Mateus 26

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayæ̈ mänïnö tömänö ïinque apæ̈nete ate Itota tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite apæ̈necantapa.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Mëönaa go ate wodo pænta gogaïönæ baï Patowa mönö æ̈æ̈mæ̈ cænguïönæ impa, ante do ëñëmïnipa. Mänïönæ ïñonte botö Waobo ëñagaïmo ïñömote botö ïmote bæi ongöninque edæ, Awæ̈ ñænquedïmæ̈ cæte ïingä ingante töö godöninque daagö timpote wææ̈ tïwadinque edæ æ̈æ̈nö gö cæte wæ̈nöedäni, ante botö ïmote pædæ godönäni æncædänimpa, ante apæ̈negacäimpa.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Mänïñedë, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï Caiapato oncönë godongämæ̈ pöninque wadäni në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo ïñömö,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 adoyömö pönëninque, Mönö æbänö babæ cæte Itota ingante awëmö bæi ongonte ænte wæ̈nonguïï,
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ante pönënäni incæte,
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Itota mänïñedë Betänia godinque në baadingä Timönö oncönë guii ëñadinque cæncongantapa.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Cæncöñongä wacä onquiyængä ïñömö tömengä weca pö guiidinque oguï wapæ̈ näni nanguï godonte æ̈nïmæ̈ dica adabatodo waincadedë pe ñïñænte nänö mänïmæ̈ incæ ñöwo ænte mämö Itota ocaboga edæ gao cæcacantapa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Mänömaï cæcä adinque Itota mïñæ̈ näni gocabo ïñömö pïïninque,
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Edæ ïïmæ̈ ïñömö nanguï pönï æ̈ninta beyæ̈ godonte ænguënëmæ̈ ïmæmpa. Godonte ænte baï ömæpodäni ïnänite wæætë godonguënë apa.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ante pïïnäni wædinque Itota ïñömö,
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ïñæmpa ömæpodäni ante mïni änïnäni mïnitö weca cöwë quëwëñönäni botö wæætë mïnitö weca wïï wantæpiyæ̈ quëwencæboimpa.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Mänïmæ̈ oguï wapæ̈ botonga gadongadinque tömengä botö baö daga wenguinque eyepæ̈ ïñonte edæ öni paacantapa.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mïnitö ïmïnite näwangä ante apæ̈nebopa. Waa pönï botö apæ̈nedö apæ̈nedinque tömämæ æyömömë apæ̈nedäni ëñënäni mäningä onquiyængä nänö cædïnö ante adobaï tededäni ëñente pönencædänimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ayæ̈ mänïñedë näni, Dote, äincabo ïñönäni adocanque Codaa Icadiote näni änongä ïñömö, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni weca gocantapa.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Godinque apæ̈necantapa.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Æ̈ningä inte tömengä cöwë cöwä adinque, Æbänö cæte Itota ingante odömonte pædæ godömo ate ænguïnänii, ante pönente cægacäimpa.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Mänïñedë oodeoidi päö yedæ æmpoquï ömæmö ï näni æ̈æ̈mæ̈ cæte cænguïönæ tæcæ ba adinque Itota mïñæ̈ në godäni ïñömö, Wodo pænta gogaïönæ baï Patowa mönö æ̈æ̈mæ̈ cænguïönæ impa, ante pönente wædinque tömengä weca ponte änänitapa.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Äñönäni tömengä nänö ëmïñæ̈na mënaa ïnate äninque,
18 E ele lhes respondeu:
19 Ëñente wædinque tömëna Itota nänö änö baï cædinque, Patowa æ̈æ̈mæ̈ cænguï impa, ante cædatapa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Gäwadecæ̈ bayö Itota tönö, Dote, näni äincabo ponte godongämæ̈ cæncæte ante ongönänitapa.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Cæncöñönäni Itota,
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ante apæ̈necä ëñëninque tömënäni wæwente bayönäni adocanque adocanque,
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ante tedeyönäni Itota wæætë,
23 Jesus respondeu:
24 Edæ dodäni Wængonguï beyæ̈ näni yewæ̈mongaïnö baï cædinque botö Waobo ëñagaïmo inte cöwë wænte goquënëmo ïmodö anguënë. Ïninque edæ botö ïmo në odömonte godonguingä ïñömö tömengä nänö wæquinque ingæ̈impa. Mäningä wïï ëñate baï waa toquënengä incædongäimpa.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ante apæ̈necä wædinque Codaa ïñömö Itota ingante në odömonte godonguingä ïñömö edæ,
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ante apæ̈necantapa. Ayæ̈ cæncöñönäni Itota päö bæi ongonte æ̈ninque Wængonguï ingante waa ate apæ̈nedinque päö pä æ̈ninque tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite pædæ godö pædæ godö cæcantapa.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Äninque ayæ̈ bequïmæ̈ owætaca bæi ongonte æ̈ninque Wængonguï ingante waa ate pönente apæ̈nedinque pædæ godöninque,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Botö wepæ̈ ïïmæ̈ baï impa. Wængonguï do apæ̈nedinque, Botö pönö cæbo ate mïnitö Ao ämïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæte quëwengæ̈impa, angacäimpa. Ñöwo adobaï mïïne äninque apæ̈nebopa. Botö wepæ̈ ante Ao ante æ̈mïni inte mönö godongämæ̈ waa cæte quëwengæ̈impa. Edæ nanguï ïmïni mïni wënæ wënæ cædïnö beyæ̈ ante ñä mënongaquïmæ̈ impa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Näwangä ämopa. Botö Mæmpo Awënë Odeye ïñongä botö tömengä nempo quëwëninque mïnitö tönö godongämæ̈ mïïmæ̈ botö beganca mänïmæ̈ yowepæ̈ ñöwo æ̈mæ̈wo bebo tamëñedäni, ante Itota apæ̈negacäimpa.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ayæ̈ Wængonguï ingante ämotamïni ante tao godinque Odibowænquidi godänitapa.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Goyönänite Itota apæ̈necantapa.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Panguïmæ̈ gomïni incæte botö edæ ñäni ömæ̈monte ate Gadideabæ täno gote a ongöñömo mïnitö ayæ̈ pöedäni.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Angä wædinque Pegodo guiquënë,
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Äñongante Itota wæætë,
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Angä ëñente wædinque,
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mänïï godinque Itota yabæ incæ Guetëmänii näni äñömö tömengä mïñæ̈ në godäni tönö gocantapa. Mänïñömö pöninque tömengä tömënäni ïnänite,
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Äninque Pegodo tönö Tebedeo wëna ïnate ænte mäocä goyönäni Itota ïñömö nanguï wæwente badinque ancai guïñëninque,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 tömënäni ïnänite,
38 Então lhes disse:
39 Äninque Itota wædænque godömenque godinque guidömëmæ̈ ñongænte Wængonguï ingante apæ̈necantapa. “Botö Mæmpo, bitö Ao äninque edæ tï nä wænguïmæ̈ baï ö ænte baï cædinque botö ïmote edæ, Wæ̈nämaï incæbiimpa, ämi ïninque botö edæ waa tobaïmopa. Incæte botö änönö baï wïï cædinque wæætë tömëmi änönö baï cæe,” ämopa.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ante apæ̈necä ate tömengä mïñæ̈ në godäni weca adodö ponte ayongä tömënäni mö ñönäni adinque tömengä Pegodo ingante,
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Mïmöno waa cæïnëmönipa, ante ëwocayömïni baö aquïïñö ëñamïni inte wæntæye bamïnipa. Ïninque edæ wänö cöninque nämä beyænque ante Wængonguï ingante apæ̈nedinque edæ, Wïï wënæ wënæ cæïnëmöni bacæmönimpa, ante apæ̈needäni.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Äninque Itota adodö wadæ gote wæætë apæ̈nedinque, “Botö Mæmpo, botö bedämaï ïñömote bitö ö æ̈nämaï ïmi ïninque botö cöwë bitö ämaï becæboimpa.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ante Wængonguï ingante apæ̈nete ate ponte ayongante möwo möïnente æ̈mö cæte wædinque mö ñönäni.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Adinque edæ tömengä wæætë adodö godinque ñöwo mempoga go adopoque nänö apæ̈nedïnö ante adodö ante Wængonguï ingante ïinque apæ̈necantapa.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ayæ̈ tömengä mïñæ̈ në godäni weca wæætë adodö pöninque,
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ængæ̈ gantite mönö gocæ̈impa. Botö ïmo në odömonte godonguingä obo pönï pongä tamëñedäni, angacäimpa.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ayæ̈ apæ̈neyongä edæ Codaa wodi tömënäni näni, Dote, ante gocabo adocabo ïningä incæ ñöwo pongantapa. Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tönö da pönönäni pöninque wadäni tæiyæ̈näni adobaï yaëmë næ̈æ̈ninque canta næ̈æ̈näni inte Codaa mïñæ̈ pönänitapa.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Doyedë ïñömö në odömonte godoncæ cæcä Codaa ïñömö tömengä mïñæ̈ poncæ cædäni ïnänite ïïmaï ante wëënëñedë apæ̈nedingä ïnongäimpa. “Botö odömonte queë bemömo adinque mïnitö wæætë, Tömengä ingampa, ante adinque tömengä ingante edæ bæi ongonte ö æ̈edäni.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ante do äningä inte Codaa ñöwo ïñömö Itota weca pöninque,
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Adinque Itota wæætë,
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ingante në cæcä mänïñömö ponte a ongongä adinque Itota tönö pöningä adocanque pædæ guiipote yaëmë o togænte æ̈ninque mäningä në cæcä ingante tæi päninque önömonca wangö tamoncacantapa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Adinque Itota ïñömö tömengä ingante,
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ïñæmpa æbänö ante pönëmi edæ. Wængonguï anquedoidi adocabodänique tei mïido ganca ïñönänite botö Mæmpo ingante apæ̈nebo baï tömengä do angä ïninque anquedoidi näni cabo näni cabo incæ önompo tipæmpoga go mencabodäniya botö beyæ̈ ponte cæbaïnänipa, ante pönëmiyaa.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Incæte botö Codito ïnömo inte botö Mæmpo ingante mänömaï apæ̈nebo ëñente cæcä baï dodäni, Codito ïïmaï wæncæcäimpa, ante Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö ante ædö cæte ïinque bacædönimpa, ante awædö, ante apæ̈negacäimpa.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ayæ̈ wæætë ñöwo pönäni ïnänite Itota apæ̈necantapa.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Incæte mïnitö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni näni yewæ̈mongaïnö baï ñöwo ïinque baquinque cæmïni abopa.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ayæ̈ Itota ingante në yao ongonte æ̈näni guiquënë, tömengä ingante mäo godinque edæ, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä Caiapato weca ænte godänitapa. Mänïñömö do pöninque në wææ ante odömönäni tönö oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tönö do a ongönänimpa. Mänïñömö Itota ingante ænte mämönäni pongacäimpa.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pegodo guiquënë tömengä mïñæ̈ ayæ̈ ayæ̈ godinque, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä oncö yacömoyæ̈ ïñömö pö guiidinque, Itota ingante æbänö cæquïnänii, ante wææ wänönäni weca pöninque tæ̈ contate waa acongantapa.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në Apænte näni Änoncabo tömänäni, Mönö apænte ante wæ̈nömö wæncæcäimpa, ante cædinque, Itota nänö wænguinque wënæ wënæ cæcä ingampa, ante æcänö babæ ante anguingää, ante diqui diqui mïnönänimpa.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Incæte nanguï ïnäni ponte babæ apæ̈nedäni incæte, Æcänö eyepæ̈ babæ änaa, ante edæ dæ angä wædänitapa. Ayæ̈ ate mënaa në babæ wapiticæ̈ änöna inte awënëidi weca pö guiite,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 apæ̈nedinque,
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ante apæ̈neda ëñëninque në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä incæ ængæ̈ gantidinque Itota ingante,
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Äñongä Itota cöwë änämaï edæ pæ wëënecä. Adinque në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä wæætë,
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Mänömaï angä ëñëninque Itota wæætë,
64 Jesus respondeu:
65 Ante apæ̈necä ëñente wædinque në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä pïinte badinque, Ëñente awædö, ante baï cædinque edæ nämä weocoo wänä ñænte,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 edæ æbänö ante pönëmïnii.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ante apænte äninque edæ pancadäniya Itota tömengä awinca towæ tänömöninque tæi tæi pänänitapa. Wadäni guiquënë tömengä ingante tamöninque,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 tömengä ingante,
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ayæ̈ Pegodo guiquënë mänïï yæipodë yacömöñäa contate ongöñongä onquiyængä në cæcä ïñömö tömengä weca ponte apæ̈nedinque,
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ante apæ̈neyongä tömänäni näni ayömö Pegodo,
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ante äninque Pegodo yademö gäänë tao gote ongongä adinque wacä onquiyængä wæætë godongämæ̈ ongönäni ïnänite apæ̈nedinque,
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ante apæ̈neyongä Pegodo wæætë,
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ayæ̈ wantæ ate mänïñömö ongönäni Pegodo weca pöninque,
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Äñönäni edæ Pegodo wæætë, Wængonguï ëñëñongä apæ̈nedinque botö nöingä ämopa, ante Wængonguï ëmöwo ante babæ tedewëninque tömënäni ïnänite,
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Pe wædinque tömengä, Æ Itota nänö änïnö baï impa, ante wæcantapa. Itota, “Tawadiya pedämaï ïñonte bitö botö ïmotedö ante wadö ante apæ̈nedinque, Dicæ abogaa, ante edæ mempoga go adopoque anguïmi ïmipa,” angantapa. Ante Pegodo, Ñöwo nänö pequinque do pecampa, ante wædinque oncodo taote edæ guingo imonte wædinque edæ Ca ca wægacäimpa.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.