Marcos 15
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në aadäni näni Picæncabo tönö në wææ odömönäni tönö tömënäni ïñömö në änäni ïnönäni inte oodeoidi näni në Apænte Änoncabo ïnönänimpa. Ïninque mänïï ñäö bayonte tömënäni, Æbänö cæquïï, ante pönente wædinque godongämæ̈ pönëë cöninque Ao äninque Itota ingante goto winte töö æ̈mænte ænte godinque odömäno awënë Pidato wodi nempo mäo pædæ godönäni ængantapa.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pidato guiquënë tömengä ingante,
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni guiquënë, Ïingä Itota ïñömö wënæ wënæ cæcampa, ante wadö wadö ante pïïninque Pidato ingante ancaa änänitapa.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Änäni ëñente wædinque Pidato wæætë Itota ingante,
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Äñongante Itota tömënäni näni änïnö ante cöwë apæ̈nedämaï ingä adinque awënë gobedönadodo wæætë, Quïëmë baï pæ wëënecä awædö, ante guïñente wægacäimpa.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Mänïmæ awënë gobedönadodo mänïñedë wadepo ïñö wadepo ïñö cöwë ïïmaï cædongäimpa. Oodeoidi æ̈æ̈mæ̈ cæyönänite gobedönadodo ïñömö, Në tee mönete ongönäni ïnänite adinque mïnitö æcänö ingante ämïni ñimpo cæbo goquingää, ante änäni ëñëninque tömengä tömënäni näni äningä adocanque ingante ñimpo cæcä godongäimpa.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Doyedë wadäni ænguï badinque, Awënë ingante wido cæcæ̈impa, ante cædinque wæ̈nonte cæyönäni adocanque Badabato näni änongä tömënäni tönö godongämæ̈ cædongä ïnongäimpa. Ïninque awënëidi në wïwa cædäni ïnänite bæi ongonte goto wïnäni ongöñönäni Badabato adobaï tömënäni tönö godongämæ̈ tee mömæ̈nete ongönongäimpa.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ïninque ñöwo ïñömö wadäni tæiyæ̈näni Pidato weca pöninque, Cöwë bitö cædö baï ñöwo adobaï mönitö beyæ̈ cæquïmi ante wæmönipa.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Änäni ëñëninque Pidato ïñömö,
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Edæ do ïñömö Itota gomonga cæcä ate wædinque, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni incæ tömengä ingante pïinte adönänimpa. Mänïnö beyænque tömënäni Itota ingante bæi ongonte botö nempo ænte mämö pædæ pönönänimpa. Ante pönente wædinque Pidato, Oodeoidi Awënë Odeye ingante ñimpo cæbo goquingä, ämïnitawoo, ante ñöwo angantapa.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ïninque, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni guiquënë godongämæ̈ ongönäni ïnänite apæ̈nedinque, Mïnitö Pidato ingante ïïmaï äedäni, änänitapa. Änäni ëñëninque oodeoidi wæætë Pidato ingante, Wïï bitö änongänö ante ämönipa. Wæætë Badabato ingante ñimpo cæbi gocäe, ante änäni.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ëñëninque Pidato godö äninque,
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Äñongante tömënäni ogæ̈ tededinque,
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Änäni ëñente wædinque Pidato,
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ancaa änewëñönäni Pidato ïñömö, Mänïnäni pïïnämaï piyæ̈në cæcædänimpa, ante cædinque Badabato näni äningä ingante godö ñimpo cædinque tömënäni nempo pædæ godongä æ̈nänitapa. Wæætë edæ Itota ingante edæ Pidato wodi angä æ̈montai badöïmenca tæi tæi pänäni ate ñænque quepote awäa näni gönonguinque edæ da godongä ænte godänitapa.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Pædæ godongä ate në tontadoidi tömengä ingante töö æ̈mænte wadæ godinque awënë gobedönadodo oncönë Podætodio näni ancönë mangui guiiyongä tontadoidi bacabo Itota weca godongämæ̈ äñete pönänitapa.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Pöninque tömënäni, Awënë ïmi inte awënë weocoo wëñacæbiimpa, ante baï cædinque badete todinque Itota ingante wæætë opatawæ̈ ëmoncoo pönö da wëñadinque daa mongæ̈menca æ̈ninque que cædinque, Awënë poganta, ante baï pönö daga wencadänitapa.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ayæ̈ Yæ yæ äninque,
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ante badete todinque cæ̈wipaca ancaa tæi tæi pancadinque tömengäa towæ towæ tänongadinque da guicapote ædæ wææ̈ninque, Bitö Tæiyæ̈ Waëmö Awënë ïmi amönipa, ante baï badete todänitapa.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ayæ̈ ïinque badete todinque tömënäni opatawæ̈ ëmoncoo gä tadongadinque tömengä nämä weocoo da wëñadänitapa. Ayæ̈ edæ tömengä ingante awæ̈ timpote gönoncæte ante töö æ̈mænte ænte tao mäodäni gogacäimpa.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Mänïñedë Tidëne quëwënongä Timönö guiquënë Adecantodo tönö Odopo tömëna wæmpo ïnongä inte tömengä yabæque gote pönongäimpa. Ïninque Itota ingante ænte godinque ayönäni mäningä Timönö ñöwo wodo tebæ̈ gocæ cædinque pongä adänitapa. Ïninque tontadoidi, Bitö ægodöe. Itota ingante möni timpoquïwæ̈ ænte mongænte goe, änäni ænte mongænte gocantapa.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Mänömaï godinque Godogota näni äñömö mönö tededö “Ocataïnö” ïñömö Itota ingante ænte pönänitapa.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Mänïñömö pönäni ate wadäni, Nantate beyæ̈ becæcäimpa, ante cædinque biïnömæ̈ näni wædænque tï nämæ̈ tönö mïidapæ̈ näni änömæ̈ adoyömö wempo cædëninque pædæ pönö cæyönäni tömengä önonque yædæ bedinque edæ bedämaï ingantapa.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ayæ̈ tömengä ingante awæ̈ ñænquedïmæ̈ näni ænte pönïwäa töö godöninque pönö timpodinque wææ̈ tïwadinque ængæ̈ gantidënänitapa. Ængæ̈ gantidënäni ate wægöñongä tömënäni wæætë tömengä weocoo ïnï ante, Æcänö quinca nö ta adinque tömengä mänincoo æncæcäimpa, ante wææntodöninque adocooque adocooque æ̈nänitapa.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Edæ nænque tömantadæ̈ æ̈ñonte mänïñedë incæ tömengä ingante ïinque timpote edæ ængæ̈ gantidënäni wægongacäimpa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ayæ̈, Itota wæncæcäimpa, ante quïnante apænte änänii, ante tömänäni ponte adinque ëñencædänimpa, ante yewæ̈möninque, “Oodeoidi Awënë Odeye ïnongä ingampa,” ante yewæ̈möninque awæmpaa wo cædänitapa.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ayæ̈ wada në ö ænte quëwënïna ïnate adoyedë tömengä tönö adocanque tömëmæ̈ ïnö adocanque dipæ̈mæ̈ ïnö godö timpote gantidëdäni wægongadaimpa.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ïninque, Në ëñënämaï cædäni näni cabo tönö tömengä adocä ingampa, ante Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï ñöwo ïinque bagatimpa.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ayæ̈ wodo pænta në godäni guiquënë Itota ingante godö babæ ante badete todinque pica pica cædinque,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 o togæmpote o togæ̈wate ti wææ̈ninque edæ quëwëmäwe.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në wææ odömönäni adobaï näni cabo nämäneque godongämæ̈ badete todinque,
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Idægoidi awënë odeye ingä ïninque tömengä ti wæænte gocä adinque mönitö wæætë, Tömengä näwä Codito ingampa, ante pönëmaï wædö.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Tæcæbæcä pönï bayö tömämæ ïñontobæ̈ wëmö badinque ayæ̈ ayaönäa wæiganca mæ̈ mämonte baï ïnimpa.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ïninque ayaönäa wæiyonte Itota nanguï pönï yedæ äninque, “Edoi, Edoi, nëma tabatäni,” äninque mönö tededö, “Botö Wængonguïñaa, botö Wængonguïñaa, ædö cæte botö ïmote ëmö cæte gobiyaa.”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ante wæcä ëñëninque godämæ̈ ongönäni guiquënë,
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Äñönäni adocanque do pogodo gote önætamö ænte pöninque biïnömæ̈ baï önömænque æ̈ninque aa bedonte næ̈æ̈ninque edæ, Becæcäimpa, ante cædinque cæ̈wipaca pædæ æ̈æ̈nongantapa.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Angä ate Itota ïñömö wæætë ogæ̈ äninque edæ æ̈mæ̈wo guëmäninque wængacäimpa.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ïninque edæ Wængonguï tæiyæ̈ waëmoncönë weocoo odemö näni wææ wodöincoo adoyedë önönæca ïnö tæcæguedë pönï tænguïmæ̈ wææntapa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Mänömaï ogæ̈ äninque do wængä adinque tontadoidi awënë capitäö guiquënë,
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ayæ̈ onquiyæ̈näni Mäadiya Mäagadadënä näni änongä, Otite tönö Tantiagomö badä Mäadiya, Tadömee, mänimpodäni adobaï oo gote gomö a ongönänitapa.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Tömënäni ïñömö Gadideabæ quëwengäñedë Itota mïñæ̈ gote pönö waa cædïnäni inte ñöwo pö gobæ ongöninque pömö adänitapa. Itota Eedotadëë pö æ̈ñongante wadäni onquiyæ̈nänique godongämæ̈ tee empote pönïnäni inte ñöwo pöninque a ongönänitapa.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Oodeoidi näni, Gäwadecæ̈ ba ate guëmanguïönæ inguimpa, ante näni täno cæönæ ingatimpa. Ïninque gäwadecæ̈ oo ba ate wædinque,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Adïmatea ïñömö quëwëningä inte Ootee, Wængonguï Awënë Odeye nempo mönö æyedënö quëwengæ̈impa, ante wänö conte baï quëwënongäimpa. Tömengä oodeoidi näni Apænte Äincabo adocä ïnongä inte ñæ̈nængä ïnongäimpa. Tömengä ïñömö Pidato weca ñöwo guïñënämaï pö guiidinque, Itota wodi baö pönömi ænte wëmoe, angantapa.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Angä ëñëninque Pidato, Wa. Wabänö wængäï, ante pönente wædinque awënë capitäö ingante äñete pongä adinque, Do wængäï.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Äñongante edæ, Dobæ wængäimpa, ante apæ̈necä ëñëninque Pidato wæætë Ootee ingante, Itota wodi baö ïnï o togænte æ̈mäwe.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Angä ëñëninque Ootee ïñömö edæ waëmö weocoo nïno näni änoncoo godonte æ̈ninque Itota wodi baö ïnï wi æmpote wææ̈ wi æ̈wadinque pædæ wææ̈nonte ænte gocantapa. Ayæ̈ mänincoo wïni wïni caate dicamontaa wointatodë guidö ñö cæte daga wëninque dicabo edæ da pæ̈ñæ̈ pönö tee mönogacäimpa.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mänömaï cæyongante Mäadiya Mäagadadënä näni änongä tönö Otite badä Mäadiya mänimpodaque tömengä ingante näni da wënïñömö adatapa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.