Mateus 19
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Mänïï Gadideabæ quëwente ïinque apæ̈nete ate Itota Oododänö æ̈mæ̈mäa godinque Oodeabæ pongacäimpa.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Pongä adinque nanguï ïnäni tee empo goyönäni tömengä gampocä waa badänitapa.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Paditeoidi guiquënë, Godö ämö ëñëninque Itota wabänö adodeque oda cædete wæcä tocæ̈ï, ante pönëwënäni inte tömengä weca pöninque änänitapa.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ante äñönäni Itota,
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ayæ̈, “Mänömaï beyæ̈ waocä mæmpocä ingante ëmö cæte wäänä ïnante ëmö cæte godinque onquiyængä ingante, Botö nänöogængä, ante æ̈mæ̈wo moncæcäimpa. Ïninque mënaa ïnïna incæ tömëna näna gæncaya badinque adocanque baï bacædaimpa,” ante yewæ̈mongatimpa.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ïninque tömëna näna gæncaya adocanque baï badinque nänënë mënaa ïnämaï ïnapa. Mänömaï beyæ̈ Wængonguï, Adocanque baï ïnapa, ante näna gæncaya nänö në badongaïna ïñönate waocä wæætë pango cædämaï incæcäimpa.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Äñongante tömënäni wæætë,
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Änäni ëñëninque Itota edæ,
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Wæætë onquiyængä wacä ingante godö todämaï ïñongante tömengä ingante në pämæ̈ningä ïñömö tömengä dobæ nänö towenguinque edæ wacä onquiyængä ingante godö mongampa. Ayæ̈ onquiyængä pämænte goyongä wacä onguïñængä tömengä ingante godö möninque adobaï në towengä bacampa, ante ämo pönëmaïmïnipa.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Angä ëñëninque tömengä mïñæ̈ në godäni guiquënë,
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ante wæyönänite Itota,
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Edæ ædänidö mönämaï inguïnänii, ante pancadäniya guiquënë wäänä cæncadë ëñayedë edæ ongænca babetamïñæ̈näni ëñagaïnäni inte mönämaï ïnäni. Pancadäniya wæætë waodäni cædäni beyænque babetamïñæ̈näni badinque mönämaï ïnänipa. Ayæ̈ pancadäniya guiquënë öönædë Awënë Odeye nempo beyæ̈ ante nämä pönëninque Ao ante edæ mönämaï ïnänipa. Edæ æcänö botö änö ëñente Ao äna, tömenganque mänömaï cæcæcäimpa, ante Itota odömongä ëñengadänimpa.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ayæ̈ ate, Wëñæ̈näni ïnänite Itota pönö gampo cæcadinque tömënäni beyæ̈ Wængonguï ingante apæ̈necæcäimpa, ante cædinque wadäni tömengä weca ænte pö ænte pö cædäni adinque tömengä mïñæ̈ në godäni guiquënë, Ænte pönämaï ïedäni, äninque Baa Baa änäni.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ate wædinque Itota ïñömö edæ,
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Äninque wëñæ̈näni ïnänite pædæ gopo gampo cæcadinque wadæ gogacäimpa.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ayæ̈ wacä Itota weca pöninque,
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ante äñongä Itota edæ,
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Angä wædinque,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Wæmpocä ingante wäänä ïnante waa adinque godö waa cæe. Ayæ̈, Nämä ante bitö waadete cæbi baï wadäni ïnänite adobaï godö waadete cæe.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Angä ëñëninque edëningä ïñömö,
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Äñongante Itota wæætë,
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Angä ëñëninque edëningä ïñömö edæ, Botö mäincoo, ante nänö nanguï ëacoo ante pönente wæwente wædinque wadæ gogacäimpa.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Gocä ïninque edæ Itota tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite apæ̈nedinque,
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ayæ̈ cämeyo ïñömö guiyangä ingampa diyæ̈ daagö guiyampite pædæ tacää. Cämeyo ñæ̈nængade ïnongä inte pædæ tadämaï ingä baï në ëacä adobaï ingampa. Tömengä nämä ayongä ñæ̈nængä ïnongä inte edæ æbänö cæte Wængonguï Awënë Odeye nempo do wäänë guiite quëwenguingää.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ante apæ̈necä wædinque tömengä mïñæ̈ në godäni wæætë ancai guïñëninque,
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Itota tömënäni ïnänite cöwä adinque apæ̈necantapa.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Angä ëñente wædinque Pegodo guiquënë,
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Äñongante Itota wæætë tömënäni ïnänite angantapa.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 “Ayæ̈ godömenque ämopa. Mïnitö näwangä oncodo tao godinque mïnitö tönïñadäni ïnänite ëmö cæte godinque badä ïnante mæmpocä ingante wënäni ïnänite botö ëmöwo beyænque ëmö cæte pömïnitapa. Ïninque ïïmaï ante näwangä ämopa. Æcänö botö beyænque mänömaï cædinque tömengä nänö ëadï ömæ ëmö cæte goda ïñömö tömengä nänö ëmö cæte godincoo baï adopocoo æncæcäimpa. Wïï adopogaque edæ æ̈ninque tömengä wæætë edæ godömenque adopocoo adopocoo æ̈ninque tiëë ganca mänimpoga æncæcäimpa. Ayæ̈ botö pönö cæbo æ̈ninque tömengä cöwë wantæpiyæ̈ wæ̈nämaï quëwencæcäimpa.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Incæte edæ täno yæcado ongönïnäni pancadäniya wæætë yæmïñæ̈ gote ongönäni bacædänimpa. Ayæ̈ yæmïñæ̈ ongönïnäni inte wæætë yæcado ponte ongoncædänimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.