Mateus 10

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayæ̈ ate tömengä mïñæ̈ në godäni önompo tipæmpoga go mënäniya mänimpodäni ïñönänite Itota äñecä pönäni ate tömengä, Botö pönö cæbo ate mïnitö në ämïni badinque wënæidi në wentamö ëwocadäni ïnänite wido cæcæmïnimpa, angantapa. Ayæ̈, Quïëmë daicawo gawæ̈näni incæ quïëmë beyæ̈ wæncæ cæte wæwënäni incæ mïnitö eyepæ̈ inte godö cæmïni ate në wæwënïnäni waa bacædänimpa, ante pönö cægacäimpa.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Itota nänö në da godönïnäni önompo tipæmpoga go mënäniya mänimpodäni ïnänipa, ante adinque, Dote, ante näni gocabo ïnänipa, ante tededänipa. Tömënäni ïïmaï ëmönäni ïnänipa. Tänoda Timönö Pegodo mönö änongä tönö Æntade näna caya ïnapa. Ayæ̈ Tebedeo wëna Tantiago tönö Wäö näna caya ïnapa.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Pedipe tönö Batodömëë mënaa ïnapa. Odömäno awënë beyæ̈ në æ̈wëningä Mäateo tönö Tömato mënaa ïnapa. Adepeo wengä Tantiago tönö Tadeo ïnapa.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Wacä, Mönö ömæ ingæ̈impa, ante në nanguï cædingä incæ wacä Timönö ingampa. Ayæ̈ Itota ingante odömonte në godonguingä Codaa Icadiote mönö änongä ingacäimpa. Mänimpodäni Itota mïñæ̈ näni, Dote, ante gocabo ïnänipa.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Ïninque Itota mïñæ̈ näni, Dote, ante gocabo ïñönänite tömengä, “Mïnitö idægoidi ïnämaï ïnäni taadö godämaï inte edæ Tämadiaidi näni quëwëñömö go guiidämaï ïedäni, ante da godongantapa.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Edæ cæ̈ningäidi obegaidi gueogæ̈ gote baï ïnönäni inte mönö idægocabo taadö oda cædinque tömënäni näni wë womonte wænguïnö godänipa, ante adinque mïnitö tömënäni weca gote cæedäni.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Godinque mïnitö, Öönædë Awënë Odeye oo poncæcäimpa cæmïnii, ante mäo apæ̈nemïni ëñencædänimpa.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Ayæ̈ quïëmë beyæ̈ nantate wæwënäni adinque godö cæmïni ate waa bacædänimpa. Do wæ̈nïnäni ïnänite godö cæmïni ate ñäni ömæ̈moncædänimpa. Baate ïnäni ïnänite godö wadæ caamïni waintai baacædänimpa. Wënæidi inte godö wido cæedäni. Botö önonque änämaï inte pönö cæbo æ̈nïmïni inte mïnitö botö cæbo baï adobaï cædinque wadäni ïnänite änämaï inte önonque godö cæmïni æncædänimpa,” ante Itota angantapa.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Ayæ̈, “Mïnitö gocæ cædinque, Godonte æ̈inta, ante tiguitamö incæ oodo incæ padata incæ edæ wente æ̈incadedë da wente æ̈nämaï ïedäni.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Edæ wadäni beyænque në cæcä ïñömö tömengä eyepæ̈ ænte quëwencæcäimpa cæmïnii. Mäincoo da wenguincade æ̈nämaï inte goedäni, Weocoo mïni ëñacooque ëñate awæncata mïni ëwataque ëwate ongonto mïni næ̈æntoque næ̈ænte goedäni,” angantapa.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Ayæ̈ apæ̈nedinque Itota tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite angantapa. “Nanguï pönï näni quëwëñömö incæ wædænque ïnäni näni quëwëñömö incæ mïnitö mänïñömö go guiidinque waocä në nö cæcä ingante ante diqui minte adinque mäningä oncönë go guiite owodinque wayömö mïni go quëwenganca mänincönenque quëwëedäni.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Mänincönë go guiidinque, Ïñänäni, waa quëwëedäni, äedäni.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ayæ̈ äninque, Mïnitö weca æbänö pö guiite quëwenguïmönii, äñömïni Ao änäni ate mïnitö tömënäni weca go guiite gänë pönëninque ee quëwëedäni. Wæætë nö cædämaï ïnäni adinque mïnitö edæ ee quëwënämaï edæ wadæ gomïni wæcædänimpa.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Edæ, Pöedäni, änämaï ïnäni adinque ayæ̈ mïnitö apæ̈nemïni ëñënämaï ïnäni ïninque mïnitö wæætë tömënäni oncodo tao godinque, Mïnitö quëwëñömö näwate awædö, ante odömoncæte ante cædinque önöwa wadæ wadæ cæwate wadæ goedäni.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Edæ näwangä ämopa. Botö apænte anguïönæ ïñonte Todömä ïñömö quëwengaïnäni tönö Gömoda ïñömö quëwengaïnäni tönö nanguï pante wæwëñönäni mïnitö ïmïnite në Baa änäni guiquënë godömenque pante edæ wæwencædänimpa,” ante Itota tömënäni ïnänite da godongä godänitapa.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Ayæ̈ äninque Itota, “Cöwä aedäni, angantapa. Mïnitö ïñömö në cæ̈ningäidi baï ïñömïnite botö ïñömö mëñe baï ïnäni weca da godömo godinque mïnitö tæntæ nämä wææ cæcæte ante nänö ëñente cæbaï adobaï ëñente cæedäni. Wæætë edæ equemö nänö ee cæbaï mïnitö adobaï pïïnämaï inte ee cæte quëwëedäni.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Ayæ̈ edæ mïnitö ïmïnite bæi ongöninque waodäni tömënäni në apænte änäni weca mäo pædæ godönäni æncædänimpa. Ayæ̈ godömenque tömënäni odömöincönë mäo ænte godinque mïnitö ïmïnite tæi tæi pancædänimpa cæmïnii. Ïninque mïnitö edæ, Æbänö cæquïnänii, ante do ëñëmïni inte edæ nämä wææ aaedäni.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Ayæ̈, Awënëidi tönö në ëñënämaï ïnäni adobaï ëñencædänimpa, ante cædinque botö ämo ëñëninque mïnitö ïmïnite mäo pancabaa awënëidi gobedönadodoidi weca ayæ̈ tömämæ awënëidi odeyeidi weca gönönäni gongæ̈ninque mïnitö botö beyæ̈ apæ̈necæmïnimpa.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Mänïñedë tömënäni näni ænte mäo gönöñedë, Quïnö baï apæ̈nequïmoo, ante guïñënete wædämaï ïedäni. Mänïñedë edæ quïnö baï apæ̈nequïï, ante do ëñencæmïnimpa.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Ïñæmpa wïï nämä pönëninque apæ̈nequïmïni wæætë mönö Wæmpo Önöwoca incæ apæ̈necä ëñëninque apæ̈nequïmïni ïmïnipa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Itota, “Mänïñedë edæ näna caya ïñönate adocanque näëmæ̈ pïïninque, Wæ̈noncæ, äninque tömengä tönïñacä ingante da godongä gocæcäimpa. Näna wencaya ïñönate mæmpocä ïñömö näëmæ̈ pïïninque, Wæ̈noncæ, äninque tömengä wengä ingante da godongä gocæcäimpa. Ayæ̈ wëñæ̈näni incæ wæmpoda ïnate näëmæ̈ pïïninque mäo apæ̈nedäni ëñëninque wadäni tömënäni wæmpoda ïnate mämö wæ̈nönäni wæncædaimpa.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Ayæ̈, Coditoidi ïmïnipæ̈æ̈, ante tömänäni botö ëmöwo beyænque mïnitö ïmïnite nanguï pïincædänimpa. Pïïnäni wæwëmïni incæ æcänö ïïmæca ïinque baganca wæntædämaï inte botö ëmöwo beyæ̈ pïinte badämaï ingää tömengä ingante botö æ̈mo beyænque quëwencæcäimpa.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Mänïñedë ate waodäni togænte pancæte ante mïni quëwëñömö pönäni ate wædinque mïnitö ïñömö wayömö wadäni näni quëwëñömö wodii wïnöedäni, ämopa. Edæ näwangä ämopa. Edæ mönö Idægobæ wayömö wayömö wodii wïnöninque pancayömonga goyömïni botö Waobo ëñagaïmo inte edæ do poncæboimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Ayæ̈, “Në odömongä ingante pïinte cæyönäni tömengä mïñæ̈ në gocä ingante edæ ædö cæte pïinte cædämaï inguïnänii.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Awënë në odömongä wæwente quëwëñongä tömengä mïñæ̈ në gocä guiquënë ædö cæte wæwënämaï quëwenguingää. Edæ në cæcä tömengä awënë baï bacä ïninque idæwaa edæ ïmaimpa. Botö oncö ëacä baï në Awënë ïmo ïñömote wadäni, Wënæ awënë Beedeboobi ïmidö anguënë, ante pïïnäni incæ mïnitö botö tönö mïni quëwencabo ïñömïnite wadäni godömenque wënæ wënæ ante pïincædänimpa,” ante Itota apæ̈necä ëñengadänimpa.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Incæte tömënäni ïnänite guïñënämaï ïedäni. Ïñæmpa, Adämaï incædänimpa, ante quïëmë wë womonte ï incæ ïincayæ̈ ate tömää wi æ̈nete bayonte edonque pönï bacæ̈impa. Ayæ̈ quïëmë awëmö cæteï incæ ïincayæ̈ ate edonque pönï acædänimpa.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Botö wëmö ïñömö mïnitö ïmïnite apæ̈nebo ëñente ate mïnitö botö apæ̈nedö ante ñäö apäiyömö apæ̈necæmïnimpa. Ayæ̈ godö wæntæ botö änïnö ëñente ate mïnitö æibæ oncömanca æidinque ogæ̈ tedete apæ̈nemïni ëñencædänimpa.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Ayæ̈ në baonque wæ̈nönäni inte önöwoca wæ̈nönämaï ïnäni ïnänite adinque mïnitö tömënäni ïnänite guïñënämaï ïedäni. Wæætë edæ baö tönö önöwoca tadömengadænguipo në ömæ̈e ëwënongä ingante guiquënë mïnitö tömengä ingante guïñente wæedäni.”
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Äninque, Itota godömenque apæ̈necantapa. “Waocä ayamöidi önompo æ̈mæmpoque mänimpodäni beyæ̈ tiguitamö adotamonque ante pædæ godongä amïnitawo. Incæte mïnitö Mæmpo änämaï ïñonte ayamö adocanque incæ yæipodë wææ̈nämaï ingampa.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Mönö ocaguï incæ æpoguïnö encamöö, ante Mæmpo Wængonguï do ëñëninque mönö ïmonte aacampa.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Edæ, Ayamöidi bacoo pönï ïninque önonque ïnänipa, ante në äningä inte mönö Mæmpo ïñömö mïnitö ïmïnite wæætë waa acä apa guïñëwëmïnii,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Godömenque apæ̈nedinque Itota, “Æcänö waodäni ëñëñönäni botö ïmote Ao äninque, Bitö botö Awënë ïnömi ïmipa, ante äna tömengä öönædë æiyongante botö tömengä ingante wæætë edæ Ao äninque, Bitö ïñömö botö mïñæ̈ në gogaïmi ïnömi ïmipa, ante botö Mæmpo ëñëñongä ancæboimpa.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Wæætë waodäni ëñëñönäni botö ïmote në Baa angaingä ingante guiquënë botö Mæmpo öönædë në quëwengä ëñëñongä botö tömengä ingante adobaï edæ Baa ancæboimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Ayæ̈ apæ̈nedinque Itota, “Inguipoga quëwënäni piyæ̈në cæte wæætedö wæætë cædämaï inte quëwencædänimpa, ante cæcæte ante Itota ïmæca pongaingä ingampa, ante mïnitö pönëmïnitawo. Ïñæmpa yaëmë næ̈ænte baï pömo ïmopa.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Botö apæ̈nedö beyæ̈ onguïñæ̈na näna wæmpocaya incæ näëmæ̈ pïincædaimpa, ante pömo ïmopa. Onquiyæ̈na adobaï näna badancaya incæ näëmæ̈ pïincædaimpa. Näna wæntecaya incæ näëmæ̈ waadedämaï inte pïincædaimpa, ante pömopa. Mänömaï cæbo ïmopa, ante pönëmïniyaa.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Ïninque, botö änö beyæ̈ näni owocabo incæ näëmæ̈ waadedämaï pïincædänimpa,” ante apæ̈negacäimpa.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Ayæ̈ apæ̈nedinque Itota ïïmaï apæ̈necantapa. “Edæ æcänö mæmpo tönö wäänä ïnate ædæmö waadedinque botö ïmote wæætë pönömenque waadeda ïñömö tömengä ïñömö botö në ëmïñængä ædö cæte baquingää. Adobaï wëñængä ingante ædæmö waadedinque botö ïmote pönömenque në waadecä ïñömö tömengä wæætë botö në ëmïñængä ædö cæte baquingää.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Ayæ̈ æcänö botö mïñæ̈ pöïnëna tömengä ïñömö edæ, Awæ̈ botö wænguïwæ̈, ante næ̈ænte ponte baï cædinque, Wæ̈nönäni wæ̈mo incæte Itota mïñæ̈ cöwë gocæboimpa, ante poncæcäimpa. Wæætë æcänö mänömaï cædämaï ïna guiquënë tömengä ædö cæte botö në ëmïñængä inguingää.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Æcänö nämanque pönente, Ïmæcaque waa quëwenguïmo, ante änaa tömengä ïñömö quëwënämaï incæcäimpa. Wæætë edæ, Wæ̈mo incæ wæwëmo incæ botö öönædë Awënë angä ëñente cöwë cæcæboimpa, ante æcänö äna guiquënë tömengä ïñömö edæ cöwë quëwencæcäimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Mïnitö ïmïnite Ao äninque waocä botö ïmote do edæ Ao äningä ingampa. Ayæ̈ botö ïmote Ao äninque botö ïmote në da pönongaingä ingante do edæ Ao äningä ingampa.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä ingante bitö, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nebi inte pöe, ämi ïninque Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä nänö paga ænganca bitö adopo æncæbiimpa. Ayæ̈ në nö cæcä ingante, Bitö në nö cæbi inte pöe, ämi ïninque në nö cæcä nänö paga ænganca bitö adopo æncæbiimpa.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Näwangä ämopa. Bitö Itota mïñæ̈ në gobi inte æpæ̈ becæbiimpa, ante bitö guiyangä ingante pædæ godömi ængä ïninque bitö godönï beyæ̈ eyepæ̈ æncæbiimpa,” ante apæ̈nedinque Itota tömënäni ïnänite da godongä gogadänimpa.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.