, ante adinque wïwa mönö cædö ante teëmente wæætë wængacäimpa.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Waocä guiquënë wacä në nö cædongä ingä adinque tömengä beyæ̈ wæætë dicæ wænguingäa. Incæte, Në waa cædongä wæætë quëwencæcäimpa, ante cædinque adocanque adocanque wabänö Ao ante tömengä beyæ̈ wæætë wæ̈maïnänipa.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Incæte, Wængonguï mïnitö ïmïnite nanguï waadete pönengampa, ante odömoncæte ante cædinque mönö Codito ïñömö në wënæ wënæ cæmö ïñömonte mönö beyænque wæætë wængacäimpa.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Codito wepæ̈ mönö beyæ̈ pe tæ̈ pe tæ̈ wææ̈ beyænque mönö Wængonguï ayongante nö entawëmö do batamompa. Codito mönö beyæ̈ mänömaï wængaingä inte cöwë godömenque cæcæcäimpa.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Mönö edæ Wængonguï tönö mönö godongämæ̈ pïincabo ïñömonte tömengä Wengä mönö beyæ̈ wæætë wængä beyænque mönö Wængonguï tönö godongämæ̈ piyæ̈në cæmö bagamöimpa. Mönö Wængonguï tönö godongämæ̈ piyæ̈në cæmö ïninque tömengä Wengä ïñömö cöwë godömenque cæcæcäimpa. Ämo ëñëedäni. Tömengä adocä do wængaingä inte ñäni ömæ̈monte mïingä quëwëninque mönö ïmonte ængä beyænque mönö wæ̈nämaï inte cöwë quëwencæmöimpa.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Ayæ̈ mönö godömenque ïïmaïnö ante ëñengæ̈impa. Mönö Awënë Itota Codito ængä beyænque Wængonguï piyæ̈në cæcä ïninque mönö ñöwo Wængonguï nempo quëwëninque edæ Itota Codito beyæ̈ ante watapæ̈ tomompa.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Docä mæ̈mæ̈ adocanque tänocä incæ ëñënämaï cæcä ïninque mönö wënæ wënæ cæpämo inguipoga do pongatimpa. Ayæ̈ tömengä nänö ëñënämaï cægaïnö beyænque në wæ̈wocacä bagacäimpa. Tömengä wënæ wënæ cæcä ingaingä baï mönö tömämö adobaï në wënæ wënæ cæmö ïmö ïninque edæ mönö waocabo tömämö në wæ̈wocamö edæ do bagamöimpa.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Edæ wëënëñedë Möitee wodi nänö wææ änämaï ïñedë incæ waodäni do wënæ wënæ cædäni ingadänimpa. Wënæ wënæ cædäni incæte Wængonguï, Botö wææ änö ante ëñënämaï cæmïnipa, ante ædö cæte apænte anguingää. Ïñæmpa mänïñedë ayæ̈ wææ änämaï ingacäimpa.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Në Ponguingä, ante dodäni näni në angaingä ïñömö Tänocä nänö ingaï baï docä Adäö wodi adobaï tänocä ingacäimpa. Incæte Adäö wodi Wængonguï nänö wææ änö ante ëñënämaï cædinque wënæ wënæ cægacäimpa. Wæætë Wængonguï edæ Möitee wodi nänö quëwenganca wææ änämaï ïñongante Adäö wodi pæ̈ïnäni guiquënë wënæ wënæ cædäni incæte tömengä nänö ëñënämaï cægaï baï wïï adobaï ëñënämaï cægadänimpa. Incæte tömënäni në wæ̈wocadäni inte wægadänimpa.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Incæte Wængonguï nänö wææ angaïnö ante adocanque nänö ëñënämaï cægaï baï Wængonguï nänö pönongaï ïñömö wïï adobaï impa. Edæ adocanque nänö ëñënämaï cægaï beyænque nanguï ïnäni inte wængadänimpa. Incæte Wængonguï guiquënë nanguï pönï waadete pönö cædinque Itota Codito ingante da pönongä pöninque tömengä adocanque ïnongä waadete eyepæ̈ pönï pönö cæcä ate mönö nanguï pönï ïmö inte quëwëmompa.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Onguïñængä adocanque wënæ wënæ nänö cægaï beyæ̈ në wæ̈wocadäni bagadänimpa. Wængonguï nänö pönongaï ïñömö edæ wïï adobaï impa. Adocanque nänö adopoque ëñënämaï cægaïnö ante adinque Wængonguï tömengä ingante apænte äninque edæ, Bitö tente wæquinque impa, angacäimpa. Wæætë Wængonguï nänö wææ angaïnö ante ëñënämaï wæætë wæætë cæmö incæte tömengä, Botö ayömo mïni nö entawenguinque impa, ante önonque pönongä ænte entawëmompa.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Waocä adocanque incæ Wængonguï nänö wææ angaïnö ante ëñënämaï cæcä ïninque tömengä adocanque nänö ëñënämaï cægaï beyænque mönö wæ̈wocamö do bagamöimpa. Wængonguï guiquënë godömenque eyepæ̈ pönï waadete pönö badongä ate tömengä ayongä mönö nö entawëmö bagamöimpa. Ïninque Itota Codito adobaï Adocanque ïñongante mönö tömengä nempo wæ̈wocadämaï inte quëwëninque awënëidi baï badinque quëwëmompa.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Mänömaï beyæ̈ adocanque adopoque ëñënämaï cæcä beyænque Wængonguï mönö tömämö ïmonte apænte äninque, Mïni wænguinque wënæ wënæ cæmïnipa, angampa. Ayæ̈ adobaï Adocanque adopoque nänö nö cægaïnö beyænque mönö Wængonguï ayongä nö cæmö bamö ïninque Wængonguï apænte äninque mönö tömämö ïmonte, Mïni quëwenguinque mïnitö botö ayömo nö entawëmïni bamïnipa, angampa.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Edæ adocanque nänö adopoque ëñënämaï cægaï beyænque mönö nanguï ïmö incæ edæ në wënæ wënæ cæmö bagamöimpa. Adobaï Adocanque nänö adopoque ëñente cægaï beyænque mönö nanguï ïmö incæ edæ Wængonguï ayongä nö cæmö bagamöimpa.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Mönö waocabo wënæ wënæ cæyömonte Wængonguï, Botö wææ änö ëñënämaï inte cæmïnipa, ante edonque acæmïnimpa, ante wææ angacäimpa. Wææ angä ate edonque adinque mönö waocabo wæætë, Nanguï ëñënämaï inte cæte awædö, ante wæyömonte Adocä incæ godömenque nanguï waadete pönö cæcä æ̈mompa.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Ïninque mönö ëñënämaï cægaï beyæ̈ mönö në wæ̈wocamö bagamöimpa. Wæætë mönö Awënë Itota Codito waadete pönö nö cæte badongä ate mönö cöwë wæ̈nämaï quëwënguinque Wængonguï ayongä nö entawëmö bagamöimpa.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.