Mateus 17
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs BKJ
1 Mänïnö ante apæ̈necä ate Itota önompo æ̈mæmpoque go adoönæque ïñonte Pegodo ingante ayæ̈ Tantiago tönö Wäö näna caya ïnate mänimpodäni ïnänite änanquidi mæ̈icä adodänique æigadänimpa.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Æite ongöñönäni edæ Itota awinca tömënäni ayönäni edæ wïï cöwë nänö ëmönö baï waëmö pönï ñäö baï edæ ëmongä bamongä adänitapa. Edæ nænque tï näwante ñäö baï bate ëmongä ïninque tömengä weocoo näämænta ñäö incoo ëñacä adänitapa.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ayæ̈ ayönäni edæ doyedë pönï në æigaïna ïñömö Möitee wodi tönö Ediya wodi incæ ïñontobæ̈ a ongöninque Itota tönö godongämæ̈ tedegönäni.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Adinque edæ Pegodo guiquënë Itota ingante apæ̈necantapa.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ante ayæ̈ tedeyongä boguïmämo waëmö pönï ocabogadäni obo wææ̈ninque guïnæ̈ gongæ̈ ayönäni boguïmämodë önönepämoque apæ̈necantapa.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Angä wædinque tömengä mïñæ̈ në æidäni ïñömö ancai guïñëninque do do wäate baï cædinque guidömëmæ̈ tæ̈ go wææ̈nänitapa.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Go wææ̈näni adinque Itota tömënäni weca ponte godö gampodinque,
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ayæ̈ æ̈mö ayönäni Itotaque adocanque ongongä agadänimpa.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ayæ̈ änanquidi ïnö wææ̈ pöñönäni Itota tömënäni ïnänite angantapa.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Angä ëñente wædinque tömengä tönö në æidïnäni tömengä ingante änänitapa.
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Äñönäni Itota wæætë,
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Botö wæætë ïïmaïnö ante apæ̈nebo ëñëedäni. Ñöwocä mönö Ediya ïnongä inte do pongäimpa ante aquënë. Do pöningä ingante edæ awincaque adinque, Æcänö ingää, ante ëñënämaï inte cædäni guiquënë quïëmë näni cæïnënö incæ edæ do cædänipa. Ayæ̈ adobaï, Tömengä ingante näni cædï baï botö Waobo ëñagaïmo ïñömote botö ïmote adobaï wënæ wënæ cædäni wæcæboimpa, ante apæ̈nebo ëñëedäni.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ante apæ̈necä ëñëninque tömengä tönö në æidïnäni ïñömö edæ, Æpæ̈në mönö guidöningä Wäö ingantedö ante apæ̈necampa, ante tæcæ ëñënäni inte wægadänimpa.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Mänïï änanquidi æidïnäni inte adodö wææ̈ninque nanguï pönï ïnäni weca pönäni adinque wacä onguïñængä Itota weca ponte da guicapodinque angantapa.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Awënë ëñëmi. Botö wengä onguïñængä ingante waadete waa cæe ämopa. Tömengä ïñömö edæ ancaa quidi quidi dowænte wæwëninque wantæ wantæ ïñö gongapamö tæ̈ wææ̈ tæ̈ wææ̈ cæcampa. Ayæ̈ æpæ̈në tæi guii tæi guii cæcampa.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ante wædinque, Botö wengä ingante pönö cæmïni waa bacæcäimpa, ante botö bitö mïñæ̈ në godäni weca ænte pömo adinque tömënäni ædö cæte cæquïnänii.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Äñongante Itota tömënäni ïnänite,
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ayæ̈ wënæ ingante pïïninque Itota, Tao gobäwe, angä tao gocä ate wëñængä ïñömö dobæ waa bacantapa.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ayæ̈ ate tömengä mïñæ̈ në godäni adodänique Itota weca pöninque tömengä ingante,
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ante wæyönänite,
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Incæte mänïï wënæ inte wido cæcæte ante cædinque cænguï wantæpiyæ̈ cæ̈nämaï inte Wængonguï ingante apæ̈nete ate edæ wido cæquï impa, ante Itota apæ̈necä ëñënänitapa.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Mänïï Gadideabæ pöninque godongämæ̈ goyönänite Itota ïïmaïnö ante apæ̈necantapa. Adocanque, Waocä në ëñagaingä ïñömö æyömönö ongongää, ante godö odömöninque botö ïmote waodäni nempo pædæ godongä æncædänimpa.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Në æ̈näni wæætë botö ïmote wæ̈nönäni näñe wæncæboimpa. Ayæ̈ mëönaa go adoönæque ïñonte edæ Wængonguï angä beyænque botö edæ ñäni ömæ̈monte quëwencæboimpa.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Mänïï pöninque tömënäni Itota tönö godongämæ̈ Capënaömö näni quëwëñömö pöñönäni wadäni guiquënë Wængonguï oncö beyæ̈ ante tiguitamö didacöma näni änontamö mentamonga ante në änönäni inte Pegodo weca ponte änänitapa.
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Äñönänite Pegodo,
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Äñongante Pegodo,
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Incæte wïï pïinte bacædänimpa, ante botö ïïmaï ämopa. Bitö gäwapäa mäo dadonte wëä tadöñömi gæyæ tänocä tacä æ̈e. Æ̈ninque gæyæ önöneca wi æ̈nete ayömi adotamonque incæ coatodo didacöma ëmontamö incæ edæ gæyæ önöne ongontamö adinque bitö tadonte æncæbiimpa. Mänintamö ænte mäo bitö beyæ̈ botö beyæ̈ eyepæ̈ godömi æncædänimpa, angä gote Pegodo cægacäimpa.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.