Mateus 9

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mänïnö ante änäni ëñëninque Itota wadæ godinque wipodë go guiidinque ïmæ̈mäa tate tömengä quëwëñömö pongacäimpa.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Pongä adinque wadäni në cömäingä möimpataa öñöñongante edæ æ̈matæ̈ æ̈matæ̈ bæi ongöninque tömengä ingante næ̈ænte pönänitapa. Næ̈ænte pönäni adinque, Në næ̈ænte pönïnäni tönö në cömäingä wede pönente pönänipa, ante adinque Itota ïñömö në cömäingä ingante,
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ante apæ̈necä ëñëninque edæ në wææ odömönäni guiquënë pancadäniya nämäneque pönente tededinque, “Ïingä ïñömö Wængonguï ingampa diyæ̈ mänömaï cæquingää. Edæ babæ ancædö.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ante pönëñönäni Itota tömënäni näni pönëwënö ante önöwëninque do ëñëninque edæ,
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 “Në cömäingä nänö wënæ wënæ cædïmämo ante do ñimpo cætimpa,” ante botö Wængonguï baï ämo ëñëninque mïnitö guiquënë, Wængonguï ingampa diyæ̈ mänömaï cæquingää, ante pönëmïnipa. Ayæ̈ wæætë, “Ængæ̈ gantidinque dao dao gocæcäimpa,” ante botö Wængonguï baï cæbo adinque mïnitö edæ, Wængonguï ingampa diyæ̈ mänömaï cæquingää, ante adobaï pönëmïni ïmaïmïnipa, ante awædö. Ïñæmpa mänömaïnö ante pönëmïni ïninque mïnitö edæ æbänö cæquënëmo ïmo ämïnii.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Incæte waodäni näni wënæ wënæ cædïmämo ante botö Waobo ëñagaïmo inte inguipoga quëwëninque në ämo inte ñimpo cæbo quëwënänipa, ante mïnitö edæ ëñencæmïnimpa, ante botö ïïmaï cæbopa.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Angä ëñëninque cömäingä ïningä incæ edæ ængæ̈ gantidinque tömengä oncönë wadæ gocantapa.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Dao dao gocä ate wædinque godongämæ̈ ongönäni ïñömö, Æbänö cæcäï, ante ëñënämaï inte guïñente wædinque, Wængonguï pönö cæcä beyænque waocä ñöwo në angä badinque mänömaï cæcä amönipa, ante pönëninque, Wængonguï bitö ñäö baï ëmömi inte tæ̈ï pïñænte cæbi amönipa, ante watapæ̈ apæ̈negadänimpa.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Itota edæ mänïnö godömenque gocæ cæte ayongä adocanque Mäateo ïñömö, Odömäno awënë quï bacæ̈impa, ante godonte æ̈inta näni æ̈incönë ongonte cæcä adinque Itota guiimö adinque Mäateo ingante angantapa.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ayæ̈ ate Itota tömengä mïñæ̈ në godäni tönö Mäateo oncönë go guiite cængöñönäni odömäno awënë beyæ̈ në æ̈wënäni tönö në ëñënämaï cædäni tönö nanguï ïnäni ponte godongämæ̈ cæ̈nänitapa.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Adinque Paditeoidi guiquënë tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite äninque,
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Änäni ëñëninque Itota,
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Pancadäniya, Nämä incæ nö entawëmo ïmopa, ante në änäni ïnänite adinque botö në dotodo baï adobaï ïnömo inte tömënäni ïnänite aa pedämaï incæboimpa. Wadäni guiquënë, Nämä wënæ wënæ cæbo ïmopa, ante në änäni guiquënë, Wængonguï gämæ̈nö poncædänimpa, ante botö tömënäni ïnänite aa pecæ pönömoimpa. “Baö, Wængonguï quï baquimpa, ante në iya tänäni ïnänite wïï aïnëwædö, wæætë godö waadete waa cædäni ïnänite aïnëmo ïmopa,” ante Wængonguï angä apa quëwënäni. Ñöwo edæ godinque Wængonguï nänö änö æbänö ante angä ëñente pömäewedäni, ante Itota apæ̈negacäimpa.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Mänïñedë Wäö mïñæ̈ në godäni pöninque Itota ingante äninque,
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Änäni ëñëninque Itota wæætë,
15 Jesus respondeu:
16 “Waocä dicæ mïincoo æ̈ninque pedæncooga pönö tadömonguingäa. Mänömaï cæcä ïninque edæ mïincoo incæ dobæ gäni tamonte guipite ate godömenque wänä tente baquënë. Mïnitö, Awente baï cæ̈nämaï inte waa quëwengæ̈impa, ante mïni änewënö guiquënë pedæncoo baï inte ëwenguincoo baï ënepa. Codito nempo watapæ̈ quëwengæ̈impa, ante botö apæ̈nedö guiquënë mïincoo baï inte quëwenguïne ënepa. Ïninque ëwenguïne tönö quëwenguïne edæ ædö cæte adoyömö ëñente cæquïï.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ayæ̈ adobaï yowepæ̈ biïnömæ̈ näni ämæ̈ mïïmæ̈ æ̈ninque waodäni ædö cæte picæ̈ æ̈montaicadedë godö pe ñïñænguïnänii. Edæ picæ̈ æ̈montaicadedë pe ñïñæ̈näni ïninque yedæ æ̈ninque ætæwo goquïnö anguënë. Wæætë edæ æ̈montai mïincadedë pe ñïñænte ate yedæ æ̈ninque tæi æbæ̈nämaï ee ongöñö edæ mïïmæ̈ tönö æ̈montaicade adobaï ee ongongæ̈impa, apa quëwëmïnii,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Tömënäni ïnänite tæcæ apæ̈neyongä wacä tömënäni odömöincö awënë ïnongä inte Itota weca ponte ædæ wææ̈ninque apæ̈necantapa.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Angä ëñëninque Itota ïñömö ængæ̈ gantidinque tömengä tönö goyöna tömengä mïñæ̈ në godäni godongämæ̈ godänitapa.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Idömæ goyönäni edæ wacä onquiyængä wantæpiyæ̈ dote wadepo cöwë wepæ̈ wantæ bidämaï wææ̈ wæwëningä ïñömö ñöwo Itota önöñabæ ïnö pöninque tömengä weocoo yæwedecooque gampocantapa.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 “Tömengä weocooque gampote waa bawënëmote,” ante onquiyængä nämä pönëninque gampocantapa.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Gampocä ate Itota dadi ëmæ̈monte adinque,
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Itota mänïï godinque awënë oncönë go guiite ayongä në ööña baï öönäni tönö nanguï ïnäni cægonte Yæ yæ wædäni ïnänite adinque,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 tömënäni ïnänite,
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ayæ̈ mänïï angä taodäni adinque Itota pö guiidinque wëñængä baquecä wodi ingante pædæ wææmpo bæi ongonte töö æ̈mængä ate wëñængä ængæ̈ ganticantapa.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mänömaï cæcä adinque në adäni ïñömö gode ä gode ä cædäni ate mänïñömö quëwënäni tömänäni ëñengadänimpa.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Itota wadæ gote godömenque goyongä babetamöna tee empo ponte aa pedinque,
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Aa peyöna tömengä edæ oncönë go guiicä adinque adoyömö pö guiidatapa. Guiida adinque Itota tömëna ïnate,
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Apæ̈neda ëñëninque Itota pædæ gopo gampomöninque,
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ante äñongä edæ tömëna awinca wi æ̈monte baï adatapa. Itota ïñömö edæ,
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ïninque wadæ godinque Itota nänö änïnö ante wïï ëñente cædinque tömëna, Itota mänömaï cæcä waa bamontamönapa, ante tömämæ mäo apæ̈neda ëñengadänimpa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Wadæ goyöna edæ wënæ tönö cæcä inte babetadecä ïnongä ingante Itota weca ænte pönäni.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Adinque wënæ ingante Itota wido cæyongä babetadecä ïningä ïñömö edæ do tedecä adinque tömänäni ancai guïñëninque,
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Paditeoidi guiquënë,
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Itota ïñömö nanguï näni quëwëñömö ayæ̈ wædænque näni quëwëñömö wayömö wayömö godinque Wængonguï angä näni ëñente yewæ̈mongainta ate odömöincönë go guii go guii cædinque odömongä adänitapa. Ayæ̈, Mönö Awënë Odeye inguipoga oo ponguïnö anguënë, ante nänö waa pönï änïnö ante apæ̈necä ëñënänitapa. Ayæ̈ quïëmë daicawo cæpämo adinque quïëmë wæncæ cæte wæwënö adinque tömengä godö cæcä waa badänitapa.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Cæ̈ningancoo baï waodäni incæ bacoo ïnäni ïñönäni në aadingä dæ angä baï ïnänipa, ante acantapa. Mänömaï ïnäni inte babæidi wïñaate wædïnäni baï ængæ̈ gantidämaï ïnäni baï waodäni incæ wæwëñönäni Itota tömënäni tönö godongämæ̈ wæwente baï pönengantapa.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ayæ̈ tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite apæ̈nedinque,
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Tömëmoncodë gæquï angä Awënë ïñongante mïnitö tömengä ingante apæ̈nedinque, Tömëmoncodë në gæquïnäni da godömi gote gæte baï äñete poncædänimpa, ante Wængonguï ingante apæ̈needäni, ante Itota apæ̈negacäimpa.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.