Mateus 3

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mänïñedë Wäö mönö në æpæ̈në guidönongä inte Oodeabæ önömæca ponte apæ̈necä ëñengadänimpa.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Ponte apæ̈nedinque tömengä, “Öönædë Awënë incæ inguipoga tömämæ Awënë Odeye bacæcäimpa cæmïnii. Mïnitö wënæ wënæ cædïnö ante, Ancaa wæwente awædö, ante ñimpo cæedäni,” ante Wäö apæ̈necä ëñënänitapa.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Mänömaïnö ante në apæ̈necä ingantedö ante Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä Itaiya wodi ïïmaï ante do yewæ̈mongacäimpa.
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ante Itaiya wodi nänö në angaingä inte Wäö ñöwo pongantapa. Tömengä weocoo ante cämeyo ocaguincoo nonte badonte wëñate mongæ̈ninque pacadeyænta ante æ̈montai badonte encadeyæ̈nongäimpa. Tömengä cænguï ante ñäwäique cæ̈ninque tömengä bequï ante guïñëmænque ade bete quëwënongäimpa.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Quëwëñongä, Eedotadëë quëwënäni tönö Oodeabæ tömäo quëwënäni tönö Oododänonga biyönæ tömäo quëwënäni tönö tömengä weca tate bee tëninque änänitapa.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Bitö ämaï näwangä wënæ wënæ cæte quëwëmöni inte wæmönipa, ante wædäni ëñëninque Wäö Oododänö æpæ̈në guidongä guiidänitapa.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ayæ̈ Paditeoidi tönö Tadoteoidi guiquënë Wäö nänö guidöñömö pönäni adinque tömengä ayæ̈ wæætë tömënäni ïnänite angantapa. “Tæntæ pæ̈ïmïni baï ïnömïni inte mïnitö ïñömö ëñënämaï cæte quëwëmïnipa. Oo pönï wæ̈nompadäni, ante æcänö wææ angä ëñëninque wodii wïnonte pömïnii.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ïñæmpa Wængonguï Awënë gämæ̈nö mïnitö dicæ ocæ̈ ëmænte poncæ cæmïniyaa. Nö cæte pömïni ïninque mïnitö në ocæ̈ ëmænte pönäni näni waa cædö baï adobaï waa cæedäni.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ayæ̈ nämä wææ äninque, ‘Mönitö adomönique docä Abadäö wodi pæ̈ïmöni inte möni quëwenguinque ïmönipa,’ ante mïni tedewënö ante pönënämaï inguënë quëwëmïnii. Ïñæmpa Wængonguï, Botö pæ̈ïnäni bacædänimpa, angä baï dicacoo incæ dobæ tömengä pæ̈ïnäni baï bacædönimpa.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Edæ awæ̈ yecæte ante awænca näni mæ̈ yequinca eyewa pönï næ̈æ̈näni baï Wængonguï nänö panguinca næ̈ænte baï do edæ a ongongampa. Tömengä wainca ante a ongöñongä ömæcawæ̈ baï wïï pönente cædäni adinque awæncaca wægo yete godö gongapamö iya tante baï cæcæcäimpa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.”
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Ayæ̈, “Mïnitö wënæ wënæ mïni cædïnö ante wido cæcæmïnimpa, ante cædinque botö mïnitö ïmïnite æpæ̈në guidömo guiimïnipa. Incæte botö mänömaï cæbo ate wacä ayæ̈ poncæcäimpa. Tömengä ïñömö tæ̈ï ëmongä ëwocadongä ïñongante botö wæætë wædämo ïnömo inte tömengä awæncata incæ ædö cæte godö ænte næ̈æ̈maïmoo. Tömengä da pönongä pöninque Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca incæ pö guiidinque mïnitö mïmö mënongacæcäimpa. Ayæ̈ mïnitö wënæ wënæ cædïnö ante gonga tante baï tömengä cæcæcäimpa.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Waocä, Todigo tömëmö wati wati tæ̈nöninque botö tæ̈nönïñömö önömancaque baquinque botö apænte æ̈ninque waïña tömämö oncönë da wencæboimpa, ante timpodæ næ̈ænte wo æ̈æntodö wo æ̈æntodö cædinque ontapocoo wææ̈incoo wadæ ñëmænte wo ëwengampa. Waocä mänömaï wo ëwencæte ante timpodæ næ̈ængä baï mönö në Ponguingä ïñömö adobaï oo pönï apænte ancæcäimpa. Todigo waïñacooque oncönë da wente në mangä baï tömengä adobaï në waëmö ïnäni ïnänite apænte ængä ate tömënäni tömengä nempo guiicædänimpa. Wæætë wadæ ñëmænte wo ëwente baï cædinque tömengä në ontapocoo wææ̈incoo baï ïnäni ïnänite cöwë bæcoyömö iya tangä gonte wæcædänimpa,” ante Wäö apæ̈negacäimpa.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Wäö ayæ̈ apæ̈neyongä Itota ïñömö Gadideabæ quëwëninque, Wäö botö ïmote æpæ̈në guidongä guiicæboimpa, ante cædinque Oododänonga pongantapa.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Ponte, Guidömi guiiboe, äñongante Wäö wæætë wææ äninque,
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ante wæyongante Itota wæætë,
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Guiite æpæ̈ do tao gongænte æ̈mö ayongä ïñontobæ̈ öönæ incæ wëä godömonte bayö Wængonguï Önöwoca incæ equemö wææ̈ baï tömengäa wææ̈ pö guiicä acantapa.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Wææ̈ guiicä ayongä edæ öönædë ïnö apæ̈nedinque, “Mäningä ïñömö botö Wëñængä ïnongä inte botö në waadecä ingampa. Tömengä ingante adinque botö watapæ̈ tobopa,” ante öönædë ïnö apæ̈necä ëñengacäimpa.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.