Mateus 8
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA
1 Mänïï änanquidi ongöninque ïinque apæ̈nete wæængä adinque tæiyæ̈näni tömengä mïñæ̈ wæængadänimpa.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tömengä mïñæ̈ tee empote wææ̈ goyönäni wacä baate ëñawengä ïnongä inte eyepæ̈ pö bee tëninque Itota önöwa gäänë ædæ wææ̈ninque apæ̈necantapa.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Äñongante Itota pædæ wææmpo gampo caadinque,
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Itota edæ tömengä ingante,
4 Então Jesus lhe disse:
5 Mänïï pöninque Capënaömö pö guiiyongä odömäno tontadoidi awënë capitäö incæ, Itota pönö cæcæcäimpa, ante apæ̈necæte ante pongantapa.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Pöninque tömengä,
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ante äñongante Itota,
7 Jesus lhe disse:
8 Angä ëñëninque,
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Bitö ïñömö Awënë Wængonguï ingante në ëñente cædömi ïmi baï botö adobaï wacä awënë ingante në ëñente cæbo ïmopa. Ïninque botö awënë ëabo inte botö awënë beyænque ämo ëñëninque tontadoidi wæætë guïñente wædinque botö änö ante ëñente cædänipa. Ïninque adocanque ingante botö, Goe, ämo ëñëninque edæ do gocampa. Wacä ingante, Pöe, ämo ëñente pongampa. Ayæ̈ botö ïmote në cæcä ingante, Cæe, ämo ëñëninque edæ do cæcampa.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ante tontado capitäö nanguï ëñengä inte apæ̈necä ëñente wædinque Itota wæætë tömengä mïñæ̈ tee empo pönäni ïnänite apæ̈nedinque,
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Incæte ïïmaïnö ante apæ̈nebo ëñëedäni. Mönö wæ̈mæ̈idi Abadäö wodi Itæca wodi Aacobo wodi öönædë Awënë Odeye æ̈æ̈mæ̈ ponte waa beyönäni edæ nænque tamönö gämæ̈nö quëwënäni tönö nænque guiidö gämæ̈nö quëwënäni ïñömö idægoidi ïnämaï ïnäni incæ tæiyæ̈näni adoyömö pöninque mönö wæ̈mæ̈idi tönö godongämæ̈ becædänimpa.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Wæætë Wængonguï Awënë Odeye ömæ në guiiquënënäni guiquënë tömënäni wëmö ïñömö, näni guingo imonte Yæ yæ wæyömö mänïñömö guitodonte wæquïnänidö anguënë.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Äninque Itota wæætë tontado capitäö ingante,
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ayæ̈ Itota mänïñömö pöninque Pegodo oncönë pö guiite ayongä Pegodo nänöogængä wäänä daicawo gawænte möïmoga öñongä acantapa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Adinque tömengä önompo pædæ wææmpote bæi ongongä ate onquiyængä wæætë gancæ badinque ængæ̈ gantidinque Itota beyæ̈ pönö cæcantapa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Mänïönæ gäwadecæ̈ ba ïninque wënæ tönö quëwënäni tæiyæ̈näni ïnänite ænte pönäni adinque adodeque äninque Itota wënæ inte wido cæcantapa. Ayæ̈ quïëmë quïëmë nantate wæwënäni ïnänite, Waa baedäni, angä waa badänitapa.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Itota mänömaï cæcä ïninque Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä Itaiya wodi do ïïmaï ante nänö angaïnö baï ïinque batimpa. “Mönö nantate wæwëmämo ö æ̈ninque mönö daicawoidi teëmente gote mäo wido cæte baï cædinque tömengä teëmente wængä beyænque quëwëmö ïmompa,” ante Itaiya nänö angaïnö baï Itota cægacäimpa.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Itota ïñömö, Tæiyæ̈näni godämæ̈ gongæ̈näni awædö, ante pönëninque tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite, Gäwapæ̈ æ̈mæ̈ wedeca mantamïni taoboedäni.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Äninque ayæ̈ ongöñongante wacä tömënäni näni wææ yewæ̈mongaïnö ante në adingä inte në odömongä ïnongä inte Itota weca pöninque,
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Angä ëñëninque Itota wæætë edæ,
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ayæ̈ wacä tömengä ëmïñængä incæ tömengä ingante,
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Äñongante Itota wæætë,
22 Mas Jesus respondeu:
23 Mänïï tao gocæte ante wipodë guiiyongä tömengä mïñæ̈ në godäni godongämæ̈ guiidinque tömengä tönö tao godänitapa.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Tao wogaa goyönäni woboyæ̈ ïñontobæ̈ nanguï pönï pæ̈mæ̈ninque æpæ̈ mængonta mængonta pöninque gao gao goyonte wipo ñänæ ñänæ æi guidentapa. Itota ïñömö mö ñongantapa.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Mö ñongä adinque tömengä tönö godäni ïñömö tömengä weca gote, Ömæ̈moncæcäimpa, ante tao cædinque,
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ante äñönäni,
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Äñongä tömënäni ancai guïñëninque nämäneque tededinque,
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mänïï æ̈mæ̈mäa tao ti wæænte Guedatabæ pöñongä wënæ inte quëwëna ïñömö wao wodido quëwente pöninque Itota ingante mämö bee tënatapa. Tömëna ïñömö, Waodäni taadö godämaï incædänimpa, ante wææ cæcæte ante në pïinte cædöna inte edæ,
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 pö bee tëninque ogæ̈ tededatapa.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ante äñönate odæ̈ wængänäidi nanguï ïnäni a ongonte cæ̈näni adinque,
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 wënæidi guiquënë Itota ingante äninque,
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ante ancaa tedete äna ëñëninque Itota,
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Becadote wæ̈näni adinque odæ̈ wængänäidi në aadïnäni guiquënë pogodo wodii wïnonte tömënäni quëwëñömö mäo, Itota mänömaï cæcä wæmönipa, ante tededänitapa. Ayæ̈, Wënæidi tönö në quëwënïna ïnate Itota mänömaï cæcampa, ante wæmönipa, ante apæ̈nedäni.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ëñëninque tömänäni Itota ingante bee tencæte ante tömënäni näni quëwëñömö tate pönänitapa. Tömengä ingante adinque, Mönitö ömæ ïñömö quëwënämaï gobäwe, ante nanguï angadänimpa.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.