Romanos 12
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA
1 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Wængonguï waadete pönö waa cæcä ængaïmïni inte mïnitö ïïmaï cæedäni, ante botö nanguï ämopa. Wængonguï quï, ante baö pædæ godönäni waa ængä baï mïnitö adobaï edæ, Wængonguï quïmöni ïmönipa, ante mïïmïni inte edæ tömengä ingante nämä pædæ godömïni ængäedäni. Mänömaï cædinque mïnitö tömengä önöwa ïnö mïni ædæ wæænte nanguï cæquënënö ante edæ do cæmïni incæmïnimpa. Mänömaï godömïni æ̈ninque tömengä wæætë edæ, Botö ayömo tæiyæ̈ waëmö pönömïni æ̈mopa, ante tocæcäimpa.
1 Portanto, irmãos, pelas misericórdias de Deus, peço que ofereçam o seu corpo como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus. Este é o culto racional de vocês.
2 Inguipogaque ante pönente mïni cægaïnö ante ñöwo ñimpo cædinque mïnitö mïïmïni mïni quëwenguinque ante edæ ocai mïinque encate baï nöingä ante pönëedäni. Mänömaï cædinque mïnitö, Wængonguï waa pönï nänö änönö ante, Æbänö ï, ante ædæmö ëñëninque, Tömengä nänö änö ïñömö eyepæ̈ pönï impa, ante ëñencæmïnimpa. Mänïnö ante ëñente cæte quëwëmö inte mönö tömengä tönö godongämæ̈ waa tocæ̈impa.
2 E não vivam conforme os padrões deste mundo, mas deixem que Deus os transforme pela renovação da mente, para que possam experimentar qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Wængonguï waadete pönö cæcä ate botö në apæ̈nebo badïmo inte ïïmaï ante apæ̈nebopa. Mïnitö nämä pönëninque, Ñæ̈næ̈mo ïmopa, ante pönënämaï ïedäni. Wængonguï pönö badongä ate mïnitö wede pönëmïni badïmïni inte mïni wede pönenganca mäningancaque pönëninque ïïmaïnö ante pönëedäni. Botö önömoque baï ïnömo ïmopa, ante ocai encamïni inte töö pönï pönëedäni.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um de vocês que não pense de si mesmo além do que convém. Pelo contrário, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Mönö baö adoyonque pönï ëñamö incæte wïï adodonque mönö cæquënënö ante ëñamompa. Ïninque mönö aquïnö ante awinca ëmöninque mönö dao dao goquïnö ante önöwa ëwamompa. Ayæ̈ wadö mönö cæquïnö ante wayö ëñadinque mönö wæætë wadö mönö cæquïnö ante wayö ëñadinque wayö wayö mönö ëñacoo ëñamompa.
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 Ïninque wayö wayö ëñamö incæ mönö baö pæ pagænguincoo adoyonque ï baï mönö adobaï Codito nempo mönö quëwencabo nanguï pönï ïmö incæte adocabomö ïnömö ïmompa.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros.
6 Ïninque mönö adocabomö ïñömonte Wængonguï waadete pönö cædinque mönö ïmonte wadö wadö mönö cæquïnö ante tömänö pönongä æ̈mompa. Ïninque mönö tömengä da pönongä mönö ænganca edæ adoganca wadö wadö cæmompa. Mänömaï ænte cædömö ïñömonte pancamïniya ïmïnite Wængonguï pönö apæ̈necä ëñëninque mïnitö tömengä beyæ̈ në apæ̈nemïni do badinque wede mïni pönenganca apæ̈needäni.
6 Temos, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se é profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Wæætë wamïni ïmïnite Wængonguï pönö cæcä æ̈ninque mïnitö wadäni ïnänite në cæmïni do badinque wadäni beyæ̈ cæcæmïnimpa. Wæætë wamïni ïmïnite tömengä pönö cædinque odömonte apæ̈necä ëñëninque mïnitö në odömonte apæ̈nemïni do badinque odömonte apæ̈necæmïnimpa.
7 se é ministério, dediquemo-nos ao ministério; o que ensina dedique-se ao ensino;
8 Ayæ̈ wæætë wamïni ïmïnite Wængonguï pönö waadete apæ̈necä ëñëninque në waadete apæ̈nemïni badinque mïnitö ïñömö wæntæye inte wædäni ïnänite ædæmö apæ̈nemïni ëñëninque tömënäni wæætë edæ wampo pönëninque tæ̈ï pïñænte cæcædänimpa. Wamïni ïmïnite Wængonguï pönongä æ̈ninque në nënempomïni badinque mïnitö, Tömëmöni quï, ante wædämaï inte wæætë wadäni näni ænguënënö ante eyepæ̈ godömïni æncædänimpa. Wamïni ïmïnite Wængonguï pönö angä ëñëninque mïnitö wæætë awënëidi baï në ämïni badinque wadäni ïnänite nöingä cæte awënëidi baï ancæmïnimpa. Wamïni ïmïnite Wængonguï ædæmö waadete pönö waa cæcä æ̈ninque mïnitö wæætë ædæmö waadete cæmïni do badinque wadäni ïnänite ædæmö waadete godö waa cædinque edæ wædämaï inte tocæmïnimpa.
8 o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com generosidade; o que preside, com zelo; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Botö waadete pönëmopa, ante tedemïni ïninque mïnitö nöïnö cæte waadete pönencæmïnimpa. Wïwa mïni cædönö ante pïïninque wido cæedäni. Wæætë, Quïnö waa cæquïï, ante adinque mänïnö ante ænte mïnitö mïmönë ædæmö entawëninque cöwë waa cæte quëwëedäni.
9 O amor seja sem hipocrisia. Odeiem o mal e apeguem-se ao bem.
10 Mönö waadete pönencabo ïmompa, ante pönëninque wacä ingä wacä ingä waadete pönente cæedäni. Wadäni ñæ̈næ̈näni ïnänipa, ante mïnitö tömënäni ïnänite ængö cæte baï cædinque wæætë, Botö wædämo ïmopa, ante nämä ængö cædämaï ïedäni.
10 Amem uns aos outros com amor fraternal. Quanto à honra, deem sempre preferência aos outros.
11 Tæ̈ï pïñænte ëwocadinque mönö Awënë beyæ̈ ante wæntædämaï inte cæedäni.
11 Quanto ao zelo, não sejam preguiçosos. Sejam fervorosos de espírito, servindo o Senhor.
12 Watapæ̈ bacæ̈impa, ante pönëninque tocæmïnimpa. Caate wæwëmïni incæte wæntæye badämaï inte ee cæedäni. Ñimpo cædämaï inte Wængonguï ingante cöwë apæ̈needäni.
12 Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação e perseverem na oração.
13 Wængonguï quïnäni ænguënënäni inte wædäni adinque mïnitö mäincoo wæætë nënempomïni æncædänimpa. Ayæ̈, Botö oncönë pö guiite cænte möedäni, ante wadäni ïnänite waadete cæedäni.
13 Ajudem a suprir as necessidades dos santos. Pratiquem a hospitalidade.
14 Mïnitö ïmïnite në pïinte cædäni ïñönänite mïnitö tömënäni ïnänite waadete godö apæ̈needäni. Edæ tömënäni ïnänite waadete apæ̈nedinque, Wængonguï mïnitö ïmïnite waa cæcæcäimpa, ante apæ̈nedinque wæætë pïinte änämaï ïedäni.
14 Abençoem aqueles que perseguem vocês; abençoem e não amaldiçoem.
15 Në watapæ̈ todäni tönö godongämæ̈ watapæ̈ toedäni. Në Ca wædäni tönö mïnitö godongämæ̈ Ca ca wæedäni.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Mönö pönencabo ïmompa, ante adoyömö pönente quëwëedäni. Önönänique näni në änönäni tönö godongämæ̈ cædinque, Botö ñæ̈næ̈mo ïmopa, ante pönënämaï ïedäni. Mïnitö, Wadäni pönömenque ocai encayönäni botö godömenque nanguï pönï encabo ïmopa, ante nämä ante pönënämaï ïedäni.
16 Tenham o mesmo modo de pensar de uns para com os outros. Em vez de serem orgulhosos, sejam solidários com os humildes. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
17 Wadäni mïnitö ïmïnite pönö wënæ wënæ cædäni adinque mïnitö wæætë godö wënæ wënæ cædämaï ïedäni. Ayæ̈, Quïnö waa cæquïï, ante tömänäni näni waa adönö ante adinque mïnitö mänïnonque ante cæedäni.
17 Não paguem a ninguém mal por mal; procurem fazer o bem diante de todos.
18 Eyepæ̈ ïmïni inte mïnitö cæganca cædinque tömänäni tönö godongämæ̈ piyæ̈në cæte quëwëedäni.
18 Se possível, no que depender de vocês, vivam em paz com todas as pessoas.
19 Botö në waademïni ëñëedäni. Mönö Awënë beyæ̈ ïïmaï ante yewæ̈mongatimpa. “Wënæ wënæ cædäni adinque botö wënæ wënæ näni cædïnö beyæ̈ ante në apænte panguënëmo inte tömëmo eyepæ̈ wæætë godö cæbo wæcædänimpa, ante Awënë angampa,” ante yewæ̈monte ongompa cæmïnii. Mïnitö ïmïnite pönö wënæ wënæ cædäni wæmïni ïninque edæ wæætë godö cædämaï ee aedäni. Edæ në äingä bate pänongä inte Wængonguï incæ pancæcäimpa.
19 Meus amados, não façam justiça com as próprias mãos, mas deem lugar à ira de Deus, pois está escrito: “A mim pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.”
20 Wæætë, “Bitö ïmite në pïinte cædongä incæ gæ̈wænte wæcä adinque godömi cængäe. Gue æ̈nente wæcä adinque godömi becäe. Edæ mänömaï waa cædinque edæ tömengä guingo imonte nänö wæwenguinque bitö tömengä ingante waa cæcæbiimpa,” ante Wængonguï beyæ̈ yewæ̈monte ongö apa cæbii.
20 Façam o contrário: “Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber; porque, fazendo isto, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele.”
21 Tömënäni wënæ wënæ näni cædö beyæ̈ oda cædämaï inte wæætë mänïnö ante wido cæte baï cædinque bitö waa cædinque edæ tæ̈ï ëmonte gänä cæe.
21 Não se deixe vencer pelo mal, mas vença o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.