Marcos 13

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mänïï Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë ongonte ïinque apæ̈nete tao goyongä tömengä nänö në ëmïñængä adocanque Itota ingante,
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Äñongante edæ,
2 Jesus respondeu:
3 Mänïï taodinque Odibowænquidi go æidinque tömënäni Wængonguï oncö ñæ̈næncö gomö näni ayömö tæ̈ contayongä Pegodo tönö Tantiago, Wäö tönö Æntade mänimpodäni Itota ingante awëmö änänitapa.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Mänïï bitö änïnö ante æyedënö ïinque baquïï, ante ëñencæte ante wæmönipa. Ayæ̈, Ïïmaï cæbo ate mïnitö, Oo pönï impa, ante ëñencæmïnimpa, ante Wængonguï æbänö mä cæquingää, ante apæ̈nebi ëñëmaïmönipa.
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Ante wæyönänite Itota, “Wapiticæ̈ odömöñönäni mïnitö wæætë, Mönö oda cædämaï ingæ̈impa, ante nämä wææ aquënë quëwëmïnii. Edæ ïïmaï baquï ï ataqueedäni.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Edæ wadäni nanguï ïnäni babæ tedete pöninque botö ëmöwo ante, ‘Botö mänïmodö ïnömo ïmopa,’ ante apæ̈nedinque wapiticæ̈ edæ mäodäni godinque nanguï ïnäni tömënäni mïñæ̈ oda cæte wapiticæ̈ gocædänimpa,” ante apæ̈necantapa.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ayæ̈, “Wabæca awënë tönö pö bee tëninque wæætedö wæætë cædapa, ante tededäni ëñencæmïnimpa. Ayæ̈ wayömö näni guëadö guëa cæte wæ̈nönö ante tededäni incæte edæ guïñente wædämaï ïedäni. Edæ mänïnö botö änïnö baï cöwë bacæ̈impa. Ba incæte mönö inguipoga quëwënö ïñömö mänïñedë wïï æ̈mæ̈wo ïinque bacæ̈impa.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Adobæca quëwënäni ïñönänite wabæca quëwënäni ponte bee tëninque guëadö guëa cæquïnäni ïnänipa. Adobæca awënë odeye nempo quëwëñönänite wabæca awënë odeye tontadoidi mämö bee tëninque guëadö guëa cæte wæ̈nonte wænguïnäni ïnänipa. Ayæ̈ wayömö wayömö goinque pö wæcædänimpa. Ayæ̈ waodäni näni cæ̈ïnente wænguinque cænguï incæ tömää capo wængæ̈impa. Mänïï wëñæ̈ mä nantate baï wæwente bamïni incæte mïni godömenque wæwenguinque ingæ̈impa.”
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ante apæ̈nedinque Itota godömenque, “Tömëmïni nämä incæ wææ aaedäni. Edæ mïnitö ïmïnite bæi ongöninque edæ në apænte änäni weca mäo pædæ godönäni æncædänimpa. Ayæ̈ godömenque tömënäni odömöincönë mäo gönönäni gongæ̈ñömïni mïnitö ïmïnite tæi tæi pancædänimpa. Ayæ̈ botö beyænque pancabaa awënëidi gobedönadodoidi weca ayæ̈ tömämæ awënëidi odeyeidi weca mäo gönönäni gongæ̈ninque mïnitö botö beyæ̈ apæ̈necæmïnimpa.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Edæ ïinque bayedë botö äñedë ayæ̈ badämaï ïñonte, Botö æ̈mo beyænque quëwencæmïnimpa, ante waa pönï botö apæ̈nedö ante tömämæ quëwënäni doyedë ëñencædänimpa.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ïninque mänïñedë mïnitö ïmïnite näni bæi ongonte ænte goyedë, Në apænte änäni weca ongöninque æbänö ante apæ̈nequïmoo, ante wædämaï ïedäni. Edæ, Æbänö waa apæ̈nequïï, ante Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca apæ̈necä ëñente ate apæ̈necæmïnimpa. Wïï nämä pönëninque wæætë Wængonguï nänö apæ̈nedö ëñëninque apæ̈necæmïnimpa.”
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Mänïñedë edæ näna caya ïñönate adocanque näëmæ̈ pïïninque, Wæ̈noncæ, äninque tömengä tönïñacä ingante da godongä gocæcäimpa. Näna wencaya ïñönate mæmpocä ïñömö näëmæ̈ pïïninque, Wæ̈noncæ, äninque tömengä wengä ingante da godongä gocæcäimpa. Ayæ̈ wëñæ̈näni incæ wæmpoda ïnate näëmæ̈ pïïninque mäo apæ̈nedäni ëñëninque wadäni tömënäni wæmpoda ïnate mämö wæ̈nönäni wæncædaimpa.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ayæ̈, Coditoidi ïmïnipæ̈æ̈, ante tömänäni botö ëmöwo beyænque mïnitö ïmïnite nanguï pïincædänimpa. Pïïnäni wæwëmïni incæte æcänö ïïmæca ïinque baganca wæntædämaï inte botö ëmöwo beyæ̈ pïinte badämaï ïnaa botö tömengä ingante æ̈mo beyænque quëwencæcäimpa,” ante Itota apæ̈necantapa.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ayæ̈, “Wadäni pö ñömæ̈ï baï öö wadö näni wo ëwenguïmämo incæ tæiyæ̈ waëmö ïñömö ænte mämö cö cæcædänimpa, ante doyedë yewæ̈mongatimpa. Docä nänö yewæ̈mongainta adinque në adingä ïñömö tömengä do ëñëmaingampa. Ïincayæ̈ ate cö cædäni ongö adinque edæ mänïñedë Oodeabæ quëwëmïni ïñömö änanquidi do wodii wïnonte æibäewedäni.
14 E Jesus continuou:
15 Ayæ̈ oncömanca ongömïni ïninque mäincoo æncæte ante oncönë wæi guiidämaï inte oncömancaque oncömancaque wodii wïnömäewedäni.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Ayæ̈ në gönea cæmïni ïninque yacoo æncæte ante oncönë ocæ̈ ëmæ̈nämaï inte godömenque wodii wïnömäewedäni.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Mänïönæ ïinque bayedë yædëmadä ïnäni tönö goömæ̈ në gänönäni tönö tömënäni näni wæquïmämo baquïnö anguënë.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Ayæ̈ mïnitö mïni wodii wïnonguïönæ ante pönëninque edæ Wængonguï ingante, Wïï edæ cöönædepo bacæ̈impa, ante apæ̈needäni.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Edæ mänïñedë waodäni nanguï näni wæwëmämo näni angä baquïnö anguënë. Edæ Wængonguï nänö badongaïñedë mänömaï näni wæwëmämo baï dæ äñonte ayæ̈ godömenque ñöwo ganca dæ änompa. Ayæ̈ godömenque ïinque baganca mänömaï näni wæwenguïmämo baï dæ anguïnö anguënë.”
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 “Edæ wantæpiyæ̈ näni wæwenguï impa, ante adinque Wængonguï, Mänimpoönæque edæ wæwencædänimpa, ante pönömenque ante änämaï ingä baï quingänö quëwenguënë dæ ancædönänimpa. Incæte Wængonguï, Mänimpodäni ïnänite apænte æ̈mo beyænque në quëwenguïnäni ïnänipa, ante nänö apænte ængaïnäni ïnänite waadete pönëninque dobæ, Mänimpoönæque wæwencædänimpa, ante cædinque pönömenque angacäimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Ayæ̈, Ïinque bayonte æbänö inguïï, apæ̈nedinque Itota godömenque ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Mänïñedë wadäni mïnitö ïmïnite, ‘Ïñömö mönö Codito ponte ongongä tamëñedäni,’ ante ayæ̈, ‘Wayömö a ongongä atamönipa,’ ante tededäni ëñëninque edæ mïnitö ïñömö ëñënämaï ïmäewedäni.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Wadäni mänïñedë ponte a ongöninque nämä incæ ante, Tömëmo Codito ïnömo ïmopa, ante babæ ante tedequïnäni. Ayæ̈, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nebo ïnömo ïmopa, ante në babæ ante tedequïnäni. Tömënäni, Wængonguï nänö apænte ængaïnäni incæ æ̈mæ̈wo oda cædinque wapiticæ̈ gocædänimpa, ante cædinque bamönengæ̈ baï cædinque öönædë cæï baï cædinque nö odömonte baï cæquïnäni ïnänipa. Incæte Wængonguï në apænte ængaingä inte edæ ee aquingä diyæ̈ æ̈mæ̈wo oda cædinque wapiticæ̈ goquïnänii.
22 Porque aparecerão falsos
23 Edæ ïinque badämaï ïñonte botö ñöwo do apæ̈nebo ëñente cæedäni. Oda cædämaï incæboimpa, ante nämä wææ aabäewedäni,” ante Itota angacäimpa.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Äninque Itota ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque, “Mänïï näni wæwëmämo näni angä ïinque go ate nænque ïñontobæ̈ wëmö badinque apäicä apäidämaï ingæ̈impa.
24 Jesus disse:
25 Nëmoncoo öönædë ïnö wææ̈ tæ̈ wææ̈ninque waa tæ̈ waa tæ̈ wæængæ̈impa. Öönædë tæ̈ï ongongaincoo incæ wancæ wancæ cæte baï wapiticæ̈ goquïnö anguënë.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Mänïñedë edæ botö Waobo në ëñagaïmo inte boguïmancodë pöninque tæ̈ï pönï pïñæ̈mo ïninque edæ ñäö apäite baï waëmö ëmonte wææ̈mo acædänimpa.
26 Então o
27 Mänömaï pöninque botö anquedoidi ïnänite ämo godinque tömënäni æ̈mæ̈nö betamonca æ̈mæ̈nö betamonca boguïmä näni pö goïnö godinque inguipoga tömäne godinque öönæ tömäne godinque Wængonguï nänö apænte ængaïnäni ïnänite äñete poncædänimpa.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Ante Itota godömenque apæ̈nedinque, “Iigowæ̈ æbänö ïwæ̈, ante odömonte apæ̈nebo ëñëninque pönëedäni, angantapa. Tömëwæ̈ mïïwæ̈ badinque iigowæ̈ wayabo tänä nä boca adinque mïnitö, Öñabo nänö bocaïnepo inte nænque näwantedæ̈ baquinque bocapa, ante pönëninque edæ do ëñëmïnipa.
28 Jesus disse ainda:
29 Ayæ̈ adobaï mänïnö botö apæ̈nedö baï edæ do ba adinque mïnitö, Waocä në ëñagaingä do odemö pönï ongöninque inguipoga oo poncæcäimpa, ante ëñencæmïnimpa.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Näwangä ämopa. Ñöwomïni ayæ̈ mïïmïni quëwëninque wænte godämaï ïñömïni mänïnö botö apæ̈nedïnö baï tömänö edæ do ïinque baquïnö anguënë.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Edæ öönædë ongöñömö inguipoga tönö wo ëwente baï dæ ba incæte botö angaïnonque guiquënë dæ badämaï inte edæ cöwë tæ̈ï ongongæ̈impa,” angacäimpa.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Ayæ̈, “Mänïönæ æyedënö ï, ante, Mänïnepo ædepodö ï, ante ëñencæte ante mïni wædïnö ante æcämenque incæ ëñënämaï ingampa. Tömänäni ëñënämaï ïñönäni edæ Wængonguï anquedoidi incæ ëñënämaï ïnänipa. Wæmpocä Wëmo incæ ëñënämaï ïñömote Wæmpocä ïñömö tömengä adocanque incæ edæ në ëñengä ingampa,” angantapa.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Äninque ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Itota tömënäni ïnänite ïïmaï angantapa. “Ïninque, Æyedënö baquïï, ante ëñënämaï ïmïni inte edæ mönämaï mïïmïni wänö cöninque edæ Wængonguï ingante apæ̈needäni.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Botö ponguïnö ïñömö waocä ëacä nänö cæï baï impa. Ïingä waocä ïñömö wabæca gocæ cædinque, Botö ïmote në cædäni në änäni badinque botö oncö waa aacædänimpa, ante adocanque ingante, Mäninganca cæe, wacä ingante edæ, Mäninganca cæe, wacä ingante, Mäninganca cæe, ante odömöninque odemö wææ a congä ingante, Cöwä ae, äninque wadæ gocä.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Ïninque botö në ëacä baï ïñömote mïnitö, Mönitö Awënë æyedënö ponguingää, ante ëñënämaï ïmïni inte gäwadecæ̈ ayaönæ̈nëña tawadiya peyedë ñäö ba, æyedëmë poncæcäimpa, ante wadö conguënë cæmïnii.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Edæ, Wïï mö ñömöni ponguingä ingänö anguënë, ante cædinque mïïmïni quëwëmaïmïnipa.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Mïnitö ïmïnite botö änö ante tömänäni ïnänite adobaï, Wänö conguënë quëwëmïnii,” ante Itota angacäimpa.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.