Romanos 10

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Idægoidi quëwencædänimpa, ante botö mïmönë nanguï aïnente wædinque Wængonguï ingante apæ̈nedinque botö, Bitö æ̈mi beyænque quëwencædänimpa, ante cöwë apæ̈nebopa.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Wængonguï beyæ̈ nö cæcæ̈impa, ante cæïnente wædänipa, ante näwangä impa. Incæte tömënäni, Wængonguï beyæ̈ nö cæcæte ante æbänö cæquïï, ante ëñënämaï ïnäni inte önonque cæte wædänipa. Botö, Mänömaï impa, ante në apæ̈nebo ïnömo ïmopa.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Edæ Wængonguï pönö badongä ate mönö tömengä ayongä nö entawëmö bamompa, ante ëñënämaï ïnäni inte idægoidi ïñömö, Nämä mönö cædö beyænque nö cæmö bacæ̈impa, ante cædinque edæ oda cægadänimpa. Mänömaï cædinque tömënäni Wængonguï nänö nö cægaïnö ante edæ Baa angadänimpa.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Nö cæmö bacæte ante Wængonguï nänö wææ angaïnö ante ëñente cæquënëmö inte mönö tömämö wïï eyepæ̈ inte wægamöimpa. Mänömaï inte wæyömonte Codito ïñömö, Mïni pönencabo Wængonguï ayongä nö entawëmïni bacæmïnimpa, ante cædinque mänïnö Wængonguï nänö wææ angaïnö ante tömänö ante ïinque cægacäimpa. Ïninque tömengä mänömaï ïinque cæcä adinque Wængonguï mönö ïmonte wæætë wææ änämaï ingampa.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ïïmaï cæedäni, ante botö wææ angaïnö ëñente cædinque nö cædäni badänipa, ante Möitee wodi ïïmaï ante yewæ̈mongacäimpa. “Në ëñente cæcä ïñömö tömengä nänö ëñente cædö beyænque quëwencæcäimpa,” ante yewæ̈mongacäimpa.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Wæætë, Mönö wede pönencabo æbänö cæte Wængonguï ayongä nö entawëmö ïmöö, ante ïïmaï ante adocä yewæ̈mongacäimpa. “Bitö, ‘Æcänö öönædë æi äñete wæænguingää,’ ante nämäneque änämaï ïe.” Mänömaï ante tömengä, Codito ingante æi äñete wææncæte ante mönö pönënämaï ingæ̈impa, ante ancæte ante yewæ̈mongacäimpa. Ïñæmpa Codito pönämaï ingampa diyæ̈ æite mäwæ̈mi wæænguingää. Dobæ edæ inguipoga pongacäimpa.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Ayæ̈, ‘Æcänö tadömengadæ̈ wæi äñete ænguingää,’ ante änämaï ïe.” Ïñæmpa Codito ayæ̈ öñongampa diyæ̈ wæite mæ̈mi æ̈ænguingää. Edæ Codito dobæ ñäni ömæ̈monte quëwengampa.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ïninque, Mönö wede pönencabo æbänö nö cæmö bamöö, ante æbänö ante yewæ̈mongacäï. Edæ, Wede pönengæ̈impa, ante mönitö apæ̈nemöni mïni ëñënïne ante adode ante ïïmaï ante yewæ̈mongacäimpa. “Wængonguï nänö nö änöne ïñömö edæ bitö weca eyequeï pönï ënepa. Edæ bitö önöne tedeyömi bitö mïmöno pönëñömi tömengä nänö nö änöne edæ adoyömö pönï ënepa.”
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Æbänö cæte quëwenguïï, ante ïïmaï ante ënepa. Itota Codito Tæiyæ̈ Awënë ïnongä ingampa, ante bitö önöneca apæ̈nedinque, Itota Codito wænte öñöñongante Wængonguï angä ñäni ömæ̈mongacäimpa, ante bitö mïmöno pönëmi adinque tömengä ængä beyænque quëwencæbiimpa, ante adode incæ ënepa.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Mïmöno edæ wede pönëninque mönö Wængonguï ayongä nö entawëmö bamompa. Mänömaïnö ante wede pönëmopa, ante önöneca apæ̈neyömonte tömengä ængä beyænque mönö quëwëmompa.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Codito ingantedö ante apæ̈nedinque, “Tömengä ingante në wede pönengä ïñömö tömengä edæ guingo imönämaï incæcäimpa,” ante Wængonguï angä ëñente yewæ̈mongadänimpa.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Edæ mönitö oodeomöni ïñömönite mïnitö wæætë oodeomïni ïnämaï ïñömïnite mönö tömämö ïmonte adinque mönö Awënë ïñömö edæ, Adoyömö pönï ïmïnipa, ante acampa. Ïninque tömengä adocä tömämö Awënë ïnongä ingampa. Ayæ̈ tömengä ingante aa pemö ëñëninque tömengä ïñömö edæ tömämö ïmonte nanguï pönï pönö cæcä æ̈mompa.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Ïïmaï ante Wængonguï beyæ̈ ante yewæ̈mongatimpa. “Mönö Awënë ëmöwo ante apæ̈nedinque aa pedäni ëñëninque mönö Awënë ïñömö edæ tömënäni tömänäni ïnänite ængä beyænque quëwencædänimpa.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ïninque tömengä ingante në pönënämaï ïnäni ïñömö ædö cæte tömengä ingante aa pequïnänii. Ayæ̈ tömengä ëmöwo ante ëñënämaï ïnäni ïñömö tömengä ingante ædö cæte pönenguïnänii. Ayæ̈ tömengä ëmöwo ante wadäni gote apæ̈nedämaï ïñönäni tömënäni ædö cæte ëñenguïnänii.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ayæ̈ edæ wadäni da godönämaï ïñönäni në apæ̈nequënënäni wæætë ædö cæte gote apæ̈nequïnänii. Ïïmaïnö ante edæ Wængonguï beyæ̈ ante yewæ̈mongatimpa. “Tömengä waa pönï nänö cægaïnö ante në watapæ̈ apæ̈nedäni ïñömö tömënäni näni apæ̈necæ gote cægönïwa ïñömö edæ waa pönï ëwadänipa,” ante näni yewæ̈monte angaïnö baï impa. Edæ në apæ̈necæ godäni ïnänite Wængonguï waa acampa.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Mönö Awënë ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nedäni ëñëninque idægoidi pancadäniya Ao angadänimpa. Pancadäniya guiquënë Baa angadänimpa. Tömënäni mänömaïnö näni cædïnö ante Itaiya wodi ïïmaï ante yewæ̈mongacäimpa. “Awënë Wængonguï ëñëmi. Mönitö apæ̈nemöni tömënäni näni ëñënö ante edæ æcänö ëñente pönengää. Ïñæmpa në pönengä ïñömö edæ dæ angä awædö,” ante yewæ̈mongacäimpa.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ïninque gode änäni ate në ëñënänique wede pönënäni badänipa. Ayæ̈ Codito nänö änönö ante gode ante apæ̈nedäni beyænque në ëñënäni badänipa.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ïninque botö, Mänïnö ante idægoidi gobæ ongönänipa diyæ̈ ëñënämaï inguïnänii, ämopa. Do ëñënänitapa, ante edæ ïïmaï ante Wængonguï beyæ̈ yewæ̈mongatimpa.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ayæ̈ wæætë, Idægoidi önömonca ëñëninque ömæcadäni ïnänipa diyæ̈ ëñënämaï inguïnänii. Do ëñënänitapa. Edæ Möitee wodi incæ ïïmaï ante yewæ̈mongacäimpa.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Itaiya wodi guiquënë Wængonguï beyæ̈ ante guïñënämaï inte apæ̈negacäimpa.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Äninque Itaiya wodi idægoidi ïnänitedö ante apæ̈nedinque, “Ëñënämaï inte Baa änönäni ïñönänite botö, Pöedäni, ante tömää itædë önompo compo compo cæbo incæte pönämaï ïnänitapa.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.