Romanos 2
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs BKJ
1 Tömënäni mänömaï cædänipa. Incæte bitö adobaï wïwa cædömi inte tömëmi pante wæquinque tömënäni ïnänite apænte ämipa. Ïninque bitö wacä ingante, Bitö pante wæquinque wïwa cæbipa, ante apænte ämi inte bitö ïñæmpa adobaï wïwa cædömi inte edæ æbänö cæte nämä ante wææ anguïmii.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Wïwa cædäni ïnänite apænte äninque Wængonguï cöwë nöingä ante apænte angampa, ante edæ do ëñëmompa.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Ïninque waobi önömique ïnömi inte bitö ïñæmpa tömënäni ïnänite apænte ämi incæte tömënäni näni cædö baï adobaï cædömi inte edæ, Wængonguï botö ïmote pänämaï inte ata cæpocæcäimpa, ante pönëmitawo.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Bitö wïwa cæbi inte Ca ca wæquënëmi ïñömite Wængonguï wæætë ee pänämaï inte nanguï waadete pönö cæyongante bitö wæætë edæ pïïninque Baa ämitawo. Ïñæmpa tömengä, Bitö, Æ̈mæ̈wo wënæ wënæ cætabopa, ante wædinque botö gämæ̈nö poncæbiimpa, ante Wængonguï pönö waadete cæcampa, ante pönëmiyaa.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Incæte bitö mïmö ömædëmi inte ancaa Baa äninque edæ wënæ wënæ bitö cædö ante ñimpo cædämaï ïñömite Wængonguï nänö ænguï baquïönæ ïinque bayonte tömengä ænguï pönï badinque godömenque pangä wæcæbiimpa. Tömengä æbänö nö apænte angää, ante mänïñedë ate edæ edonque acæ̈impa.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Edæ, Tömämö mönö cægaï ganca ante Wængonguï eyepæ̈ pönï pædæ pönongä æncæmöimpa, ante dodäni näni yewæ̈mongaïnö baï edæ ïinque bacæ̈impa.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Ïninque, Mönö ñäö baï entawengæ̈impa, ante cædinque ayæ̈, Wængonguï mönö ïmonte waa adinque pönö cæcä ate mönö wæ̈wocadämaï ëwocacæ̈impa, ante cædinque mönö wæntædämaï inte ee waa cæte quëwëmö ïninque Wængonguï pönö cæcä ate mönö cöwë wæ̈nämaï quëwëmaïmompa.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Wæætë, Wængonguï näwangä nänö apæ̈nedö ante Baa äninque, Tömëmo beyænque quëwencæboimpa, ante në änäni ïnänite ayæ̈ wadäni wïwa näni cæquïnonque ante në tee empote godäni ïnänite Wængonguï ænguï badinque godö pïinte cæcæcäimpa.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Edæ mönö waocabo wënæ wënæ cæmö adinque Wængonguï oodeomöni ïñömönite täno päninque oodeomïni ïnämaï ïmïni ïmïnite adobaï päñongä në wënæ wënæ cæmö tömämö ïñömö edæ caate wæwencæmöimpa.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Wæætë waa cæmö adinque Wængonguï oodeomöni ïmönite täno pönö waadete cædinque oodeomïni ïnämaï ïmïni ïmïnite adobaï pönö waadete cæyongä në waa cæmö wæætë gänë entawëninque ñäö apäite baï entawëñömonte edæ Wængonguï tömämö ïmonte waa acæcäimpa.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Edæ mönitö oodeomöni ïmöni incæ mïnitö oodeomïni ïnämaï ïmïni incæ Wængonguï tömämö ïmonte adoyömö pönï adinque wadö wadö ate pönente cædämaï ingampa.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Möitee wodi, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnö ante ömæmoncadäni inte wïwa cædäni ïninque tömengä nänö wææ angaïnö dæ ante baï mänïnäni wæncædänimpa. Wæætë Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante do ëñente ëmoncadïnäni incæte wïwa cædäni adinque Wængonguï mänïne ante ëñënämaï cædäni beyænque apænte äninque pangä wæcædänimpa.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Edæ Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante önömoncaque ëñënäni inte tömënäni näni önömoncaque ëñënö beyænque Wængonguï ayongä dicæ nö cædäni badäniyaa.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Edæ Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante ömæmoncadäni inte oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ pancadäniya tömënäni dodäni näni wææ angaïnonque ante Ao ante cædinque Wængonguï nänö wææ angaïnö baï edæ do cædänipa. Mänömaï ëñente baï cædinque tömënäni mïmö entawënäni inte mänïne ante ömæmoncadäni ïnäni incæte nämä näni wææ änonque ëñente cædänipa.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Edæ, Tömënäni dodäni näni wææ angaïnö ëñëninque waa cædäni inte tömënäni Wængonguï nänö wææ angaïnö baï do entawënänipa, ante edonque acæ̈impa. Mïmö entawënäni inte tömënäni näni caboque godongämæ̈ pönëninque wënæ wënæ näni cædönö ante näëmæ̈ apænte wææ änänipa. Ayæ̈ wæætë waa cædäni ate tömënäni näëmæ̈ apænte ñimpo cædänipa.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Codito ingantedö ante watapæ̈ ëñengaïmo inte botö ïïmaï ante apæ̈nebopa. Wængonguï angä ëñente cædinque Itota Codito wæætë waomö mönö awëmö entawënö ante edonque pönï adinque apænte ancæcäimpa. Tömengä nänö apænte anguïönæ ïinque bayedë edæ mänïnö ante botö yewæ̈monte apæ̈nedö baï edæ ïinque bacæ̈impa.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Bitö ïñömö edæ, Oodeobo ïnömo ïmopa, ante ämipa. Ayæ̈, Möitee wodi nänö wææ angainta në ëñëmo inte botö Wængonguï ayongante waa quëwëmo ïmopa, ante edæ nämä ængö cædinque ämipa.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Wængonguï æbänö angää, ante do ëñëmipa. Ayæ̈ tömengä nänö wææ angaïnö ante do ëñëmi inte bitö, Quïnö waa ï, ante do ëñëninque Ao ante æ̈mipa.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Bitö, Wadäni babetamö baï ëwocayönänite botö töö æ̈mænte mäobo godänipa. Wëmö ïñömö quëwente baï adämaï ïñönänite botö ïñömö, Acæmïnimpa, ante tica ënente baï odömonte apæ̈nebopa, ante edæ, Näwangä ämopa, ante bitö apæ̈nebitawo.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ayæ̈ adobaï, Mönö Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante ëñente beyænque mönö ëñenguënënö ante entawëninque mönö nö cæquënënö ante adobaï tömänö ante entawengæ̈impa, ante bitö pönëmitawo. Ayæ̈ mänömaïnö ante bitö pönënö beyæ̈ bitö, Në oda cædäni ïnänite botö në töingä odömömo ïmopa, ante pönëmitawo. Wëñæ̈näni baï wædænque ëñënäni ïñönänite botö në odömonte apæ̈nebo ïmopa, ante pönëmitawo.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Ïñæmpa mänömaï ïnömi inte bitö edæ dicæ nämä odömonte apæ̈nete ëñëmitawogaa. Wadäni ïnänite odömonte apæ̈nedinque, Awëmö æ̈nämaï ïedäni, ante odömonte apæ̈nedömi inte tömëmi awëmö æ̈mitawo.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Bitö wadäni ïnänite odömonte apæ̈nedinque, Nänöogængä ïnämaï ïñongante godö guëa mönämaï ïe, ante në wææ ämi inte bitö adobaï wacä tönö guëa mömitawoo. Ayæ̈, Wængonguï ingampa, ante näni badöinca ante në pïïmi inte bitö edæ tömënäni näni apæ̈neincönë go guiidinque edæ ö æ̈mitawoo.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Ïñæmpa bitö, Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante botö ëñente cæbo ïmopa, ante tededinque nämä ængö cædömi inte edæ mänïne ante ëñënämaï cæbi adinque wadäni wæætë Wængonguï ingante waa adämaï ïnänipa töö.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Edæ, “Mïnitö cædïnö beyæ̈ oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ Wængonguï ëmöwo ante godö babæ ante wënæ wënæ änewënänipa,” ante tömengä beyæ̈ dodäni näni yewæ̈mongaïnö baï do batimpa.
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Edæ Wængonguï nänö wææ angaïnö ante ëñente cæbi ïninque bitö, Näwä oodeobo ïmopa, ante në ëö togæ̈ïmi badinque waa ïmaimpa. Wæætë edæ ëñënämaï cæbi ïninque oodeo ïnämaï ingä bagäacä ingä baï bitö ïñömö edæ do babaïmipa.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Oodeoidi ïnämaï ïnäni guiquënë bagäadäni ïnäni incæte tömënäni Wængonguï nänö wææ angaïnö ante ëñente cædäni ïninque Wængonguï ayongä tömënäni do ëö togæ̈ïnäni baï ïnönäni inte oodeoidi baï ïnänipa.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Bitö ïñömö Möitee wodi nänö wææ yewæ̈mongainta mänïmi inte në ëö togæ̈ïmi ïmitawo. Bitö mänömaï ïmi incæte ëñënämaï cæbi ïñömi wacä wæætë bagäacä ïnongä inte ëñente cæcä ïninque tömengä ëñente nänö cædö beyænque Wængonguï wæætë bitö ïmite apænte äninque pancæcäimpa.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ïñæmpa oodeo ëñagaingä inte baö beyænque oodeocä ingä incæte tömengä wïï mänömaï ingä beyænque näwä oodeocä ingampa. Adobaï në ëö togæ̈ingä ïñömö baonque nänö ëö togæ̈ïnö beyænque tömengä Wængonguï ayongä ædæmö ëö togæ̈ingä baï wïï ingampa.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Wængonguï Önöwoca ingante në ëwocacä guiquënë tömengä ïñömö edæ näwä oodeo baï badinque Wængonguï wëñængä ingampa. Edæ Möitee wodi nänö wææ yewæ̈mongaïnö ante ëñente ëö togæ̈ninque waocä tömengä wentamö nänö entawënö dicæ wido cæquingää. Wængonguï Önöwoca guiquënë pönö wido cæcä beyænque waocä wæætë waëmö entawengampa. Mänömaï entawengä ingante wadäni waa adämaï ïnäni incæte Wængonguï wæætë, Bitö waa entawëmi abopa, äninque tömengä ingante waa apæ̈necampa.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.