Romanos 15

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mönö në wede pönëmö ïñömö tæ̈ï pïñænte entawëmö ïnömö inte nämanque ante mönö cæïnënö ante edæ wædämaï ingæ̈impa. Wæætë edæ në æ̈mæ pönënäni guiquënë tömënäni aquïï pönï ïnäni inte, Ædö cæte cæquïmoo, ante wædäni adinque mönö tömënäni wædö ante ænte mongænte baï cædinque tömënäni tönö ïñacabo cæcæ̈impa.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Godongämæ̈ godö cæmö æ̈ninque waa todinque tömënäni wæætë wede pönëninque oncö tæ̈ï mæ̈nonte baï tæ̈ï ongoncædänimpa, ante mönö ædæmö cæcæ̈impa.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Edæ mönö Codito incæ nämanque ante nänö cæïnënö ante cæcæte ante edæ wædämaï inte piyæ̈në cægacäimpa. Wængonguï ingante do näni apæ̈negaïnö baï tömengä wadäni beyænque ante cægacäimpa. “Wængonguï ëñëmi. Wadäni bitö ïmite pïinte badete tocæte ante cædinque botö ïmote wæætë pïinte badete todänipa,” ante apæ̈nete baï Codito ee cægacäimpa.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Edæ mönö ïmonte odömonte apæ̈necæte ante Wængonguï angä ëñëninque dodäni tömantaa yewæ̈mongadänimpa. Ïninque mäninta ædæmö adinque wampo pönëninque wæntædämaï inte ee cæmö ïninque edæ mönö, Watapæ̈ bacæ̈impa, ante pönente tocæ̈impa.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ïninque Codito Itota mïñæ̈ tee empote goyömonte Wængonguï ïñömö edæ, Mïnitö wampo pönëninque wæntædämaï inte ee cæcæmïnimpa, ante në ædæmö cæcä ingampa. Tömengä mänömaï pönö cæcä ate mïnitö ïñömö adoyömö ante mïni pönencabo bacæmïnimpa, ämopa.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Mänömaï bamïni ïninque mïnitö äanque baï adodö ante pönëninque ïïmaï ante Wængonguï ingante apæ̈necæmïnimpa. Mönitö Awënë Itota Codito Mæmpobi ïnömi inte bitö tömengä Wængonguï adobi ïmi ïñömö bitö tæ̈ï ëmömi inte ñäö apäite baï ïmi amönipa, ante adoyömö ante apæ̈necæmïnimpa, ante botö mänömaïnö ante yewæ̈mömopa.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Codito mïnitö ïmïnite Ao ante ængacäimpa. Ïninque tömengä mïnitö ïmïnite nänö ængaï baï mïnitö adobaï wacä ingä wacä ingä godongämæ̈ Ao ante æ̈edäni. Mänömaï cæmïni adinque wadäni Wængonguï ingante apæ̈nedinque, Bitö waa pönï cæbi amönipa, ante watapæ̈ pönï apæ̈necædänimpa.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Edæ apæ̈nebo ëñëedäni. Mönitö mæ̈mæ̈idi ïnänite Wængonguï, Mïnitö beyæ̈ pönö waa cæcæboimpa, angacäimpa. Ïninque, Wængonguï tömengä nänö angaïnö ante cöwë cæcæcäimpa, ante oodeoidi ëñencædänimpa, ante cædinque mönö Codito tömënäni beyæ̈ në cæcä bagacäimpa.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Tömengä ïñömö, Idægoidi ïnämaï ïnäni incæ Wængonguï ingante, Bitö ñäö baï ëmömi inte pönö waadete waa cæbi æ̈mönipa, ante apæ̈necædänimpa, ante mänömaï cægacäimpa. Ïïmaï ante Wængonguï beyæ̈ näni yewæ̈mongaïnö baï impa.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ayæ̈ wataa ïñömö ïïmaï ante yewæ̈mongatimpa.
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ayæ̈ wæætë,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Itaiya wodi adobaïnö ante yewæ̈mongacäimpa.
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Wængonguï ïñömö, Watapæ̈ bacæ̈impa, ante në badongaingä ïnongä inte ïïmaï cæcæcäimpa, ämopa. Tömengä Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tæ̈ï pïñænte cæcä ate mïnitö, Watapæ̈ bacæ̈impa, ante godömenque wede pönencæmïnimpa. Mänömaï cæcæte ante cædinque Wængonguï pönö apæ̈necä ëñëninque mïnitö tömengä ingante wede pönëninque edæ gänë entawëninque watapæ̈ tocæmïnimpa, ämopa.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Botö tömëmo ayömote mïnitö në waa cæmïni ïmïni abopa. Ayæ̈, Æbänö waa cæquïï, ante do ëñëmïni ïmïnipa. Ayæ̈ adobaï mïnitö eyepæ̈ ïmïni inte wacä ingä wacä ingä do odömonte apæ̈nemïni ïmïnipa, ante pönëmopa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ïninque botö, Mïnitö ëñënïnö ante mïnitö ocai encadömïni inte edæ adodö ante pönencæmïnimpa, ante baï cædinque pancadea ante yewæ̈montabopa. Botö ïñömö Wængonguï waadete pönö cæcä ænte në entawëmo inte mänömaïnö ante yewæ̈möninque edæ guïñënämaï inte nanguï ante yewæ̈mömopa.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Edæ tömengä waadete pönö cæcä ænte entawëninque botö Itota Codito beyænque ante idægoidi ïnämaï ïnäni ïnänite në cæbo badinque Wængonguï ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nebo ëñënänipa. Mänömaïnö ante apæ̈nebo ëñëñömïnite Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca pönö badongä ate idægoidi ïnämaï ïnäni incæ tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwënäni badänipa. Mänömaï bayönänite botö ïñömö, Wængonguï quï, ante pædæ godönäni baï cædinque tömënäni ïnänite ante edæ, Wængonguï quïmïni bacæmïnimpa, ante pædæ godömo æ̈ninque Wængonguï wæætë waa tocampa.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Mänömaï beyæ̈ botö Itota Codito nempo quëwëninque Wængonguï beyæ̈ cædinque edæ nanguï tobopa.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Codito botö tönö guëa cæcä beyænque botö nanguï apæ̈nedinque nanguï cæbo ate tömengä ïñömö töö æ̈mængä pöninque edæ idægoidi ïnämaï ïnäni incæ edæ Wængonguï ingante ëñente cædäni badänitapa. Botö Codito mänömaï botö tönö nänö cædïnö ante apæ̈nedinque edæ mäninque ante apæ̈nedinque guïñënete wædinque godömenque apæ̈nedämaï incæboimpa.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tæ̈ï pïñæ̈nongä inte botö tönö godongämæ̈ cæcä ate botö, Ëñencædänimpa, ante bamönengæ̈ cæbo ate në pönënäni badänitapa. Mänömaï Eedotadëë ïñömö mä cæte godinque Ididiabæ ganca tömäo godämæ̈ godinque botö Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nedinque adodö adodö ante tömänö ante apæ̈nebo ëñënänitapa.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Botö, Codito ëmöwo ante wadäni näni apæ̈nedämaï ïñömö gote tömengä ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nebo ëñencædänimpa, ante cöwë goïnente wætabopa. Wacä onguitanca nänö tæ̈nönincönë æ̈monga mæ̈nönämaï incæboimpa, ante baï cædinque botö, Wacä do nänö apæ̈nedïñömö botö wæætë apæ̈nedämaï incæboimpa, ante cætabopa.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Wæætë ïïmaï ante Itaiya wodi nänö yewæ̈mongaïnö baï cætabopa.
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Mänömaï beyæ̈ botö mïnitö weca poncæ cæyömote edæ, Wææ cæte ï, ate wædinque pönämaï intabopa.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ïñömö ömæ idæwaa cæbo inte botö æpomë wadepo ïñonte mïnitö ïmïnite aïnente wædömopa.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Ïninque botö, Ïincayæ̈ ate Epäñabæ gocæ cædinque wodo tebæ̈ godinque mïnitö weca ëñate aboque gocæboimpa, ämopa. Edæ botö wantæpiyæ̈ ëñate tote quëwente ate godömenque Epäñabæ gote cæyömo mïnitö botö beyæ̈ cædinque da godömïni gocæboimpa.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ñöwo guiquënë botö täno Eedotadëë ïñömö Wængonguï quïnäni beyæ̈ godö cæcæte ante gobopa.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Wængonguï quïnäni incæ Eedotadëë quëwënäni pancadäniya ömæpodäni inte wædänipa, ante pönente wædinque wabæca Mäatedöniabæ quëwënäni tönö Acayabæ quëwënäni tönö, Mönö da godö da godö cæcæ̈impa, ante pönëninque watapæ̈ todinque tömënäni, Wængonguï quïnäni quï, ante do godönänitapa.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Mänömaïnö ante watapæ̈ pönente cædäni incæte tömënäni Eedotadëë ïñömö quëwënäni ïnänite në godonguënënäni inte da godönänimpa. Edæ Wængonguï Önöwoca nänö pönongaincoo ante idægoidi pönö apæ̈nedäni ëñente ænte ëwocadïnäni inte wabæca quëwënäni ïñömö tömënäni näni ëadincoo incæ idægoidi beyæ̈ ante wæætë godonguënënäni badïnäni ïnänipa.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ïninque botö ïñömö mänincoo tömënäni näni da godönincoo idægoidi weca ænte gocæboimpa. Godinque botö cöwä adinque, Në ömæpodäni inte në wædänique æncædänimpa, ante wææ cæcæboimpa. Ædæmö cæbo æ̈näni ate botö mänïñedë ate Epäñabæ gocæte ante cædinque mïnitö ömæ wodo tebæ̈ godinque mïnitö weca ëñacæ poncæboimpa.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Codito pönö waa cædinque da pönongä pöninque botö cöwë tömengä tönö waa pönï botö cæquinque mïnitö weca poncæboimpa, ante do ëñëmopa.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Botö pæ pagænte baï nanguï cæyömote mïnitö ïñacabo cædinque botö beyæ̈ Wængonguï ingante nanguï apæ̈needäni, ante botö mönö Awënë Itota Codito beyænque äninque ayæ̈ Wængonguï Önöwoca në waadete pönengä beyænque äninque mïnitö ïmïnite nanguï ämopa.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Oodeabæ pönënämaï ïnäni ïñömö Pabodo ingante wënæ wënæ cædämaï incædänimpa, ante botö beyæ̈ ante apæ̈needäni. Ayæ̈, Eedotadëë ïñömö botö gote cæbo adinque Wængonguï quïnäni incæ botö cædö ate Ao ancædänimpa, ante apæ̈needäni.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Mänömaï ï adinque botö, Awënë Wængonguï angä ate botö watapæ̈ todinque mïnitö weca pömo ate mönö godongämæ̈ guëmäninque wampo pönengæ̈impa, ämopa.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Wængonguï në gänë pönengä inte mïnitö tönö godongämæ̈ ongöninque pönö cæcä ate gänë pönencæmïnimpa, ämopa. Mänömaï impa diyæ̈, ante botö, Amëë, ämopa.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.