Romanos 16

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Botö ïïmaï ämopa. Mönö tönïñacä tömengä ëmöwo Pebe mïnitö weca ñöwo poncæ cæcampa. Tencodea ïñömö Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo ïñönänite tömënäni beyæ̈ në waa cæcä inte ïingä onquiyængä ïñömö waingä pönï ingampa.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Tömengä nanguï ïnäni beyæ̈ wææ gompodinque waa cædongä inte botö beyæ̈ adobaï nanguï cæcantapa. Ïninque edæ botö mïnitö ïmïnite ïïmaï ämopa. Wængonguï quïmö ïnömö inte mönö Awënë nempo quëwëñömonte Pebe adocä inte adobaï ingampa, ante adinque mïnitö tömengä ingante waa adinque Ao ante æ̈edäni. Ayæ̈ tömengä quïëmë æ̈ïnente wæcä ïñongante mïnitö wæætë edæ godö cæedäni ämopa.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Ayæ̈ wada Piditida tönö Aquidæ näna gæncaya ïñömö Itota Codito nempo quëwëninque edæ botö tönö godongämæ̈ cæda ïnapa. Ïninque mïnitö tömëna ïnate, Waa quëwencæmïnaimpa, ante botö beyæ̈ ante apæ̈nemïni ëñëcædaimpa.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Wadäni botö ïmote wæ̈noncæ cædäni wæyömote tömëna näna wodo wænguinque edæ botö ïmote wææ cædatapa. Mänömaï cædapa, ante botö tömëna ïnate waa ate pönente apæ̈nebopa. Ayæ̈ idægoidi ïnämaï ïnäni Codito ingante näni wayömö pönencabo wayömö näni pönencabo adobaï tömänäni Aquidæda näna cædïnö ante ëñëninque tömëna ïnate waa ate pönëninque apæ̈nedänipa.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Ayæ̈ Itota Codito ingante në pönënäni Aquidæda oncönë godongämæ̈ pö guiidäni ïnänite, Waa quëwëedäni, ante apæ̈nemïni ëñencædänimpa. Botö æ̈migo Epëneto botö në waadecä ïñongante mïnitö botö beyæ̈ apæ̈nedinque, Waa quëwencæbiimpa, ante apæ̈needäni. Atiabæ ïñömö Codito ingante wadäni pönënämaï ïñönäni tömengä ïñömö täno pönengantapa.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Ayæ̈ Mäadiya mïnitö beyæ̈ nanguï cædingä ïñongante mïnitö wæætë tömengä ingante Waa quëwencæbiimpa, ante apæ̈needäni.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Botö guiidëna Antodönico tönö Ñöniato ïñömö botö tönö godongämæ̈ tee mönete wædïna ïnapa. Tömëna ïñömö botö pönënämaï ïñömote wëënëñedë Itota Codito nempo quëwëna ïñönate Codito incæ tömëna ïnate da godongacäimpa. Ïninque, Itota Codito nänö në da godongaïna tänoda ïna adinque mïnitö botö beyæ̈ ante tömëna ïnate waa apæ̈needäni.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Ayæ̈ wacä mönö Awënë nempo quëwëninque Ampidiato ingante waadete pönëmo inte edæ botö, Waa quëwencæbiimpa, ämopa.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Ayæ̈ adobaï Odömäno mönitö tönö godongämæ̈ Codito nempo quëwente në cæcä ïñongante, Waa quëwencæbiimpa, ante botö beyæ̈ ante apæ̈needäni. Botö në waadecä Etaquito ingante adobaï ante apæ̈needäni.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Ayæ̈ Apede ïñömö Codito nempo quëwëñongante tömengä æbänö cæcää, ante adinque Codito tömengä ingante wæætë, Waa cæbi abopa, angampa. Tömengä ingante botö beyæ̈ ante waa apæ̈needäni. Ayæ̈ Aditobodo näni quëwencabo ïnänite adobaï waa apæ̈needäni.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Botö guiidengä Edodiyaönö ingante waa apæ̈needäni. Ayæ̈ Näadotito guiidënäni incæ æcänö mönö Awënë nempo quëwëna tömënäni ïnänite adobaï, Waa quëwencæmïnimpa, äedäni.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Ayæ̈ wada mönö Awënë nempo quëwëna onquiyæ̈na Tidipïna tönö Tidipota ïñömö në nanguï cæda ïnapa. Tömëna ïnate botö beyæ̈ ante waa apæ̈needäni. Ayæ̈ wacä onquiyængä mönö në waadecä Pedetida ïñömö tömengä mönö Awënë nempo quëwëninque nanguï cæcantapa. Tömengä ingante adobaï, Waa quëwencæbiimpa, äedäni.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Ayæ̈ mönö Awënë nänö në apænte ængaingä Odopo ingante waa apæ̈needäni. Tömengä badä incæ adobaï botö badä baï ïñönante tömënä ïnante botö beyæ̈ ante waa apæ̈needäni.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Ayæ̈ adobaï Atincodito, Pedegonte, Edëme, Patodobato, Edëma tömënäni näni pönencabo tömänäni ïnänite, Waa quëwencæmïnimpa, ante apæ̈needäni.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ayæ̈ wadäni Pidodogo tönö Oodia, Nëedeo tömengä mængä tönö, Odimpa tönö Wængonguï quïnäni tömänäni ïnänite, Waa quëwencæmïnimpa, ante apæ̈needäni.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Edæ, Waa quëwencæmïnimpa, ante mïnicabo incæ tömämïni godongämæ̈ waa waadete apæ̈necæmïnimpa. Codito ingante wayömö näni pönencabo wayömö näni pönencabo tömänäni mïnitö ïmïnite wæætë, Waa quëwencæmïnimpa, ante änänipa.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Mïnitö adocabomïni ïñömïnite wadäni æ̈mæ̈moncadö æ̈mæ̈monca pä cædäni ïnänite cöwä adinque edæ Baa äedäni. Doyedë mïnitö ëñënö ante ëñënämaï ïnäni inte tömënäni, Mïnitö tee tëwate baï oda cæcæmïnimpa, ante cædinque wadö ante edæ odömönänipa cæmïnii. Tömënäni ïnänite gomö aquënë cæmïnii.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Mänömaï cædäni ïñömö mönö Awënë Codito ingante cædämaï inte nämä näni cæïnënonque ante cædänipa. Tömënäni ante, Mïnitö ïmïnite waa amönipa, ante waa tedete baï tededäni ëñëninque pancadäniya guiquënë, Babæ wapiticæ̈ impa, ante cöwä adämaï ïnäni inte, Nö impa, ante do pönënänipa.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Mïnitö cöwë ëñente cæmïni ïmïnipa, ante tömänäni do ëñënänipa. Mänömaï beyæ̈ botö ïñömö nanguï tobopa. Incæte, Quïnö waa cæquïï, ante mïnitö ædæmö ëñencæmïnimpa, ante aïnëmopa. Quïnö wënæ wënæ cæquïï, ante edæ ædæmö ëñënämaï inte edæ gomö acæmïnimpa, ante aïnëmopa.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Wængonguï, Gänë pönente quëwencæmïnimpa, ante në pönö cæcä ïñömö edæ Tatäna ingante mïnitö önöwa gäänë wææntodongä ate mïnitö wæætë do pïnä gäwate baï cæcæmïnimpa. Ñöwo ïñömö mönö Awënë Codito nänö waadete pönö cædö incæ entawencæmïnimpa, ämopa.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Botö tönö guëa cædongä Tïmoteo ïñömö mïnitö ïmïnite, Waa quëwencæmïnimpa, angampa. Ayæ̈ botö guiidënäni Dotio tönö Yatönö adobaï Totipatedo adobaï mïnitö ïmïnite, Waa quëwencæmïnimpa, änänipa.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ñöwo botö Tedetiyobo ïñömö Pabodo önöneque tedecä ëñëninque ïï cadota ante në yewæ̈mönïmo inte botö adobaï, Waa quëwencæmïnimpa, ämopa.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gayo adobaï mïnitö ïmïnite, Waa quëwencæmïnimpa, angampa. Tömengä oncönë Codito ingante näni pönencabo cöwë godongämæ̈ ponte apæ̈nedänipa. Ayæ̈ tömengä botö ïmote adobaï, Pöe, angä ëñëninque edæ botö ñöwo tömengä oncönë owobopa. Ayæ̈ ïñömö quëwënäni awënë nänö äinta æ̈ninque adocanque Edaato näni änongä ïñömö tömengä, Tömänäni beyæ̈ æbänö cæquïï, ante në angä ïñömö tömengä tönö mönö tönïñacä Coadoto adobaï, Waa quëwëedäni, änapa.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Mönö Awënë Itota Codito mïnitö ïmïnite pönö waadete cæcæcäimpa. Mänömaï impa, ante botö, Amëë, ante ämopa.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Ñöwo ïñömö Wængonguï ingantedö ante watapæ̈ botö apæ̈nedö ante ayæ̈ Itota Codito ingantedö ante mönö apæ̈nedö ante në pönëmïni inte mïnitö tæ̈ï pïñænte ongoncæmïnimpa. Wængonguï eyepæ̈ inte mänömaï pönö cæcæcäimpa. Tömengä mänïnö ante ñöwo tæcæ nänö odömönö ante wëënëñedë pedæ̈mämo ïñonte cöwë wantæpiyæ̈ wë wodonte baï cægacäimpa.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Ñöwo guiquënë, Codito æbänö cægacäï, ante inguipoga tömämæ quëwënäni ëñente wede pönëninque botö ïmote ëñente cæcædänimpa, ante cædinque Wængonguï cöwë në Quëwënongä inte do odömongä acæ̈impa. Tömengä angä ëñëninque tömengä beyæ̈ në apæ̈negaïnäni wæætë edonque pönï yewæ̈mönäni acæ̈impa.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Ïninque Wængonguï nö pönï ëñënongä inte adocanque Wængonguï ingampa, ante adinque mönö, Bitö adobique ñäö baï ëmömi inte edæ waa cæbi amönipa, ante mönö Itota Codito ëmöwo apæ̈nedinque Wængonguï ingante edæ cöwë apæ̈necæ̈impa. Mänömaï impa diyæ̈, ante botö, Amëë, ämopa.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.