Mateus 27

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayæ̈ ñäö bayonte, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tönö apænte äninque edæ, Itota ingante wæ̈nongæ̈impa, ante godongämæ̈ Ao angadänimpa.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Äninque tömengä ingante yao ongonte goti winte æ̈ninque edæ odömänoidi beyæ̈ Oodeabæ awënë gobedönadodo Pidato ingante mäo gönönäni ængacäimpa.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ayæ̈, Itota ingante wæ̈nongæ̈impa, änäni ëñente wædinque Codaa tömengä ingante në godöningä guiquënë, Æ tömengä nänö wænguinquemë cæboïnö ante pönëmogaa, ante guingo imonte wæcantapa. Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në aadäni näni Picæncabo adodö æncædänimpa, ante todëinta padatamö tömënäni näni pönontamö adodö pædæ godoncæte ante gocantapa.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ayæ̈ tömënäni ïnänite,
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Änäni wædinque edæ tiguitamö incæ Wængonguï tæiyæ̈ waëmö oncönë wo wææntodöninque Codaa oncodo tao godinque edæ nämä önömenca wëä æi goti guemencate dobæ wængacäimpa.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Mäninta wo wææntodongä ate wædinque, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni incæ tiguitamö yao yao ongonte æ̈ninque,
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Ante godongämæ̈ pönencöninque tömënäni, Oodeoidi ïnämaï ïnäni wodido bacæ̈impa, ante ömæ në dai bædongä ëadïömæ incæ mänïï tiguitamö godonte ængadänimpa.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ïninque wepæ̈ näadintamö godonte näni æ̈nïmæ ante, Wepænguipo impa, ante näni pemönïmæ ïñömö ñöwo ganca impa.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ïninque do ïñömö Eedëmiya wodi Wængonguï beyæ̈ ïïmaï ante nänö apæ̈negaïnö baï ïinque batimpa. “Idægoidi, Tömengä beyæ̈ mänimpotamö godonte ængæ̈impa, ante näni änimpotamö incæ todëinta tiguitamö padatamö æ̈ninque,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 tömënäni Wængonguï botö ïmote nänö änïnö baï ëñente cædinque edæ dai bædongä ëadïömæ godonte æ̈nänitapa,” ante Eedëmiya nänö angaïnö baï do ïinque batimpa.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Itota ïñömö awënë gobedönadodo Pidato weca a ongöñongante awënë gobedönadodo ïñömö tömengä ingante,
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në aadäni näni Picæncabo guiquënë Itota ingante äninque, Wënæ wënæ cæbipa töö, ante äñönäni tömengä edæ pæ wëënecä.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ate wædinque Pidato wæætë,
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Äñongante Itota ïñömö tömënäni näni änïnö ante adodeque ante apæ̈nedämaï ingä adinque awënë gobedönadodo wæætë, Quïëmë baï pæ wëënecä awædö, ante wægacäimpa.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Mänïmæ awënë gobedönadodo mänïñedë wadepo ïñö wadepo ïñö cöwë ïïmaï cædongäimpa. Oodeoidi æ̈æ̈mæ̈ näni cæyedë gobedönadodo ïñömö, Në tee mönete ongönäni ïnänite adinque mïnitö æcänö ingante ämïni ñimpo cæbo goquingää, ante äñongä änäni ëñëninque tömengä tömënäni näni äningä adocanque ingante ñimpo cæcä godongäimpa.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Mänïñedë adocanque wënæ wënæ nänö cædïnö beyæ̈ tee mönete a ongongampa, ante tömänäni do ëñënönänimpa. Mäningä ëmöwo Badabato ïnongäimpa.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ïninque nanguï ïnäni godongämæ̈ pönäni ate Pidato tömënäni ïnänite edæ,
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Edæ do ïñömö, Itota gomonga cæcä ate wædinque tömënäni tömengä ingante pïinte adönänimpa. Mänïnö beyænque tömënäni Itota ingante bæi ongonte botö nempo ænte mämö pædæ pönönänitapa, ante Pidato do ëñengantapa.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ayæ̈ odömänoidi näni apænte anguimpaa ayæ̈ ongöñongä Pidato nänöogængä ïñömö wacä ingante da pönongä pöninque Pidato ingante nänöogængä beyæ̈ apæ̈necantapa. “Botö ñöwoönæ möwocodë wïïmöninque mäningä në nö cædongä beyæ̈ nanguï wogæi wogæi cæwënente wæbopa cæbii. Bitö tömengä ingante gampodämaï inte gomö aquënë quëwëë, ämopa,” ante bitö nänöogængä angampa, angantapa.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Angä ëñente wæyongä, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në aadäni näni Picæncabo näni äincabo guiquënë wadäni në godongämæ̈ ongönäni ïnänite änänitapa. Mïnitö Pidato ingante ïïmaï äedäni. Badabato ingante ñimpo cæbi gocäe. Itota ingante wæætë ämi wæ̈nönäni wængäe, ante äedäni, änänitapa. Awënëidi incæ mänömaï änäni ëñëninque godongämæ̈ ongönäni Ao änänitapa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Awënë Pidato ïñömö tömënäni ïnänite äninque,
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Änäni wædinque Pidato wæætë,
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Änäni ëñëninque Pidato ayæ̈,
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ante ancaa änewëñönäni Pidato ïñömö, Tæcæ wæætedö wæætë änäni inte tömënäni wënæ wënæ cædäni wæquï wæ, ante guïñente wædinque ayæ̈, Ædö cæte botö godömenque cæquïmoo, ante pönente wædinque edæ æpæ̈ pï ñïñænte tömënäni ayönäni önompo mempodinque tömënäni ïnänite angantapa.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Angä ëñëninque tömänäni Ao äninque edæ,
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Änäni ate awënë gobedönadodo Pidato tömënäni näni änïnö ante ëñente cædinque edæ Badabato ingante ñimpo cædinque tömënäni nempo pædæ godongä æ̈nänitapa. Wæætë edæ Itota ingante edæ Pidato angä æ̈montai badöïmenca tæi tæi pänäni ate tömengä ingante ñænque quepote awäa näni gönonguinque edæ da godongä ænte godänitapa.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Awënë gobedönadodo nänö wææ wänönäni guiquënë Itota ingante ænte godinque awënë gobedönadodo oncönë Podætodio näni ancönë mangui guiiyongä tontadoidi bacabo Itota weca godongämæ̈ äñete pönänitapa.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Pöninque tömënäni, Awënë ïmi inte awënë weocoo wëñacæbiimpa, ante baï cædinque badete todinque Itota weocoo gä tadongadinque wæætë opatawæ̈ ëmoncoo pönö da wëñadinque,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 daa mongæ̈menca baï æ̈ninque que cædinque, Awënë poganta wencacæbiimpa, ante baï cædinque pönö daga wencadänitapa. Ayæ̈ cæ̈wipa ænte mämö pædæ pönonte änäni æ̈ninque tömengä tömëmæmpoca pæ mangä adinque tömënäni da guicapodinque tömengä ingante,
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ayæ̈ tömengäa towæ towæ tänongadinque cæ̈wipa æ̈ninque tæi tæi ancaa pancadänitapa.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ayæ̈ ïinque badete todinque tömënäni opatawæ̈ ëmoncoo gä tadongadinque tömengä nämä weocoo daga wëñadänitapa. Ayæ̈ edæ tömengä ingante awæ̈ timpote wæ̈noncæte ante töö æ̈mænte ænte tao mäodäni gogacäimpa.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ænte mäo godinque tömënäni Tidëne quëwengä Timönö ingante bee tëninque tömengä ingante edæ, Bitö ægodöe, Itota ingante möni timpoquïwæ̈ ænte mongænte goe, änäni mongænte gocantapa.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Mänïï Itota ingante ænte mäo godinque Godogota näni äñömö mönö tededö “Ocataïnö” ïñömö mänïñömö pönänitapa.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Mänïñömö pönäni ate wadäni, Nantate beyæ̈ becæcäimpa, ante cædinque yowepæ̈ biïnömæ̈ näni ämæ̈ tönö moncapæ̈ adoyömö wempo cædëninque pædæ pönö cæyönäni tömengä önonque yædæ bedinque edæ Baa angantapa.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ayæ̈ Itota ingante awæ̈ ñænquedïmæ̈ näni ænte pönïwäa töö godöninque pönö timpodinque wææ̈ tïwadinque ængæ̈ gantidënänitapa. Ængæ̈ gantidënäni ate wægöñongä tömënäni wæætë tömengä weocoo ïnï ante, Æcänö quinca nö ta adinque tömengä mänincoo æncæcäimpa, ante wææntodöninque adocooque adocooque æ̈nänitapa. Mänömaï cæyönäni Wængonguï beyæ̈ näni apæ̈negaïnö baï ïinque cætimpa. “Botö weocoo ïnï ö æ̈ninque tömënäni näni caboque wacä ingä wacä ingä nënempodänitapa. Ayæ̈, Æcänö quinca nö ta adinque tömengä mänincoo æncæcäimpa, ante cædänitapa.”
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Tömënäni tæ̈ contadinque tömengä ingante wææ aadänitapa.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ayæ̈, Itota në wænguënengä ingampa, ante quïnante änänii, ante edonque acæ̈impa, ante cædinque tömënäni, “Ïingä Itota ïñömö oodeoidi Awënë Odeye ïnongä ingampa,” ante yewæ̈möninque edæ awæmpaa tömengä ocaboca ïnö tee tinte wo cædänitapa.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ayæ̈ wada në ö ænte quëwënïna ïnate adoyedë tömengä tönö adocanque tömëmæ̈ ïnö adocanque dipæ̈mæ̈ ïnö godö timpote ængæ̈ gantidëdäni wægongadaimpa.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ayæ̈ wodo pænta në godäni guiquënë Itota ingante godö wënæ wënæ ante badete todinque pica pica cædinque,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 tömengä ingante wapiticæ̈ apæ̈nedinque,
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Äñönäni edæ, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni guiquënë në odömönäni tönö ayæ̈ oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tönö adobaï ïïmaï ante edæ badete todänitapa.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Tömengä, Wadäni quëwencædänimpa, ante waa cæcantawoo. Ñöwo ïñæmpa ædö cæte nämä waa cæte quëwenguingää. Idægoidi awënë odeye ingampa diyæ̈ ti wæænte goquingää. Edæ ti wæænte gocä adinque mönitö wæætë edæ, Näwangä impa, ante pönëmaï wædö.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ayæ̈ nämä ingantedö äninque tömengä edæ, Botö Wængonguï Wëmo ïnömo ïmopa, ante angämæ̈æ̈. Tömengä, Wængonguï cöwë pönö cæcæcäimpa, ante wede pönengä ïñongante Wængonguï wæætë tömengä ingante edæ waa acampa diyæ̈ ñimpo cæcä goquingää, ante badete todänitapa.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ayæ̈ në ö æ̈na guiquënë tömengä tönö godongämæ̈ timpote wægöna ïninque Itota ingante pïinte adobaï wënæ wënæ ante badete togadaimpa.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Tæcæbæcä pönï bayö tömämæ ïñontobæ̈ wëmö badinque ayæ̈ ayaönäa wæiganca mæ̈ mämonte baï ïnimpa.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ayæ̈ edæ ayaönäa wæiyonte Itota nanguï pönï yedæ äninque, “Edii, Edii, nëma tabatäni,” äninque mönö tededö, “Botö Wængonguïñaa, botö Wængonguïñaa, ædö cæte botö ïmo ëmö cæte gobiyaa.”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ante wæcä ëñëninque godämæ̈ ongönäni guiquënë,
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Äñönäni adocanque do pogodo gote önætamö ænte pöninque biïnömæ̈ baï önömænque ænte aa bedöninque næ̈ænte, Cæ̈wipaca pædæ æ̈æ̈nömo becæcäimpa, ante cæyongä,
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 wadäni guiquënë,
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Itota ïñömö wæætë ogæ̈ tededinque do wængacäimpa.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ïninque edæ Wængonguï oncö tæiyæ̈ waëmoncönë weocoo odemö näni wææ wodöincoo adoyedë önönæca ïnö tæcæguedë pönï tænguïmæ̈ wææntapa. Ayæ̈ goinque bayonte dica incæ tæ̈ gämæntapa.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Ayæ̈ wao wodido incæ wi æ̈note bayonte edæ Wængonguï quïnäni do wængaïnäni incæ pancadäniya ñäni ömæ̈möninque
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 tömënäni wodido abæ tawænte godänitapa. Edæ ñöwo ïñömö, Itota ñäni ömæ̈mongä ate tömënäni në ñäni ömæ̈mönïnäni inte Eedotadëë näni waëmö quëwëñömö ponte a ongöñönäni nanguï ïnäni agadänimpa.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Mänïï goinque do pö adinque ayæ̈, Æbänö cætimpa, ante tömänö adinque edæ tontado capitäö tönö wææ wänönäni tönö ancai guïñëninque,
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Do ïñömö Itota Gadideabæ quëwente pöñongante onquiyæ̈näni nanguï ïnäni tee empote pöninque tömengä beyæ̈ në cædïnäni inte ñöwo adodäni adoyömö pö gongæ̈ninque pömö adänitapa.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Mäadiya Mäagadadënä tönö wacä Mäadiya ïnatapa. Ïïnä ïñömö Tantiago tönö Ootee badä ïnantapa. Ayæ̈ Tebedeo wëna tömëna badä tönö wadäni adobaï Itota wæ̈ñongante gobæ agadänimpa.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ayæ̈ gäwadecæ̈ bayonte Ootee në nanguï ëacä incæ Itota mïñæ̈ në gocä do badingä inte Adïmatea ïñömö pægaingä inte pongä ingantapa.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Tömengä ïñömö ñöwo Pidato weca godinque, Itota wodi baö ïnï pönömi æ̈moe, angantapa. Pidato Ao äninque në cædäni ïnänite, Tömengä baö ee amïni æncæcäimpa, angantapa.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Itota wodi baö ïnï gämiyate pædæ wææ̈nonte ænte godinque waëmö weocoo nïnocoo näni ancoo wïni wïni caadinque,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Ootee, Botö wodido baquimpa, ante dicamontaa nänö wodintatodë mïintatodë mäo guidö ñö cædinque daga wengantapa. Ayæ̈ dicabo da pæ̈ñæ̈ pönö tee mönodinque wadæ gogacäimpa.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Ïïmaï cæyongä Mäadiya Mäagadadënä tönö wacä Mäadiya tönö Itota wodido obo contate acönatapa.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ayæ̈ guëmanguïönæ bacæ cæpa, ante näni täno cæönæ ïinque cædäni ate ïïmö ate, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö Paditeoidi guiquënë Pidato weca ponte
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 tömengä ingante äninque,
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ayæ̈ tömengä mïñæ̈ në godïnäni incæ tömengä baö ïnï awëmö ö æ̈maïnäni ante edæ wæ̈mönipa. Æ̈näni ïninque tömënäni, “Dobæ ñäni ömæ̈mongäimpa,” ante godömenque babæ änäni edæ wënæ wënæ babaimpa cæbii. Ñöwo wææ wänönäni ïnänite ämi godinque tömënäni mäningä nänö wodintatodë tæ̈ëmö tee mönodinque mëönaa go adoönæque ganca wææ wänonte acædänimpa. Edæ wïï godömenque wënæ wënæ bacæ̈impa, ante cæcæbiimpa, ämönipa.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Äñönäni Pidato wæætë,
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Angä ëñente godinque tæ̈ëmö mönodinque Itota nänö wodintatodë dai tee bædodänitapa. Ayæ̈, Awënë ëmöwo adinque wi æ̈nodämaï incædänimpa, ante dai bæyömö aquïñedë ongontoca da guidonte awënë ëmöwo adimpaca yewæ̈monte baï bagatimpa. Ayæ̈ wææ wänönäni ïnänite ænte mäo gö cædäni wææ wänongadänimpa.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.