Marcos 12
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Ayæ̈ mänïñedë Itota, Wængonguï æbänö cæcää, ante ëñencædänimpa, ante ïmæca quëwënäni näni cæïnö ante odömöninque ïïmaï apæ̈necantapa. “Waocä yowementacodë mïninque wææ da da mäo da caadinque, Tömëmoncoo ænte pïnä pïnä gäwate tömëmæ̈ ontatodë wæ yopænte æ̈ñömö, ante æ̈æ̈ wote badongä. Ayæ̈ yowementacodë awëmö guiidämaï incædänimpa, ante æi wæ̈nömënæca gomö aquïñömö mæ̈nongä. Ate wabæca gocæ cædinque wadäni ömæ wite në aadäni ïnänite, Botö yowementacodë incæ ömæ wite aaedäni, angantapa. Aayömïnite botö, Mïnitö quï, ante pancamonga pönömo æncæmïnimpa, angä Ao äñönäni wadæ gocantapa.”
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 “Ayæ̈ yowedepo bayonte tömengä ingante në cæcä ingante apæ̈nedinque, Bitö yowementacodë në aadäni weca godinque pancamonga ämi æ̈ninque botö weca wæætë mämömi æ̈moe, angä gocantapa.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Angä godinque pongä adinque yowementacodë në aadäni guiquënë në æncæ pöningä ingante bæi ongonte tæi tæi päninque ömæpocä da tadönäni gocantapa.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Adinque në ëacä ïñömö wacä ingante tömengä ingante në cæcä ingante angä gote pongä adinque yowementacodë në aadäni adobaï tæi tacadäni wæyongante, Guingo imonte wæcæcäimpa, ante tömengä ingante godö wïwa cædänitapa.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ayæ̈ wæætë në ëacä wacä ingante da godongä godinque yowementacodë pongä adinque në aadäni wæætë tömengä ingante wæ̈nönäni wængantapa. Ayæ̈ wæætë nanguï ïnäni ïnänite da godongä pönäni adinque pancadäniya ïnänite tæi tæi päninque pancadäniya ïnänite wæ̈nönäni wæ̈nänitapa.”
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Adocanque pönï në ëacä weca ongönongäimpa. Mäningä ïñömö në ëacä wengä onguïñængä ïñongante në ëacä tömengä ingante nanguï waadedongäimpa. Ïninque në ëacä ïñömö, ‘Tömëmo wengä ingante da godömo gocä adinque tömënäni guïñente wædinque ee abaïnänipa,’ ante pönëninque tömengä ingante da godongä tömangä pönï gocantapa.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Gote dicæ pongä adinque tömënäni, ‘Tömengä ingampa. Wæmpocä mäincoo ïnï edæ ïingä ïñömö në ænguingä ingampa cæmöö. Mönö edæ mäo wæ̈nömö wængä ate edæ mönö quï babaimpa.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Änewëninque tömënäni në ëacä wengä ingante edæ bæi ongonte wæ̈nöninque tömengä baö ïnï yowementacodë wææ cæte yabæque edæ, Ömäe, ante wido cædänitapa. Mäninque apæ̈nebopa.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Ante tededinque Itota apæ̈negacäimpa. Ayæ̈ mänïï në änïnäni ïnänite wæætë ïïmaï angantapa. “Ïninque yowementacodë në aaquënënäni ïnänite në ëacä æbänö cæquingää, ante pönëmïni. Tömengä edæ, Ömäe, ante do pöninque në aaquënënäni ïnänite godö wæ̈nöninque wadäni ïnänite yowementacodë godongä æ̈ninque aacædänimpa.”
9 Aí Jesus perguntou:
10 Äninque Itota, “Mïnitö guiquënë dodäni näni yewæ̈mongainta adämaï inte botö ïmote ämïnitawo. Edæ ïïmaïnö ante Wængonguï angä ëñente yewæ̈mongadänimpa.
10 Vocês não leram o que as
11 Wængonguï Awënë incæ mänömaï cæcä adinque
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Mänömaï apæ̈necä ëñente wædinque awënëidi wæætë, Ïñæmpa në aaquënënäni näni cæïnö ante odömonte apæ̈nedinque Itota mönö ïmonte pïinte angä awædö, ante pönëninque tömengä ingante bæi ongoncæ cædänitapa. Incæte, Wadäni pïïnäni wæcæ wæ, ante wædinque ee adinque bæi ongönämaï inte tömënäni edæ wadæ gogadänimpa.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Mänïï awënëidi incæ ayæ̈ ate Paditeoidi pancadäniya tönö Edodeidi pancadäniya ïnänite da godöninque, Mïnitö gote Itota ingante äñömïni wabänö tömengä nänö pante wæquinque adodeque wapiticæ̈ baï tedebaingampa.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Änäni ëñëninque Itota weca wadæ pöninque,
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Godonte edæ waa cæte intawo. Wæætë wënæ wënæ cæte intawo. Ante äñönänite Itota ïñömö, Waa cæte baï tedewënänipa, ante do ëñente wædingä inte tömënäni ïnänite,
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Angä ëñente ænte pönäni adinque,
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ante apæ̈nedäni ëñëninque Itota tömënäni ïnänite,
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ayæ̈ Tadoteoidi në, Waocä wæ̈ninque ñäni ömæ̈mönämaï æ̈mæ̈wo wængampa, ante në änewënäni inte Itota weca pöninque, Möni änö ante ämi ëñëmaïmönipa, äninque,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 —Awënë në Odömömi ëñëmi. Möitee wodi mönö beyæ̈ ante wææ yewæ̈möninque ïïmaï ante yewæ̈mongacäimpa. Waocä möninque wëñæ̈ tapæ̈idämaï inte wængä ate tömengä tönïñacä wæætë owæmpoingä ingante möninque wëñæ̈ tapæ̈idinque, Botö tönïñacä wodi wengä ingampa, ante pæpogacæcäimpa, ante yewæ̈mongacäimpa.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 “Ïninque wadäni ïïmaï cædänitapa, ante apæ̈nemöni ëñëe. Edæ önompo æ̈mæmpoque go mengäa näni caipæ̈ ïñönänite bamoncadengä möninque wëñæ̈ tapæ̈idämaï manguïwëninque edæ näñe wængä.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Wængä ïninque wææ̈ ayæ̈mengä adocä ingante möninque wëñæ̈ tapæ̈idämaï näñe wængä. Ayæ̈ wææ̈ wacä adobaï wëñæ̈ tapæ̈idämaï näñe.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ayæ̈ wææ̈ wëñæ̈ tapæ̈idämaï näñe, ayæ̈ wææ̈ wëñæ̈ tapæ̈idämaï näñe, ayæ̈ wææ̈ wëñæ̈ tapæ̈idämaï näñe, ayæ̈ wææ̈ ayæ̈mengä pönï adocä ingante möninque wëñæ̈ tapæ̈idämaï näñe wængantapa. Onquiyængä guiquënë ancaa owæmpote wædinque tömangä pönï näñe wængantapa.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ïninque, Mönö ñäni ömæ̈monguïönæ, ante mïni äönæ ïñonte mäningä owæmpoingä ïñömö æcänö nänöogængä baquingää. Edæ tömengä ingante ïñömö edæ tömänäni manguïwengadänimpa.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Äñönänite Itota wæætë,
24 Jesus respondeu:
25 Edæ Wængonguï anquedoidi öönædë cöwë owodäni baï ïnönäni inte waodäni ñäni ömæ̈möninque godö ñänönämaï mönämaï inguïnänidö anguënë.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Wæætë do wængaïnäni näni ñäni ömæ̈monguïnö ante Möitee wodi ocäñequiya ante yewæ̈möninque adotaa æbänö yewæ̈mongacäï, ante mïnitö adämaï inte ämïni awædö. Edæ Möitee wodi ingante Wængonguï ïïmaï angacäimpa. “Botö ïñömö Abadäö Wængonguïmo ingaïmo inte ayæ̈ Itæca Wængonguïmo ingaïmo inte botö Aacobo Wængonguïmo adobo ïmo anguënë.”
26 Vocês nunca leram no
27 Ante në angaingä inte edæ æ̈mæ̈wo wæ̈nïnäni tömënäni Wængonguï ædö cæte inguingää. Wæætë edæ mïï quëwënänique tömënäni Wængonguï ïnongä ingampa, pönenguënë quëwëmïnii. Në wænte godïnäni incæ ayæ̈ mïïnäni quëwënäni ïnänipa. Mïnitö edæ wadö ante tededïmïni inte edæ oda cæte wapiticæ̈ änewëmïnipa, angacäimpa.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Mänömaï äñönänite nö apæ̈necä ëñente wædinque adocanque në wææ ante odömongä ïñömö Itota weca pöninque,
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Äñongante Itota ïñömö,
29 Jesus respondeu:
30 Mänömaï Awënë Wængonguï ingampa, ante adinque bitö mïmö entawente tömengä ingante waadedinque önöwoca ëwocabi inte ædæmö waadete pönencæbiimpa. Ayæ̈ edæ bitö ocai encabi inte nö pönëninque bitö baö tæ̈ï pïñænte ëñabi inte edæ godö waadete cædinque tömengä ingante waa waadete pönëe,” ante nänö yewæ̈mongaïne tæ̈ïne ïñonte mönö nanguï ëñente waa cæcæ̈impa.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ayæ̈ wade nänö angaïne adobaï tæ̈ïne ïñonte mönö ëñente waa cæcæ̈impa. “Nämä bitö waadete waa cædö baï adobaï pönëninque bitö wadäni ïnänite adobaï waa waadete cæe.” Mäninque. Ïïmaï cæedäni, ante Wængonguï nänö wææ angaïnö ante tæ̈ïneda baï wade edæ dæ ampa.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ante apæ̈necä ëñëninque në wææ odömongä ïñömö,
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ïninque tömengä ingante mïmöno entawente waadedinque mönö ocai encamö inte nö pönëninque mönö baö tæ̈ï pïñæ̈mö inte godö Wængonguï ingante waadete cædinque nämä mönö pönënö baï wadäni ïnänite adobaï waadete godö waa cæmö adinque Wængonguï waa acampa. Näwangä impa. Baö bataa iya tante godömö incæ, Wængonguï quï, ante mönö ancaa godömö incæ Wængonguï ayongä wædænque waa cæte impa. Wæætë mänïnö bitö änïnö baï cæmö adinque Wængonguï godömenque waa acampa.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ante në wææ odömongä nö ëñente apæ̈necä wædinque Itota edæ,
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Pæ wëënedäni adinque Itota ayæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë ongöninque odömonte apæ̈necantapa.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ïñæmpa Dabii wodi incæ Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tönö apæ̈nedinque,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Codito ïnongä ingampa, ante awënë Dabii wodi nänö në angaingä ïnongä inte edæ adocä Codito ïñömö ædö cæte näëmæ̈ Awënë Dabii wodi pæ̈ingä inguingää, ante pönenguënë änewëmïnii. Mänömaïnö ante Itota odömonte apæ̈necä ëñëninque tæiyæ̈näni godongämæ̈ ongönäni waa ëñengadänimpa.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Itota godömenque ïïmaï ante odömonte apæ̈negacäimpa. “Cædämaï, ante wææ ante näni yewæ̈mongainta në ate odömönäni ïnänite mïnitö gomö aedäni. Tömënäni ïñömö doyæncoo waëmoncoo wëñate mongænte todänipa. Waodäni näni godonte æ̈ïñömö cægöñönänite wadäni pö bee tëninque tömënäni ïnänite, Në odömömi, bitö ïmite waa amönipa, ante apæ̈nedäni ëñëninque edæ në odömönäni ïñömö nanguï todänipa.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ayæ̈ tömënäni odömöincönë go guiidinque tömënäni nämanque ante pönëninque waëmompaa pönï tæ̈ contate todänipa. Ayæ̈ æ̈æ̈mæ̈ becæ godinque tömënäni, Botö täno bete tocæboimpa, ante waëmompaa pönï tæ̈ contate bete todänipa.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ayæ̈ owæmpoïnäni oncö yo mongænte baï cædinque ö æ̈wënäni inte në wææ odömönäni ïñömö, Botö ïmote waa acædänimpa, ante cædinque Wængonguï ingante nöingä apæ̈nete baï cædinque babæ cædinque wantæpiyæ̈ tededänipa. Tömënäni godömenque näni nanguï pönï pante wæquinque mänömaï nämä beyænque ante cædänipa, ante adinque mïnitö ïñömö ee gomö aedäni,” ante Itota wææ angacäimpa.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Mänïñedë Wængonguï oncö yabæcönë ïñömö, Wængonguï quï, ante näni wënoncadedë da wënönänimpa. Mänincönë pö guiidinque tömënäni näni da wënoncade gäänë tæ̈ contadinque Itota a ongöñongä nanguï ïnäni adoyömö pöninque daga daga wënäni acantapa. Pancadäniya nanguï ëadäni inte nanguï pönï da wënäni acantapa.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ayæ̈ a ongöñongä owæmpoingä ömæpocä inte önontamonque incæ mentamonga ænte mämö daga wengantapa.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Adinque Itota tömengä nänö në ëmïñæ̈näni ïnänite aa pecä pönäni ate,
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Edæ mänïnäni guiquënë nanguï ëadäni ïnönäni inte, Quëwenguinta impa, ante cö cædinque tömënäni näni wïï æ̈ïnentaque ayæ̈ ongöintaque godönänipa. Ïingä ömæpocä ingä guiquënë tömengä nänö quëwenguinta incæ, Wængonguï quï bacæ̈impa, ante tömanta edæ daga wengampa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.