Mateus 14
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC
1 Tömänäni mänïñedë, Itota æbänö cæcää, ante mäo änäni ëñëninque pancabaa awënë Edode do ëñengacäimpa.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Tömengä ïñömö tömengä ingante në cædäni ïnänite apæ̈necantapa. “Wäö wodi æpæ̈në në guidöningä incæ ïingä Itota ïñömö adocä inte a ongongä awædö. Tömengä do wænte ñäni ömæ̈möninque pongampa töö. Mänïnö beyænque tömengä tæ̈ï pïñænte entawënongä inte në nanguï cæcä ingampa,” ante awædö, angantapa.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Wäö wodi ïñömö ïïmaï wængacäimpa. Do ïñedë awënë Edode ïñömö tömengä biwï Pedipe manguïwëningä Ædodiya ingante ö ænte möningä ïnongäimpa. Mäningä Ædodiya Wäö ingante pïingä beyænque Edode ïñömö Wäö ingante bæi ongonte goti winte tee mönedongäimpa.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Edæ Wäö ïñömö nänö caate wænguinque Edode ingante ïïmaïnö ante do wææ äningä ïnongäimpa. “Edode ëñëmi, bitö Wængonguï nänö angaïnö baï ëñënämaï inte edæ mäningä onquiyængä ingante manguïwëmipa töö,” ante cöwë wææ äningä ïnongäimpa.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Angä ëñente pïïninque Edode, Wäö ingante botö æbänö cæte wæ̈nonguïmo, ante cædongäimpa. Incæte tömänäni, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedongä Wäö ingampa, ante tededäni ëñëningä inte Edode, Botö ïmote pïïnäni wæcæ wæ, ante guïñente wædinque Wäö ingante wæ̈nönämaï inte ata cæpodongäimpa.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Incæte Edode nänö ëñagaïönæ ïinque bayö wadäni ponte godongämæ̈ bete ayönäni edæ Ædodiya wengä baquecä tode pete äwacä adinque Edode wæætë nanguï todongäimpa.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ïninque tömengä, Wængonguï ayongä näwangä ämopa, ante baquecä ingante änongäimpa. Waa pönï bitö tode pete äwadï beyæ̈ bitö quïëmë ante æ̈ïnente ämi adinque botö bitö änö ante cöwë pönömo æncæbiimpa, änongäimpa.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Angä ëñëninque baquecä wæætë wäänä weca gote, Æbänö anguïmoo, ante äñongä wäänä guiquënë, Ïïmaï äe, angä ëñëninque baquecä wæætë Edode ingante,
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Angä ëñente wædinque awënë odeye ïñömö, Æ ëñente awædö. Quïnö ñöwo cæquïmoo, ante nanguï wædongäimpa. Incæte godongämæ̈ becönäni ëñëñönänite, Wængonguï ayongä cöwë godoncæboimpa, ante në äningä inte në wæ̈nongä ingante tömengä, Baquecä nänö änïnö baï cæedäni, änongäimpa.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Angä ëñëninque në wæ̈nongä tee möneincönë go guiidinque edæ Wäö ingante mäo bæi ongöninque wangö tomencadongäimpa.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ayæ̈ Wäö ocabo ïnï coyomënætaca cö cædinque baquecä weca ænte mämö pædæ pönönäni æ̈ninque baquecä wæætë wäänä ïnante godongä æ̈nönäimpa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ayæ̈ Wäö wodi tömengä mïñæ̈ në godïnäni pöninque tömengä baö ïnï ænte mäo daga wëninque wæætë Itota weca pöninque, Wäö wodi mänömaï wængä wæmönipa, ante tömengä ingante apæ̈negadänimpa.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Wäö wodi do wængäimpa, ante apæ̈nedäni ëñente wædinque Itota wæætë edæ, Önömæca gocæboimpa, ante wipodë guii contate wogaa gocantapa. Gocä ate, Mänïñömö gocæ cæcampa, ante tededäni ëñëninque tæiyæ̈näni tömënäni näni quëwëñömö wacönë ta wacönë ta ömaaque oo pænta täno gote mæ̈ ongönänitapa.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Itota ïñömö wipodë wogaa pö ti wæænte ayongä nanguï ïnäni dobæ ponte mæ̈ ongönäni adinque, Æbänö cæte quëwenguïnänii, ante tömënäni tönö godongämæ̈ wæte baï pönengantapa. Ayæ̈ daicawo gawæ̈näni ïnänite godö cæcä ate waa badänitapa.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Gäwadecæ̈ bayö tömengä mïñæ̈ në godäni tömengä weca pöninque,
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Äñönänite Itota,
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Äñongante,
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ante wææ äñönäni Itota ïñömö,
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ayæ̈ godongämæ̈ mæ̈ ongönäni ïnänite angä gaguïmäa tæ̈ contadäni ate tömengä päö önompo æ̈mæmpoque gæyæ mëa æ̈ninque öönædë ïnö æ̈mö adinque, Wængonguï, bitö waa pönömi ænte cæ̈mönipa. Ante apæ̈nedinque päö pä æ̈ pä æ̈ cædinque tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite pædæ pönongä æ̈ninque tömënäni wæætë godömenque tömänäni ïnänite di mæ̈ñæ̈ di mæ̈ñæ̈ cædäni ænte cæ̈nänitapa.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Mänömaï pönö cæcä æ̈ninque tömänäni tömo pönï cæ̈nänitapa. Cænte ate edæ tömënäni ao mæ̈ ao mæ̈ näni ñönönï ee öñoncoo pædæ wææmpo ö æ̈ da da wente æ̈ninque tömengä mïñæ̈ në godäni ïñömö otodë önompo tipæmpoga go mentodëa cænguï eyede da wënäni contagatimpa.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Në cæ̈näni ïñömö edæ onguïñæ̈nänique incæ tinco mïido ganca mänimpodäni ïñönäni onquiyæ̈näni tönö näni wencabo tönö godömenque nanguï ïnäni inte cængadänimpa.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Tömänäni ïinque cæ̈näni ate Itota tömengä mïñæ̈ në godänique ïnänite do angantapa. Mïnitö täno wipodë guii contate æ̈mæ̈ wedeca tao goyömïni botö wæætë godongämæ̈ ongönäni ïnänite ämo godäni ate ayæ̈ poncæboimpa.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Angä Ao ante tao goyönäni tömengä wæætë wadäni ïnänite, Ñöwo goedäni, angä wadæ godänitapa. Ayæ̈ tömengä Wængonguï ingante apæ̈necæte ante änanquidi æicantapa. Æite apæ̈nedinque wëmö bayö tömengä adocanque a ongongacäimpa.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Tömengä mïñæ̈ në godäni guiquënë taocæte ante cædinque edæ tæcætibæ wiyate cæwoyönäni edæ woboyæ̈ pæ̈mænte nanguï pöñö edæ æpæ̈ incæ incæ cæte mængonta mængonta cæyonte wipo wäï wocæntapa.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ayæ̈ tawadiya nänö peyedë bayonte edæ Itota ïñömö æpæ̈ yædopæ̈noque edæ dao dao pongä adänitapa.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Yædopæ̈no edæ dao dao pongä gomö adinque tömengä mïñæ̈ në godäni edæ ancai guïñëninque,
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ante wæyönäni edæ Itota ïñömö,
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ante äñongä, Pegodo guiquënë,
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Angä ëñëninque,
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 woboyæ̈ nanguï nanguï pæ̈mæ̈ ate wædinque ancai guïñëninque æpæ̈në tæi guiidinque Yæ wæcantapa.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ante wæcä adinque Itota tömengä ingante edæ quingæ̈ pædæ gopo töö æ̈mæ̈ninque,
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ayæ̈ wipodë guiida ate woboyæ̈ ïñontobæ̈ næ̈ pæ̈mæ̈nämaï gongæ̈.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Adinque wipodë ongönäni wæætë Itota weca ædæ wæænte apæ̈nedinque,
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ayæ̈ æ̈mæ̈mäa taodinque tömënäni Guënetadetebæ ti wææ̈nänitapa.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ti wææ̈näni adinque mänïömæ quëwënäni guiquënë, Tömengä Itota ingampa, ante do adinque tömämæ mäo gode ä gode ä cædäni ëñëninque wënæ wënæ ïnäni ïnänite tömänäni ïnänite tömengä weca ænte mämönäni pönänitapa.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Itota ingante, Bitö weocoo ämi yæwedecooque gampote waa bacædänimpa. Änäni wædinque tömengä Ao angä ëñëninque në gampo gampo cædäni ïñömö tömänäni edæ waa ïnäni bagadänimpa.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.