Mateus 16

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Itota pongä adinque Paditeoidi tönö Tadoteoidi ïñömö, Mönö ämö ëñëninque tömengä oda cæbaingampa, ante cædinque Itota ingante apæ̈nedinque, Bitö, Pönencædänimpa, ante öönædë mä cæï baï cæbi amönie.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Änäni ëñëninque tömengä wæætë,
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ayæ̈ ñäö bayö edæ, “Cöönæ cæcæ guïnæ̈ wepæ̈ baï gongæmpa,” äninque mïnitö, Öönæ æbänö ëönæpa, ante adinque do edæ ëñëmïnipa. Ïninque, Wængonguï quïnö cæcæ cæcampa, ante quïnante wïï ëñëmïni.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ñöwomïni ïñömö edæ në wïwa cæmïni inte mïnitö Wængonguï ingante pangocæte baï ëmö cæte gomïni ïmïnipa. Edæ, Mä cæte odömömi adinque pönëmaïmönipa, ante ancaa ämïni awædö. Incæte Cönäö wodi mä pönï nänö cægaïnö ante adinque mïnitö pönenguënëmïni ïñömïnite mäninque mïni aquinque ante odömonte ingæ̈impa.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Tömengä mïñæ̈ në godäni guiquënë tao gocæ cædinque päö wïï pönente æ̈nämaï inte æ̈mæ̈mäa tao ti wææ̈nänitapa.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Itota ïñömö mänïï päö tömënäni näni æ̈nämaï ïnö ante wïï tededinque wadö ante pönente ïïmaï apæ̈necantapa.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Angä ëñente wædinque tömengä nänö në ëmïñæ̈näni wæætë näni caboque tededinque,
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ante nämäneque tededäni wædinque Itota ïñömö,
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Awincaque adinque adämaï ïmïnitawo. Edæ päö önompo æ̈mæmpoque æ̈ninque botö godömo æ̈ninque tinco mïido ganca ïnäni näni cæ̈nïnö ante awincaque adïmïni inte mïnitö mïmöno pönënämaï ïmïni awædö. Ayæ̈ cænte ate näni wææntodönincoo wente ænte mïni contadïnö ïñömö cænguï æpotodënö ongontawo, ante pönëmïniyaa.
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ayæ̈ ate botö önompo æ̈mæmpoque go mëa päö ænte godömo æ̈ninque coatodo mïido ganca ïnäni näni cæ̈nïnö ante adinque mïnitö ïñömö edæ ëñënämaï ïmïnitawo. Ayæ̈ edæ ñæ̈næ̈ otodë mïni wente ænte contadïnö cænguï æpotodënö ongontawo, ante pönëmïniyaa.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Mänïnö ñöwo botö, Gomö aedäni, ante wææ äninque botö wïï päonque ante apæ̈netabopa, ante quïnante wïï ëñëmïnii. Incæte botö, Päö yedæ æmpoquï, ante Paditeoidi tönö Tadoteoidi näni da wente cæ̈ï ate gomö aedäni, ante wææ ämopa.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Angä ëñente pönente wædinque tömënäni, Gomö aedäni, ante apæ̈nedinque Itota wïï önonque päö da wente cæ̈inque ante wææ angampa. Wæætë edæ Tadoteoidi tönö Paditeoidi wapiticæ̈ ante näni odömonte apæ̈nedö ante tömengä, Gomö aedäni, ante wææ angampa, ante do ëñënänitapa.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Mänïï ïmæ̈mäa tate ate Tetadea Pidipobæ eyequeï pöninque tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite apæ̈nedinque Itota,
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Äñongante tömënäni wæætë apæ̈nedänitapa.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ante tömengä mïñæ̈ në godäni apæ̈nedäni ëñëninque Itota wæætë,
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Äñongante Timönö Pegodo wæætë,
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ante apæ̈necä ëñëninque Itota ïñömö,
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ayæ̈ edæ ïïmaï ante bitö ïmite ämopa. Bitö dicamö baï ïnömi ïmipa, ante pönëninque botö bitö ëmöwo ante Pegodo pönö pemömo ëmömipa. Incæte dicabo tæ̈ïmö ï baï bitö nö änïnö ïñömö edæ tæ̈ïne ï ïñonte botö mänïmoga tæ̈ï mæ̈nonte baï pönö badömo ate mïnitö mïni pönencabo bacæmïnimpa. Ïninque mïnitö, Itota në Codito ingampa, ante mïni pönencabo ïñömö tæ̈ï ëmömïni badinque mänïmoga tæ̈ï ongonte baï wede pönëñömïnite në tæ̈ï pïñæ̈näni tadömengadænguipo owote ta pönäni incæ ædö cæte godömenque mämö bæ taquïnänii.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Edæ öönædë Awënë Odeye nempo guiiquinque ante odemö wi æ̈nequï baï botö bitö ïmite pönömo æncæbiimpa. Æ̈mi ate bitö në ämi badïmi inte inguipoga bitö wææ änö incæ öönædë dobæ wææ angaïnö inte ongongæ̈impa. Ayæ̈ bitö quïëmë inguipoga ñimpo cæbi ï ïñonte mänïï adobaï öönædë dobæ ñimpo cæte ongongæ̈impa.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ante ïinque apæ̈nedinque Itota tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite ïïmaïnö ante wææ angantapa. Mïnitö ïñömö botö ïmotedö ante apæ̈nedinque, Codito ïnongä ingampa, ante gode änämaï inte edæ pæ wëëneedäni, angacäimpa.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ayæ̈ Itota mänïñedë mä odömöninque tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite apæ̈nedinque, Botö cöwë Eedotadëë goquënëmo ïmopa, angantapa. Gobo ate oodeoidi në aadäni näni Picæncabo tönö, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni tönö godongämæ̈ cædinque botö ïmote wënæ wënæ cædäni wæwencæboimpa. Ayæ̈ botö ïmote godömenque wæ̈nönäni wæncæboimpa. Incæte Wængonguï angä beyænque botö mëönaa go adoönæque ïñonte edæ ñäni ömæ̈monte quëwencæboimpa, ante apæ̈negacäimpa.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Mänömaïnö ante apæ̈necä ëñëñönäni Pegodo guiquënë Itota ingante nänënë mäo godinque Itota ingante pïingantapa.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ante wææ äñongante Itota dadi ëmæ̈ninque Pegodo ingante näëmæ̈ pïïninque,
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ayæ̈ tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite apæ̈necantapa.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Edæ æcänö, Nämä wææ gompodinque quëwencæboimpa, ante cædinque botö mïñæ̈ pönämaï ingä guiquënë tömengä ïñömö edæ quëwënämaï incæcäimpa. Wæætë edæ, Wæ̈nönäni wæ̈mo incæte botö Itota mïñæ̈ tee empote cöwë gocæboimpa, ante æcänö äna guiquënë tömengä wæætë quëwencæcäimpa.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Edæ waocä inguipoga ongoncoo tömancoo ö æncæte ante cædinque nämä önöwoca incæ pædæ godongä wë womonte ba ïninque edæ tömengä nänö ömæwocate wæquinque æ̈maingampa. Ïñæmpa eyepæ̈ godongampa diyæ̈ önöwoca wæætë æ̈maingää.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ante Itota ïñömö, “Edæ botö Waobo ëñagaïmo inte botö Wæmpo ñäö tömäo guïnæ̈ gongæ̈ñonte botö edæ botö anquedoidi tönö edæ godongämæ̈ poncæboimpa. Ayæ̈ pömo ate botö tömämïni mïnitö cægaï ganca ante eyepæ̈ pædæ pönömo æncæmïnimpa.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Edæ näwangä ämopa. Mïnitö ïñömö ongömïni pancamïniya ïñömö ayæ̈ wæ̈nämaï mïïmïni quëwëñömïni botö Waobo ëñagaïmo inte Awënë Odeye bate ponte a ongömo adinque mïnitö botö nempo quëwencæmïnimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.