Mateus 13

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mänïönæ edæ Itota oncodo tao godinque gäwapæ̈ wedeca godinque tæ̈ contagacäimpa.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Tömengä nänö tæ̈ contate ongöñömö nanguï ïnäni tömäo goto ponte ongönäni adinque tömengä wæætë wipodë go guiite tæ̈ contate wäï wocænte owoyongä tömënäni ayæ̈ gäwapæ̈ yæwedecaque ömaaque ongönänitapa.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ayæ̈ ömaaque ongönäni ïnänite apæ̈nedinque tömengä, Wængonguï Awënë nempo quëwëninque æbänö cæquïï, ante ëñencæmïnimpa, ante botö ïmæca quëwënäni näni cædönö ante odömonte apæ̈nebo ëñëedäni.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Gote quiyayongä pancamonga taadö ïñömö wææ̈mompa. Taadö wæænte eyepodïmö öñöñonte ayamöidi pöninque dobæ ade cæ̈nänipa.
4 E, quando semeava,
5 Pancamonga guiquënë dicamontaa onguipoi woyedömö ïñömö eyepote wææmpa. Onguipoi woyedömö öñömö inte pæquïnämaï quingæ̈ tä bocate pædinque æ̈monga æipa.
5 e outra
6 Edæ guingo icate æ̈mæ̈wo näñe wæmpa. Ïninque oguïmento yæyæ̈më guiwadämaï inte cöñe bawadämaï ïñonte nænque tï näwäñö wänä cacadinque edæ guingo icate näñe wæmpa.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Pancamonga guiquënë ömentacodë nänö eyepodïmö ïñömö pæquïnämaï tä bocate gä æiyonte ömentacoo pö incootonque ganta cæca ate näñe wæmpa. Wampo incapa pæquïï.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Waëmonguipoga quiyadïmö guiquënë tä bocate waa pædinque tömëmö nanguï pönï incapa. Incate pancawæncaa tiëë ganca, pancawæncaa tetenta ganca, pancawæncaa todëinta ganca mänimpomö incapa. Quiyacä nänö quiyadö ante edæ botö mäninque ante apæ̈nebopa.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Ëamonca ongonte ëñëedäni,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ayæ̈ tömengä mïñæ̈ në godäni tömengä weca ponte apæ̈nedinque, Itota ëñëmi. Bitö tömënäni ïnänite inguipoga quëwënäni näni cæïnö ante odömöninque quïnante mäninque ante odömonte apæ̈nebitawo.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Äñönänite Itota, “Öönædë Awënë Odeye nempo æbänö quëwenguïï, ante mïni waocabo wëënëñedë mïni ëñënämaï ingaïnö ante botö ñöwo mïnitö ïmïnite pönö edonque apæ̈nebo ate mïnitö adomïnique në ëñëmïni bamïnipa. Wæætë tömënäni ïnänite guiquënë botö mänïnö ante godö apæ̈nedämaï ïmopa.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Edæ në ëacä ingante godönäni nänö godömenque æ̈ï baï botö në ëñengä ingante godö apæ̈nebo ate tömengä godömenque waa pönï ëñente bacæcäimpa. Wæætë në ömæpocä ïnongä ingante wædænque nänö ëadï incæ ö æ̈näni baï në ëñënämaï ingä guiquënë adobaï wædænque nänö ëñënö incæ ö ænte baï ëwente baï baquïnö anguënë.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Incæte edæ awincaque adinque në adämaï ïnäni inte tömënäni önömoncaque ëñëninque në ëñënämaï ïnäni inte pönënämaï ïnänipa. Ïninque botö, Wængonguï Awënë nempo æbänö quëwenguïï, ante ëñënämaï incædänimpa, ante cædinque ïmæca quëwënäni näni cæïnonque ante odömonte apæ̈nebopa, angantapa.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Edæ Wængonguï beyæ̈ apæ̈nedinque Itaiya wodi ïïmaï ante nänö yewæ̈mongaïnö baï ñöwo quëwënäni incæ ïinque cædänipa.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Mänïnäni, Wïï aïnëwædö, ante awinca mönæ guimonte baï cædinque,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Ante Itota tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite apæ̈necantapa. “Mïnitö guiquënë awinca do adinque önömonca do ëñëninque mïni toquinque impa.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Näwangä ämopa. Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni tönö në nö cægaïnäni tönö ñöwo mïni adö ante nanguï aïnente wædäni incæte adämaï ingadänimpa. Ayæ̈ mïni ñöwo ëñënö ante nanguï ëñëïnente wædäni incæte ëñënämaï ingadänimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Itota ayæ̈ tömënäni ïnänite godömenque apæ̈necantapa. “Mänïï quiyacä nänö quiyaïnö ante apæ̈nedinque botö, Wængonguï Awënë ingante æbänö ëñenguïï, ante odömoncæte ante apæ̈neyömo mïnitö ëamonca ongonte ëñëedäni, angantapa.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Awënë Wængonguï Odeye nempo æbänö cæte quëwenguïï, ante mönö apæ̈nedö ante önömoncaque ëñëninque waocä mïmöno pönënämaï ingä ïninque tömengä mïmöno nänö ëñënïnö incæ wënæ në wïwa cæcä ïnongä inte pö ö ængampa. Mäningä në pönënämaï ingä ïñömö taadö wedeca eyepodïmö baï ingampa.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Woyedömö dicamontaa eyepodïmö baï ingä guiquënë tömengä Wængonguï nänö apæ̈nedö ëñëninque quingæ̈ Ao ante watapæ̈ tocampa.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Ayæ̈ ate adocä incæ tömëmö woyedömö baï oguïmento yæyæ̈më guiwadämaï baï ingä inte wantæ ïñö quëwengampa. Wængonguï nänö apæ̈nedö beyæ̈ pïïnäni wæyongä tömengä ingante wënæ wënæ cæcæte ante togæ̈näni ate wædinque tömengä guïñente wædinque edæ ëmö cæte gocampa,” angantapa.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ayæ̈, “Ömentacodë wæænte pædïmö baï ingä guiquënë tömengä ëñëninque godömenque quëwëñongä inguipoga quëwente quïëmë beyænque mönö wæpämo pöninque ayæ̈, Mäincoo beyænque toquïmo, ante näni oda cæte wæwëmämo pöninque ömentacoo ñancate cæ baï cæyonte Wængonguï nänö apæ̈nedïnö incæ incadämaï baï bapa.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Onguipoga wainguipoga quiyadïmö baï ingä guiquënë tömengä Wængonguï nänö apæ̈nedö ëñente wede pönëninque edæ tömëwæ̈ incate baï Wængonguï beyæ̈ nanguï cæcampa. Pancadäniya edæ tiëë ganca incate baï nanguï cædänipa. Wadäni guiquënë tetenta ganca incate baï cædänipa. Ayæ̈ wadäni todëinta ganca incate baï cædänipa,” ante Itota apæ̈necä ëñënänitapa.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Ayæ̈ wæætë inguipoga quëwënäni näni cæïnö ante odömöninque Itota godömenque apæ̈negacäimpa. “Öönædë Awënë Odeye ïñömö gönea tömëmö waïmö në quiyacä baï ingampa.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Tömengä quiyate gocä ate waodäni mö ñöñönäni wacä në pïinte cædongä inte wæætë tömengä nänö quiyadïñömö awëmö ponte, Ömentacoo pæcæ̈impa, ante adoyömö pönö nï quiyate wadæ gocä.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ate waïmö tänä nä bocate waïwæ̈ pædinque tömëmö incayö adoyömö tæcæguedë ömentacoo pæ.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Adinque në cædäni guiquënë në ëacä weca pöninque, ‘Awënë, bitö gönea quiyadïñömö tömëmö waïmö mïnämaï ïmitawo. Ædönö ponte ömentacoo adoyömö pæ, ante wæmönipa.’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Ante äñönäni, ‘Wa. Mönö pïinte änongä cæbaingampa. Wabänö ïï.’ Ante pönëñongä tömënäni, ‘Ïninque bitö ämi godinque abæ wiquïmöni, ämitawo.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Änäni ëñëninque në ëacä wæætë edæ, ‘Ïñæmpa mänömaï cæmïni ïninque waïwæ̈ tönö ömentacoo guëa abæ wite babaimpa.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ïninque mïnitö ñöwo edæ ömæ widämaï inte to amïña peganca ee amïni guëa pæcæ̈impa. Amïñayedë edæ në pedäni ïnänite botö, Ömentacoo täno të gæte topo cæte iya täninque tömëmö waïmö guiquënë tä pete mämö ñönöedäni, ancæboimpa,’ ante në ëacä apæ̈necampa.” Mänömaïnö ante odömoncæte ante Itota apæ̈negacäimpa.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Ayæ̈ wæætë inguipoga mönö adö ante odömöninque Itota godömenque apæ̈nedinque, “Waocä möotatamö tömëmö ænte mäo tömëmoncodë quiyacä bocate pæ amïnitawo. Mänïmö guidïmö inte ñæ̈næ̈ pæ baï Wængonguï Awënë Odeye nempo mïni quëwencabo ïñömö adobaï yebænte pæpa.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Edæ möotatamö mïni ænte quiyamö guidïmö pönï ï baï wamö mïni quiyamö adomonque incæ adobaï guiyämö pönï ï ïñömö edæ dæ ampa. Incæte möotatamö ïñömö tä bocate pædinque möotatawæ̈ edæ ocäñequi doyæ̈ pæwæ̈ bapa. Wïï tömää ocäñequi mïni quiyadïwæ̈ baï edæ ocäa ïnämaï inte möotatawæ̈ ïñömö edæ ñæ̈næ̈ awæ̈ ï adinque ayamöidi ponte awæ̈nëmæ̈ ongönänipa. Möotatamö guidïmö incæ mänömaï pæ baï Wængonguï Awënë nempo quëwënäni ïñömö wædænque ïnïnäni incæ nanguï yebænguïnäni ïnänipa,” ante odömöninque Itota apæ̈negacäimpa.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Ayæ̈ wæætë inguipoga quëwënäni näni cæïnö ante odömöninque Itota godömenque ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Päö yedæ æmpocæ̈impa, ante onquiyængä ñæ̈nængade tee manguincade ænte tee mäninque ædïna näni ämö ænte mempoga go adopoque da wëninque ayæ̈ yedæ æmpoquï ænte pönö da wëninque wempo wempo ædæmö cædengä ate päömo yedæ æmpote tömäo näämænta bapa. Yedæ æmpote ate päömo tömäo näämænta ba baï öönædë Awënë Odeye nempo mïni quëwencabo ïñömö tömämïni nö ëñente bamïnipa,” ante odömöninque Itota apæ̈negacäimpa.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Nanguï ïnäni mänïñömö ongönäni ïñönänite Itota inguipoga quëwënäni näni cæïnö ante odömöninque mäninque ante tömënäni ïnänite apæ̈necantapa.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Edæ Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä ïïmaïnö ante doyedë apæ̈negacäimpa.
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Ayæ̈ nanguï ïnäni ïnänite ëmö cæte godinque Itota oncönë pö guiicä adinque tömengä mïñæ̈ në godäni guiquënë tömengä ingante mämö änänitapa. Gönea ömentacoo quiyadincoo ante apæ̈nedinque bitö æbänö ante odömoncæte ante apæ̈nebii. Edæ edonque apæ̈nebi ëñëmönie.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Äñönänite tömengä, “Tömëmö waïmö në quiyadingä botö äningä ïñömö botö Waobo ëñagaïmo inte mäningä baï ïmopa.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Gönea botö änïñömö baï ïinguipo impa. Tömëmö waïmö botö änïmö baï ïnäni guiquënë Awënë Odeye ingante näni ëñencabo ïnänipa. Ömentacoo botö änincoo baï ïnäni guiquënë wënæ inte në ëñënäni ïñönäni
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 në pïinte quiyacä botö äningä baï ïñömö edæ wënæidi awënë ingampa. Amïña baï guiquënë inguipoga ïinque bayedë ingæ̈impa. Ayæ̈ amïña tä pete baï cædäni guiquënë Wængonguï anquedoidi ïnänipa.”
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Ïninque edæ näni amïña bayedë ömentacoo të gæte topo cæte näni iya täï baï edæ adobaï ïinque bayedë baquïnö anguënë.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Mänïñedë edæ Waobo ëñagaïmo inte botö anquedoidi ïnänite ämo pöninque tömënäni gönea ïñömö ömentacoo të gæte baï cæcædänimpa. Botö nempo quëwënäni pancadäniya oda cæte ëñënämaï cædänipa. Ïninque, Oda cæcædänimpa, ante në cædäni tönö në ëñënämaï cædäni tönö tömänäni ïnänite botö anquedoidi ïñömö abæ wite baï të gæte mäo,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 gongapamö näni ämogate Ca ca wæyömö wido cæcædänimpa.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Mänïñedë edæ në nö entawëmïni guiquënë mönö Mæmpo Awënë Odeye ïñongä tömengä nempo në quëwëmïni ïñömö edæ nænque tamö guïnæ̈ gongæ̈ baï adobaï guïnæ̈ edæ gongæncæmïnimpa. Ëamonca ongonte ëñëedäni,” ante Itota angacäimpa.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Godömenque odömöninque Itota ïïmaïnö ante apæ̈necantapa. “Öönædë Awënë Odeye nempo mïni quëwencabo ïñömö waëmoncoo onguipodë æ̈æ̈ wote näni wë wodonte mänincoo baï impa. Waocä gote mänincoo adinque adodö æ̈æ̈ wote æ̈ninque wayömö wë wodongampa. Wodonte ate tömengä watapæ̈ todinque tömengä ëadincoo tömancoo godonte eyepæ̈ æ̈ninque tömengä waëmoncoo nänö wë wodönïmæ æncæte ante ömæ në ëadingä weca do godinque mänïmæ tömämæ beyæ̈ ante edæ eyepæ̈ pædæ godöninque ængampa. Waocä mänömaï tömengä ëadincoo tömancoo nänö godönï baï cædinque öönædë Awënë Odeye ïñömö, Botö nempo quëwencæmïnimpa, ante tömengä Wëñængä ingante eyepæ̈ godöninque inguipoga tömäo quëwënäni ïnänite ængacäimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Ayæ̈ godömenque, “Öönædë Awënë Odeye nempo guiicæte ante cæcä ïñömö wamoncoo pededamö näni ämoncoo godonte æncæte ante në diqui diqui mingä baï ingampa.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Ïninque wamö pededamö nänö æ̈ïnënïmö adomonque waëmö pönï ï ate tæcæ adinque waocä wadæ gote tömengä nänö ëadincoo tömancoo godonte eyepæ̈ æ̈ninque wæætë mänïmö wamö incæ godonte ængampa,” ante Itota odömonte apæ̈negacäimpa.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Ayæ̈ wæætë edæ, Öönædë Awënë Odeye ïñömö edæ dicamöñæ̈ gäwapæ̈ näni dadöï baï tömää gæyæidi ænte baï cæcampa.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Dicamöñæ̈ eyede dadöninque yæwedeca wëä manta cönöninque tæ̈ contate apænte adinque, Näwäaquingä ï, adinque ö æ̈ otodë da wëninque, Baacä ï, adinque wido cædäni baï Wængonguï Awënë adobaï cæquingänö anguënë.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Edæ ïinque bayedë Wængonguï anquedoidi pöninque në nö cædäni ïnänite apænte æ̈ninque në wïwa cædäni ïnänite adinque nänënë gönongä
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ongöñönänite gongapamö edæ guitodongä guiicædänimpa. Tömënäni edæ mänïñömö guiite ongöninque ämogate wædinque Ca ca wæcædänimpa,” ante Itota odömonte apæ̈negacäimpa.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Mänïnö ante ïinque odömonte apæ̈nedinque Itota tömënäni ïnänite,
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ante apæ̈nedäni ëñëninque tömengä apæ̈necantapa.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Wængonguï Awënë æbänö cæcää, ante odömoncæte ante ïmæca quëwënäni näni cæïnö ante nänö odömönïnö tömänö ante ïinque apæ̈nedinque Itota wadæ gocantapa.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Tömengä nänö pægaïñömö ponte tömënäni odömöincönë pö guiidinque mänïñömö quëwënäni ïnänite odömonte apæ̈necantapa. Ëñëninque tömënäni ancai guïñëninque,
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Ïingä ïñæmpa awæmpa në tïmöwengä wengä ïmaingä inte bamönengæ̈ mänömaï cæcampa, ante awædö. Tömengä wäänä ëmöwo Mäadiya ingampa, ante awædö. Tömengä biwïidi önönänique Tantiago tönö Ootee, Timönö tönö Codaa ïnämaï ïnänitawogaa.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Tömengä biwinqueidi mönitö tönö tömänäni ongönäni aedäni. Ïninque tömengä wæætë æbänö cæte nanguï ëñengä badinque edæ nanguï cæcää.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Ante pönente wædinque tömënäni tömengä beyæ̈ ante pïinte badänitapa. Pïinte badäni adinque Itota tömënäni ïnänite angantapa.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Incæte, Pönënämaï ïñönänite botö ædö cæte nanguï mä cæquïmoo, ante pönente wædinque tömengä tömënäni weca edæ wædænque pönï cægacäimpa.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.