Marcos 11

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mänïï gote Eedotadëë obo pöninque Odibowænquidi näni anquidi ontacamö goïnö Betapaguee näni quëwëñömö ganca ayæ̈ Betänia näni quëwëñömö ganca pöñönäni Itota tömengä mïñæ̈ në goda ïnate mënaa ïnate da godöninque angantapa.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ïïmaï angantapa.
2 com a seguinte ordem:
3 Wacä, Quïnante ñï cæyæ̈mïnaa, ante wææ angä ëñëninque mïnatö wæætë edæ, Mönö Awënë nänö ænguënënö ante ænte gomönapa. Tömengä ïinque cæte ate adodö do da pönongä æ̈edäni, ante äeda.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Angä ëñente gote ayöna bodo wë taadö wedeca odemö awäa ñänö ñæ̈ a ongö adinque ñï cæyænte ænte gocæte ante cæda.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Adinque mänïñömö ongönäni guiquënë,
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Äñönänite Itota nänö änïnö adodö äna ëñëninque, Ao änäni.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ëñëninque ñï cæyænte Itota weca töï töï ænte pönatapa. Ænte pöninque tömëna weocoo yabæcooque æidämæ̈ wo cæyabæda ate Itota wæ̈nömënæca ïnö æi yiyæ̈ tæ̈ contacantapa.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Adinque nanguï ïnäni, Itota nänö ponguïnö, ante tömënäni weocoo yabæcooque pönö bee podöwayönäni wadäni guiquënë gönea gote yæpæ̈ma öñabo tapænte mämö bee bee podöwadäni ate tömengä podöwaïnonque gocantapa.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Gocä adinque täno godäni tönö ayæ̈ pönäni tönö nanguï ïnäni godongämæ̈ godinque yedæ äninque,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Mönö mæ̈mæ̈ Dabii wodi pæ̈ïmi ïnömi ïmipa, ante adinque mönitö, Awënë odeye Dabii wodi nempo näni waa quëwengaï baï bitö nempo mönitö waa quëwenguinque impa. Ïninque, Badogaa, ante yedæ äñömöni æibæ pönï quëwënäni incæ, Badogaa, ancædänimpa.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ante yedæ äñönäni Itota Eedotadëë pö ti wææ̈ninque Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë pö guiidinque mänïñömö ongoncoo tömää acantapa. Ayæ̈, Gäwadecæ̈ pönï ba awædö, ante tömengä ëmïñæ̈näni dote ganca ïnäni tönö wadæ tao Betänia gogacäimpa.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Gote Betänia monte baönæ pöñönäni Itota gæ̈wænte wædinque,
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Quïnö impa cænguïmoo, ante gomö ayongä iigowæ̈ öñabo ëmæ̈ incæ incate bocabaimpa, ante gote ayongä ömæcawæ̈ acantapa. Önönepoque ï beyæ̈ incadämaï intapa.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ante iigowæ̈ inte apæ̈nedinque,
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Do näni ponguënënö Eedotadëë pönänitapa. Itota ïñömö Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë pö guiidinque mänïñömö mäincoo mänäni tönö wadäni godonte æncæte ante godongämæ̈ pönäni tönö ongönäni adinque tömänäni ïnänite, Oncodo tao goedäni, ante da tadongä tao godänitapa. Ayæ̈ campio ante näni godonte æ̈impa tönö equemö godoncæte ante në mänäni näni cönöimpa tönö bæ tacä tömampaa guidömëmæ̈ tæ̈ go wææntapa.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ayæ̈ wadäni mäincoo mongænte yacönenque gocæte ante cæyönänite Itota, Ïincodo mongænte godämaï ïedäni, äninque wææ cæcantapa.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ayæ̈ tömënäni ïnänite angantapa.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ante odömonte apæ̈neyongante, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në wææ ante odömönäni tönö ëñëë gönänitapa. Wadäni önönänique guiquënë, Itota quïnante waa pönï apæ̈necä ëñëmönii, ante wædäni. Adinque awënëidi wæætë, Itota beyænque pïïnäni wæcæ wæ, ante pönëninque Itota ingante guïñente wædinque, Quïnö cæmö wæ̈maingää, ante wæ̈noncæte ante pönente cægadänimpa.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Gäwadecæ̈ bayonte Itotaidi ïñömö oncodo tao godinque godömenque yabæque tao gogadänimpa.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Baänæ ate ïïmö näni pönïnö adodö ponte ayönäni iigowæ̈ yæwaguinto ætæwowate tömëwæ̈ æi ayawæ̈ edæ dobæ guingo iwate wæ̈nimpa, ante adänitapa.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Adinque Pegodo, Itota ïïmö nänö änï baï impa, ante pönëninque,
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Äñongante tömënäni ïnänite Itota wæætë,
22 Jesus respondeu:
23 Ïï änanquidi ïñömö ongö ïñonte waocä, “Änanquidi ëñëmi, äninque, Bitö cabænte wo gote gäwapæ̈në guiie,” angä ëñëninque änanquidi tömë gäwapæ̈no do wo gote guiiquï ï, ante pönëmïnitawo. Edæ näwangä ante mïnitö ïmïnite apæ̈nebopa. Æcämenque incæ edæ æ̈mæ pönënämaï inte, Botö änö baï do bacæ̈impa, ante wede pönëninque äna ïninque tömengä nänö änïnö baï do æ̈maingampa.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Mänömaï beyæ̈ botö mïnitö ïmïnite apæ̈nebopa. Mïnitö quïëmë incæ ante Wængonguï ingante apæ̈nedinque, Tömengä näwangä pönongä æncæboimpa, ante wede pönente apæ̈nemïni ïninque mïnitö änïnö tömänö edæ do æncæmïnimpa.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ayæ̈ edæ, “Mïnitö, Wïwa cæbo incæte Wængonguï öönædë në quëwënongä inte botö ïmote pönö ñimpo cæcä ïninque botö waa tobaïmopa, ante wæmïnitawo. Ïñæmpa, Wængonguï mänömaïnö cæcæcäimpa, ante cædinque mïnitö tömengä ingante apæ̈necæte ante ongöninque täno piyæ̈në cæte cæedäni. Wacä wënæ wënæ cæcä wædömïni inte mïnitö wæætë tömengä ingante pönö ñimpo cæedäni, ante Itota apæ̈negacäimpa.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Wæætë edæ mïnitö pönö ñimpo cædämaï ïmïni ïninque mïnitö wënæ wënæ cædïnö ante mïnitö Mæmpo öönædë në quëwengä ïnongä inte tömengä adobaï ñimpo cædämaï ïmaingampa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Eedotadëë ïñömö adodö pönänitapa. Itota Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë go guiite cægöñongä, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në wææ ante odömönäni tönö në aadäni näni Picæncabo, näni änäni tönö tömengä weca ponte änänitapa.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Tömengä ingante,
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ante wæyönänite Itota näëmæ̈ äninque,
29 Jesus respondeu:
30 Wäö wodi ingante æcänö, Æpæ̈në guidonguïmi, äna ëñëninque tömengä wæætë guidongäï, ante pönëmïni. Edæ Wængonguï angä ëñente cæcantawoo. Wæætë waodänique änäni ëñente cæcantawoo. Æcänö Wäö ingante änaa, ante apæ̈nemïni ëñëmoedäni.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Angä ëñente wædinque tömënäni, Æbänö anguïï, ante wæætedö wæætë nämäneque tededinque, “Wængonguï angä ëñente Wäö guidongantapa, ante ämö baï Itota wæætë mönö ïmonte, ‘Quïnante Wäö ingante pönënämaï ïmïnitapa,’ ancædongäimpa.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ante pönente wædinque wæætë, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä Wäö wodi ïnongäimpa, ante tömänäni pönënänipa. Ante pönëninque awënëidi wæætë, Waodänique änäni ëñente Wäö guidongantapa,” ante mönö ædö cæte anguïï. Edæ pïïnäni wæcæ wæ.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ante guïñente wædinque Itota ingante edæ,
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.