Marcos 2

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayæ̈ tæ̈önæ quëwëninque ocæ̈ ëmænte Capënaömö pongä adinque wadäni, Itota oncönë ponte ongongampa.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Ante tededäni wædinque nanguï ïnäni acæ pönäni oncönë eyede pönï guiidinque odemö incæ tömäo wææ ongönänitapa. Mänömaï tömäo goto ongönäni ïnänite tömengä Wængonguï nänö apæ̈nedö ante apæ̈necä.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ëñëñönäni wadäni tönö godongämæ̈ pöninque mengäa go mengäa ïnäni incæ cömäingä nänö möimpataa æ̈mætæ̈ æ̈mætæ̈ bæi ongonte næ̈ænte pönänitapa.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ponte ayönäni wadäni Itota weca eyede pönï goto ongönäni adinque në ænte mämö pönïnäni ïñömö, Ædö cæte guiiquïï. Ante wædinque oncömäa ïnö æidämæ̈ mæ̈i æidinque Itota önönæca ïnö epæ̈ cædäni ompite gongæ̈ñö tömënäni cömäingä möimpataa bæi ongöninque tömengä ingante Itota weca edæ pædæ wææ̈nönäni.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Wæænte ongongä adinque, Tömënäni æbänö wede pönente cædänipa, ante adinque Itota cömäingä ingante,
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ante apæ̈necä ëñëninque në wææ odömönäni guiquënë pancadäniya godämæ̈ tæ̈ contate ongöninque nämäneque pönente tededinque,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Quïmæ̈ änewëë. Ïingä ïñömö Wængonguï ingampa diyæ̈ mänömaï cæquingää. Edæ babæ ancædö. Waomö wënæ wënæ mönö cædïmämo ante Wængonguinque në ñimpo cæcä ingampa.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ante mïmönoque pönëñönäni Itota tömënäni näni pönëwënö ante önöwënenque do ëñente baï pönëninque edæ,
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 “Botö në cömäingä nänö wënæ wënæ cædïmämo ante ñimpo cæbo quëwencæcäimpa,” ante botö Wængonguï baï ämo ëñëninque mïnitö guiquënë, Wængonguï ingampa diyæ̈ mänömaï cæquingää, ante pönëmïnipa. Wæætë edæ, “Ængæ̈ gantidinque möimpata æ̈ninque dao dao gocæcäimpa,” ante botö Wængonguï baï ämo ïninque mïnitö adobaï, Wængonguï ingampa diyæ̈ mänömaï cæquingää, ante pönëmïni ïmaïmïnipa, ante awædö. Ïñæmpa mänömaïnö ante pönëmïni ïninque mïnitö edæ æbänö cæquënëmo ïmo ämïnii.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Incæte botö Waobo ëñagaïmo inte inguipoga quëwëninque waomïni mïni wënæ wënæ cædïmämo ante në ämo inte ñimpo cæbopa, ante mïnitö edæ ëñencæmïnimpa, ante botö ïïmaï cæbopa.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 —Bitö ïmite ämo ëñëe. Ængæ̈ gantidinque bitö möimpata topo cæte æ̈ninque edæ tömëmi oncönë næ̈ænte goe.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Angä ëñëninque cömäingä ïningä incæ edæ tömänäni ayönäni ængæ̈ gantidinque möimpata topo cæte næ̈æ̈ næ̈æ̈ tao gocä adänitapa. Dao dao gocä adinque tömënäni, Æbänö cæcäï, ante ëñënämaï inte guïñente wædinque,
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Itota wæætë adodö gäwapæ̈ wedeca gocantapa. Ayæ̈ nanguï ïnäni adoyömö pö pö cædäni adinque tömengä tömënäni ïnänite odömonte apæ̈necä ëñënänitapa.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ayæ̈ godömenque cægonte ayongä Adepeo wengä Debii ïñömö, Odömäno awënë quï bacæ̈impa, ante godonte æ̈inta näni æ̈incönë awënë beyæ̈ æncæte ante ongongä adinque Itota tömengä ingante,
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ayæ̈ ate Itotaidi Debii oncönë pö guiite cængöñönäni odömäno awënë beyæ̈ në æ̈wënäni tönö në ëñënämaï cædäni tönö nanguï ïnäni adoyömö pö guiite godongämæ̈ cæ̈nänitapa. Edæ tæiyæ̈näni tömengä mïñæ̈ në godäni ïnönänimpa.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Paditeoidi ïnönäni inte në odömönäni guiquënë ponte ayönäni në ëñënämaï ïnäni tönö awënë beyæ̈ në æ̈wënäni tönö Itota godongämæ̈ cængä adinque tömënäni tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite änänitapa.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Äñönäni Itota wæætë tömënäni ïnänite,
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Wäö mïñæ̈ në godäni tönö Paditeoidi tönö mänïñedë Wængonguï beyæ̈ ante ee ate cæ̈nämaï ïnönänimpa. Ïninque wadäni Itota weca pöninque änänitapa.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Änäni ëñëninque Itota wæætë,
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Wæætë ayæ̈ ate guiquënë, Monguingä, näni në änongä baï ïñömote wadäni ponte botö ïmote bæi ongöninque ö ænte gocædänimpa. Mänömaï cædäni ate botö mïñæ̈ në godäni ïñömö mänïñedë ate wæætë cæ̈nämaï inte wæcædänimpa, ante apæ̈nedinque Itota godömenque ïïmaï ante apæ̈negacäimpa.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Waocä dicæ mïincoo æ̈ninque pedæncooga pönö tadömonguingäa. Mänömaï cæcä ïninque edæ mïincoo incæ dobæ gäänë tamonte guipite ate godömenque wänä tente baquënë. Mïnitö, Awente baï cæ̈nämaï inte waa quëwengæ̈impa, ante mïni änewënö guiquënë pedæncoo baï inte ëwenguïne ënepa. Codito nempo watapæ̈ quëwengæ̈impa, ante botö apæ̈nedö guiquënë mïincoo baï inte quëwenguïne ënepa. Ïninque ëwenguïne tönö quëwenguïne ædö cæte adoyömö ëñente cæquïï.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Ayæ̈ adobaï yowepæ̈ biïnömæ̈ mïïmæ̈ æ̈ninque waocä ædö cæte picæ̈ æ̈montaicadedë godö pe ñïñænguingää. Edæ picæ̈ æ̈montaicadedë pe ñïñængä ïninque yedæ æ̈æ̈ninque ætæwo goquïnö anguënë. Wæætë edæ æ̈montai mïincadedë pe ñïñænte ate yedæ æ̈æ̈ninque tæi æbæ̈nämaï ee ongonguï apa quëwëmïni,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Ayæ̈ ate guëmanguïönæ ïñonte Itota tömëmoncodë tæcæguedencodë gocantapa. Goyongä tömengä mïñæ̈ në godäni tömëmö inca tæcæ tä pe tä pe ænte idömæ godäni.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Adinque Paditeoidi guiquënë Itota ingante äninque,
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ante pïïñönänite Itota,
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Wængonguï quï, ante në godönänique cænguï impa, ante wææ näni angaïnö baï cædinque dodäni päö, Wængonguï quï, ante ñoncæ ñoncæ cædönänimpa. Incæte Abiatade wodi në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä nänö godöñedë mänïñedë Dabii wodi Wængonguï oncönë go guiidinque mänïï päö do ænte cæ̈ninque tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite godömenque godongä cæ̈nänitapa, ante yewæ̈monte öñö apa änewëmïnii.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ante apæ̈nedinque Itota ayæ̈,
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ïninque botö Waobo në ëñagäïmo ïñömö Tæiyæ̈ Awënë ïnömo inte edæ guëmanguïönæ Awënë ïnömo ïmopa. Ayæ̈, Guëmanguïönæ ïñonte edæ æbänö cæquïï, ante adobo në Ämo ingaïmo ïmopa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.