Mateus 12

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mänïñedë guëmanguïönæ ïñonte Itota tömëmoncodë tæcæguedencodë gocantapa. Goyongä tömengä mïñæ̈ në godäni guiquënë gæ̈wænte wædinque tömëmö tä pe tä pe æ̈ninque tæcæ cæncæ cædäni.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Adinque Paditeoidi guiquënë Itota ingante wæætë,
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ante pïïñönänite Itota,
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Tömengä ïñömö Wængonguï oncönë go guiicantapa. Mänincönë, Wængonguï quï, ante në godönänique cænguï impa, ante wææ näni angaïnö baï cædinque tömënäni, Wængonguï quï, ante päö ñoncæ ñoncæ cædönänimpa. Incæte mänïï päö wïï Dabiidi cænguï ïnï incæ Dabii do cængantapa. Ayæ̈ tömengä tönö cægönäni adobaï godongämæ̈ cængadänimpa.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në godönäni ïñömö Wængonguï oncönë ñæ̈næncönë ïñömö önönæque näni cæbaï guëmanguïönæ ïñonte adobaï cædäni incæte wentamö entawënämaï önonque cæcædänimpa, ante Möitee wodi wææ yewæ̈mongacäimpa. Mïnitö ïñömö mänïnö ante adämaï inte baï änewëmïnipa töö, angantapa.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 “Ayæ̈ apæ̈nebo ëñëedäni. Mïnitö, Wængonguï oncö ñæ̈næncö waa pönï ongoncompa, ante ayömïni edæ botö ñöwo mïnitö weca në ongömo guiquënë wïï Wængonguï oncö baï ongömo inte wïï önömoque ongömopa. Wæætë edæ nämä nö cædömo inte botö ïñömö edæ godömenque waa pönï ongömo apa quëwëmïni.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Incæte, Wængonguï ïïmaïnö ante apæ̈necampa. ‘Wængonguï quï, äninque mïni iya tänö ante pönömenque waa adinque botö në waadete mïni godö waa cædö ante godömenque waa abopa,’ ante Wængonguï angampa. Ïninque mïnitö ïñömö Wængonguï nänö angaïnö ante ëñëmïni inte baï ïïnäni wentamö mongæ̈nämaï ïñönänite, Mïni pante wæquinque mänömaï cæmïnipa, ante apænte pïïnämaï incædömïnimpa.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Botö ïñömö Waobo në ëñagäïmo ïñömö Tæiyæ̈ Awënë ïnömo ïmopa. Ïninque botö në guëmanguïönæ Awënë ïnömo inte edæ, Guëmanguïönæ ïñonte edæ æbänö cæquïï, ante adobo në Ämo ïmopa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Äninque wadæ godinque Itota ïñömö Wængonguï angä näni ëñente yewæ̈mongainta ate oodeoidi näni odömöincönë go guiigacäimpa.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Mänïñömö nï cömampoingä a ongongä adinque Paditeoidi guiquënë, Itota wapiticæ̈ cæcä ïninque mönö mäo pïinte angæ̈impa, ante në änäni inte tömengä ingante änänitapa.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ante Itota ingante äñönänite tömengä wæætë,
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Cæ̈ningä önonganque ïñongante waocä ïñömö waëmö pönï ingampa, ante adinque guëmanguïönæ ï incæte waodäni beyæ̈ cöwë waa cæcæ̈impa, ante ämo ëñëmaïmïnipa.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Äninque nï cömampoingä ingante wæætë,
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Adinque edæ Paditeoidi guiquënë wadæ godinque, Æbänö cæte tömengä ingante wæ̈nömö wænguingää, ante godongämæ̈ pönëninque tedegadänimpa.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Tömënäni, Wæ̈nongæ̈impa, ante pönente tededäni wædinque Itota ïñömö wadæ gocantapa. Wadæ goyongä tæiyæ̈näni tee empo godäni ate wædinque tömengä godö cæcä ate në wënæ wënæ inte wæwënïnäni tömänäni waa badänitapa.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Ayæ̈ në waa badïnäni ïnänite, Mïnitö, Botö æbodö ïmo, ante mäo apæ̈nedämaï ïedäni, ante wææ angantapa.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ïninque Itaiya wodi Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä ïïmaïnö ante nänö yewæ̈mongaïnö baï ïinque cætimpa.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Wængonguï ïïmaï ante apæ̈necampa. Botö ïmote në cæquingä incæcäimpa, ante botö në apænte æ̈nongä ïñömö a ongongä aedäni.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Incæte tömengä wïï wæætedö wæætë pïincæcäimpa. Ogæ̈ tededämaï incæcäimpa.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Cæ̈wipa bede næ̈æ̈nimpa wä tadämaï ïnäni baï waocä wæwengä ïñongante tömengä adobaï në wæwengä ingante wido cædämaï ingampa.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ayæ̈ botö ïmote në cædongä në Awënë bacä adinque wadäni oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ, Tömengä ëmöwo beyænque mönö quëwengæ̈impa, ante pönencædänimpa,”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Mänïñedë wacä wënæ tönö quëwënongä inte babetamongä babetadecä badingä ïñongante wadäni tömengä ingante ænte mämönäni pongä adinque Itota godö cæcä ate tömengä awinca adinque në tedecä bacantapa.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Cæcä waa bacä adinque tömänäni, Æbänö cæcää, ante guïñente wædinque, “Awënë Dabii wodi pæ̈ingä wabänö ïmaingampa,” ante pönente wægadänimpa.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Mänömaïnö ante wædäni ëñëninque Paditeoidi guiquënë, “Ïñæmpa wënæidi awënë Beedeboo tönö në cæcä ïnongä inte Itota wënæidi ïnänite wido cæbaingampa,” ante tedewënänitapa.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Wapiticæ̈ tömënäni pönënö ante ëñente wædinque Itota tömënäni ïnänite, “Awënë odeye nempo quëwënäni ïñömö näëmæ̈ wæætedö wæætë cædäni ïninque awënë odeye nänö ömædempote wæquinque tömënäni nämä ëwente cæbaïnänipa. Ayæ̈ adocönë owocabo incæ adoyömö godongämæ̈ quëwënïnäni incæ näëmæ̈ wæætedö wæætë cædäni ïninque tömënäni oncö woquinque näwæ̈ gobaïnänipa.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ayæ̈ Tatäna nempo quëwënäni ïñömö edæ näëmæ̈ pïïninque wæætedö wæætë cædinque tömengä ingante wido cædäni ïninque Tatäna dicæ tömënäni awënë odeye ïmaingää.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Mïnitö, Beedeboo tönö cædinque Itota wënæidi ïnänite wido cæcampa, ante tedewëmïnipa. Mänïnö mïni änewënö näwangä ï baï mïnitö mïñæ̈ në godäni guiquënë æcänö tönö cæte wido cædänii. Ïninque mïnitö mïñæ̈ në godäni incæ mïni änewënö beyænque ante näëmæ̈ pïïninque mïnitö ïmïnite wæætë apænte äninque pïincædänimpa anguënë.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Botö ïñömö Wængonguï Önöwoca tönö cæte wënæidi ïnänite wido cæbo apa änewëmïni. Mänömaï ï ïninque botö Wængonguï Awënë Odeye ïnömo inte mïnitö weca do pömo aedäni,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Ayæ̈ apæ̈nedinque tömengä, “Në tæ̈ï pïñængä ingante wïï goto wïninque waocä ædö cæte tömengä oncönë guiite mäincoo ö ænguingää. Edæ në ëacä ingante bæi ongonte goto winte ate pö guiite ö æ̈näni baï botö ïñömö wënæ inte në bæi ongonte wido cæbo ïmopa,” angantapa.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Ayæ̈, “Botö tönö æcänö wïï godongämæ̈ cæcä ïñömö tömengä ïñömö edæ Baa ante botö ïmote pïinte cæcä ingampa. Ayæ̈ botö, Waodäni botö mïñæ̈ poncædänimpa, ante cæyömo waocä botö tönö wïï cæcä ïñömö tömengä wæætë botö mïñæ̈ poncæ cæyönänite tatodongä wadæ godänipa,” ante apæ̈necantapa.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Ayæ̈, “Ïninque apæ̈nebo ëñëedäni, angantapa. Mïni waocabo wënæ wënæ cæmïni incæ Mæmpo Wængonguï ingantedö ante babæ ante godö wïwa ämïni incæte Wængonguï wæætë tömänö beyæ̈ pönö ñimpo cæcä beyænque quëwencæmïnimpa. Wæætë edæ Wængonguï Önöwoca ingante babæ ante godö wïwa ämïni ïninque Wængonguï mänïnö ante cöwë ñimpo cædämaï incæcäimpa.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ayæ̈ botö Waobo ëñagaïmo ïñömote botö ïmotedö ante waocä pïïninque adodeque angä incæte Wængonguï godö ñimpo cæcä ate quëwencæcäimpa. Wæætë botö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingantedö ante æcänö pïïninque babæ äna guiquënë tömengä inguipoga nänö quëwengäñedë incæ wænte ate nänö goyedë incæ Wængonguï tömengä nänö wënæ wënæ änïnö ante cöwë ñimpo cædämaï incæcäimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Ayæ̈ waomö mönö cædïnö ante awæ̈ incate baï impa, ante odömoncæte ante Itota ïïmaï ante apæ̈negacäimpa. “Awæ̈ æbänö ïwæ̈, ante ëñencæte ante mönö tömenca tä pete bete ëñengæ̈impa. Awæ̈ waïwæ̈ ïwæ̈ ïninque tömenca wainca incaquïwæ̈ impa. Wæætë awæ̈ baawæ̈ ïwæ̈ ïninque edæ tömenca baaca incaquïwæ̈ ïwæmpa, ante ëñengæ̈impa.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Mïmönë mönö pönëmämo eyede tate baï tao godedinque mönö mänïmämoque ante pönëninque tedemompa. Ïninque mïnitö tæntæ pæ̈ïmïni baï ïmïni ïñömö wïwa cæte quëwëmïni inte mïnitö ædö cæte waa ante apæ̈nequïmïnii.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ayæ̈ waa pönï mäincoo da wente ate tadonte æ̈näni baï cædinque në waa cæcä ïñömö mïmönë waa pönï nänö entawënïnö ante pönëninque waa pönï tedete waa cæcampa. Në wïwa cæcä guiquënë mïmönë wïwa nänö entawënïnö ante pönëninque wïwa tedete wënæ wënæ cæcampa.”
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “Edæ apæ̈nebo ëñëedäni. Wængonguï tömengä nänö apænte anguïönæ ïñonte, Mänïne quïnante önonque tedebitawo, ante angä ëñëninque mïni waocabo edonque apæ̈nequënëmïni ïmïnipa.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Ïninque mïni tedepämo tömämämo ante Wængonguï apænte äninque edæ pancamïniya ïmïnite ñimpo cædinque edæ pancamïniya ïmïnite, Mïni panguinque tedewëmïnipa, ancæcäimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Apæ̈necä ëñëninque në odömönäni tönö Paditeoidi pancadäniya Itota ingante apæ̈nedinque,
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Äñönäni Itota wæætë,
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Mëönaa go adoönæque ïñonte gæyæ cæncadë Cönäö wodi nänö ongongaï baï edæ botö adobaï Waobo ëñagaïmo inte edæ mëönaa go adoönæque adopoönæ wao wodido ongoncæboimpa.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Cönäö wodi Wængonguï beyæ̈ apæ̈necä ëñëninque Nïnebaidi wënæ wënæ näni cægaïnö ante ñimpo cædinque Wængonguï gämæ̈nö pongadänimpa. Cönäö wodi wædangä ïñongante botö në ñæ̈næ̈mo inte nö ante apæ̈nebo ëñëninque mïnitö wæætë ëñënämaï ïmïnipa. Ïninque Nïnebaidi Wængonguï gämæ̈nö në pongaïnäni incæ Wængonguï në apænte angä weca pöninque mïni ñöwo quëwencabo tönö godongämæ̈ gongænte ongöninque, Mïni panguinque ëñënämaï ingamïnimpa töö, ante apænte pïïnänidö anguënë.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 “Ayæ̈ adobaï betamonca gämæ̈nö ömæ awënë onquiyængä ïñömö awënë Tadömöö wodi nanguï ëñente nänö apæ̈nedö ante ëñencæte ante doönæ quëwëninque pongacäimpa. Tadömöö wædænque ëñengä ïñongante botö godömenque nanguï ëñëmo inte mïnitö weca ongöñömote mïnitö ïñæmpa wïï ëñëmïnipa töö. Ïninque mäningä onquiyængä incæ Wængonguï në apænte angä weca pöninque mïni ñöwo quëwencabo tönö godongämæ̈ ongöninque, Mïni panguinque ëñënämaï ingamïnimpa töö, ante apænte pïincæcäimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Ayæ̈ apæ̈nedinque Itota ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Waocä baönë owote ate tao godinque wënæ ïñömö edæ, Quingänö baönë go guiidinque edæ guëmante quëwenguïmoo, ante diqui diqui minte ayongä önömæca to aminte ï ate wædinque edæ,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ‘Botö tao godincönë adodö go guiite quëwencæboimpa,’ ante pönëninque adodö pongampa. Ponte ayongä waocä önonganque bayongante wacä önöwoca tömengäa owodämaï ingä adinque wënæ wæætë, Æ waocä botö owodincö baï ïnongä inte ñöwo önonconque baï wadæ ñëmænte mäincoo cabo të gæte baï ömæwocacä ingä abopa.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ante adinque tömengä wæætë godinque wënæidi godömenque wïwa cædäni tiæte ganca mänimpodäni ïnänite ænte pongampa. Tömënäni tömänäni waocä baönë godongämæ̈ pö guiite owodäni ate waocä ïñömö wënæ yewæ̈ninque godömenque wæwengampa. Ñöwomïni guiquënë wïwa mïni cæcabo adobaï bate wæwencæmïnimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Itota oncönë a ongöninque nanguï ïnäni ïnänite apæ̈neyongä tömengä nänö biwïidi tönö tömengä wäänä tömengä ingante bee tente apæ̈necæte ante oncodo ponte a ongönäni.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Adinque wacä äñecæ ponte apæ̈necantapa.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Äñongante Itota wæætë,
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Äninque, Itota tömengä mïñæ̈ në godäni gämæ̈nö oo cæmöninque,
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Mönö Mæmpo öönædë në quëwengä nänö änö baï ëñente æcänö cæte quëwëna mäningä edæ botö biwï ingampa. Mäningä botö biwinque ingampa. Mänïnä botö badä ïnampa, ante pönencæboimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.