Lucas 9
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NTLH
1 Tömengä mïñæ̈ në godäni, Dote ïnäni, näni änönäni ïnänite Itota angä pönäni ate, Botö në ämo inte botö tæ̈ï pïñæ̈nö ante ñöwo pönömo ænte entawëninque mïnitö tæ̈ï pïñæ̈ninque në ämïni bacæmïnimpa. Ïninque mïnitö ämïni ate wënæidi tömänäni do gocædänimpa. Adobaï ämïni ate wënæ wënæ inte wæwënäni waa bacædänimpa.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Mïnitö, Wængonguï Awënë Odeye inguipoga do pongäimpa, ante apæ̈nemïni ëñencædänimpa. Ayæ̈ wënæ wënæ ïnäni ïnänite godö cæmïni waa bacædänimpa, ante Itota mänimpodäni ïnänite da godongä gogadänimpa.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ïïmaï angacäimpa.
3 Ele disse:
4 Ayæ̈, Godinque æcönënö täno go guiimïni owodinque mïnitö wayömö mïni go quëwenganca mänincönenque go guii go guii cædinque quëwëedäni.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Æyömömë goyömïnite wadäni, Pöedäni, änämaï inte mïnitö apæ̈nedö ante wïï ëñënäni wædinque mïnitö wæætë tömënäni ïnänite ëmö cæte ïïmaïnö ante goedäni. Mïnitö ïñæmpa, Pöedäni, änämaï ïmïni adinque mönitö gomöni tamëñedäni, ante odömoncæte ante mïnitö önöwa wadæ wadæ cæwadinque wadæ goedäni.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Angä godinque tömënäni quëwëñömö wayömö tömënäni quëwëñömö wayömö tömäo godinque Itota nänö da godönïnäni ïñömö mönö Awënë ingantedö ante mäo watapæ̈ apæ̈nedäni ëñënänitapa. Ayæ̈ wënæ wënæ ïnäni ïnänite godö cædäni ate waa bagadänimpa.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Tömänäni mänïñedë, Itotaidi æbänö cædänii, ante tedeyönänite pancabaa awënë odeye Edode incæ do ëñengantapa. Itota ïñömö æcänö ingää, ante wædinque pancadäniya, Wäö wodi do wænte ñäni ömæ̈möningä inte ïingä Itota ïmaingampa, ante tededäni ëñente wædinque awënë Edode guïñente wæcantapa.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Wadäni guiquënë, Ediya wodi ponte a ongömaingampa, ante tedeyönäni wadäni guiquënë, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni incæ adocanque docä incæ do ñäni ömæ̈möningä inte a ongömaingampa, ante tededäni.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ëñente wædinque Edode wæætë,
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Itota nänö da godönïnäni ïñömö tömengä weca adodö pöninque, Mänömaï mänömaï cætamönipa, ante nanguï tededäni ëñengacäimpa. Ëñente ate tömengä tömënäni ïnänite nänënë Betaida eyequeï ænte mäocä.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Goyönänite wadäni do ëñëninque tee empote pönäni adinque Itota, Waa pömïni abopa, ante waadete apæ̈nedinque, Mïnitö Wængonguï Awënë Odeye nempo watapæ̈ quëwencæmïnimpa, ante apæ̈necantapa. Ayæ̈, Pancadäniya waa baquënënäni ïnänipa, ante adinque tömengä godö cæcä ate waa badänitapa.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ayæ̈ gäwadecæ̈ bayonte edæ, Dote, ante näni Itota mïñæ̈ gocabo ïñömö tömengä weca pöninque änänitapa.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Äñönänite Itota,
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Onguïñæ̈nänique tinco mïido ganca ïnäni edæ mæ̈ ongönönänimpa. Incæte Itota tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite angantapa.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Angä ëñëninque änäni tæ̈ contadänitapa.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Itota päö önompo æ̈mæmpoque æ̈ninque gæyæ mëa æ̈ninque öönædë æ̈mö adinque Wængonguï ingante, Bitö waa pönömi ænte cæ̈mönipa, ante apæ̈necantapa. Ayæ̈ päö tönö gæyæ pä æ̈ pä æ̈ cædinque tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite pædæ godongä æ̈ninque tömënäni tömänäni ïnänite di mæ̈ñæ̈ di mæ̈ñæ̈ cædäni ænte cængadänimpa.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Tömänäni eyepæ̈ ænte tömo pönï cæ̈nänitapa. Ayæ̈ ao mæ̈ ao mæ̈ cæte ñönönäni ate Itota mïñæ̈ në godäni wæætë ao mæ̈ näni ñönönï ee öñoncoo pædæ wææmpo ö æ̈ninque önompo tipæmpoga go mentodëa cænguï eyede da wënäni contagatimpa.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ayæ̈ ate Itota nänënë godinque Wængonguï ingante apæ̈neyongä tömengä mïñæ̈ në godäni tömengä tönö godongämæ̈ ongönönänimpa. Tömënäni ïnänite angantapa.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Äñongante tömënäni wæætë,
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 —Mïnitö guiquënë, Botö æbodö ïmoo, ante pönëmïnii.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Pegodo mänömaïnö ante apæ̈necä ëñëninque Itota wæætë angantapa. Mïnitö botö ïmotedö ante apæ̈nedinque, Codito ïnongä ingampa, ante gode änämaï ïedäni ämopa, ante nanguï äninque edæ wææ angacäimpa.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Äninque,
22 E continuou:
23 Ante apæ̈nedinque Itota tömänäni ïnänite godömenque apæ̈nedinque,
23 Depois disse a todos:
24 Edæ æcänö, Nämä wææ gompodinque quëwencæboimpa, ante cædinque botö mïñæ̈ pönämaï ingä guiquënë tömengä ïñömö edæ quëwënämaï incæcäimpa. Wæætë edæ, Wæ̈nönäni wæ̈mo incæte botö Itota mïñæ̈ tee empote cöwë gocæboimpa, ante æcänö äna guiquënë tömengä wæætë quëwencæcäimpa.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Edæ waocä inguipoga ongoncoo tömancoo ö æncæte ante cædinque nämä önöwoca incæ pædæ godongä wë womonte ba ïninque edæ tömengä ïñæmpa quëwengampa diyæ̈ mäincoo ëaquingää.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Mïnitö pancamïniya botö beyæ̈ ante botö apæ̈nedö beyæ̈ ante guingo imonte wæmïnitawo. Ïñæmpa botö Mæmpo nänö ëmönö tönö anquedoidi tæiyæ̈ waëmö ïnäni näni ëmönö guïnæ̈ gongæ̈ñonte botö Waobo në ëñagäïmo inte edæ nämä ñäö apäite baï dibæ pöninque botö wæætë në guïñente wægaingä beyæ̈ ante näëmæ̈ guingo imonte edæ wæcæboimpa.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Näwangä ämopa. Botö weca ongömïni pancamïniya ayæ̈ wæ̈nämaï edæ mïïmïni quëwëñömïni botö Wængonguï Awënë Odeyebo babo ate botö nempo guiicæmïnimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Mänömaïnö ante apæ̈nedingä inte Itota adoque Wængonguï itædë go ate Wængonguï ingante apæ̈necæte ante æidinque Pegodo ingante Wäö tönö Tantiago ïnate mänimpodäni ïnänite änanquidi ænte mæ̈icä æidänitapa.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Æite go apæ̈neyongä tömengä awinca ïñömö edæ wïï cöwë nänö ëmönö baï waëmö pönï ñäö baï edæ ëmongä bamongä adänitapa. Ayæ̈ tömengä weocoo nänö ëñacoo ïñömö edæ näinte baï ëmoncoo badinque näämænta pönï ëñacantapa.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ayæ̈ ayönäni edæ onguïñæ̈na mënaa edæ Möitee wodi tönö Ediya wodi incæ ïñontobæ̈ a ongöninque Itota tönö tededatapa.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Tömëna ïñömö ñäö apäite baï ëmöna inte Itota tönö godongämæ̈ apæ̈nedatapa. Godongämæ̈ apæ̈nedinque tömënäni, Itota æbänö ñöwo Eedotadëë godinque ïinque cædinque oo wænte wadæ gocæcäimpa, ante tededänitapa.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Mänömaïnö ante tedeyönäni Pegodoidi guiquënë möïnente a ongöninque ædæmö ñäni ömæ̈monte æ̈mö ayönäni Itota ñäö apäite baï ëmongä adinque tömengä tönö onguïñæ̈na mënaa godongämæ̈ adiyæ̈ ongönäni adänitapa.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Onguïñæ̈na ïñömö Itota ingante tæcæ ëmö cæte gocæ cæyöna Pegodo guiquënë,
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Mänömaï tedeyongä boguïmancoo obo wæænte wææ owoyö adämaï ïnäni inte, Boguïmancoo ganta cæ wæcæ wæ, ante Pegodoidi guïñente wædänitapa.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ayæ̈ boguïmancodë önönepämoque apæ̈necantapa. “Ïingä botö Wengä botö në apænte ængaingä ingampa cæmïnii. Tömengä pönö apæ̈necä ate ëñëedäni.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ante apæ̈necä ëñente ayönäni Itota ñöwo adocanque a ongongä adänitapa. Ïninque tömengä mïñæ̈ në godäni në adïnänique inte pæ wëënedinque tömënäni näni adïnö ante mänïñedë wadäni ïnänite apæ̈nedämaï ingadänimpa.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Mänïï änanquidi æi ïïmö ate wææ̈ pöñönäni Itota ingante bee tencæte ante nanguï ïnäni pönänitapa.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Godongämæ̈ ponte nanguï ïnäni ongöñönäni onguïñængä adocanque edæ ogæ̈ tededinque,
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Tömengä nänö në ëwocadongä inte wënæ incæ tömengä ingante edæ bæi ongongä ate tömengä ïñontobæ̈ Yæ yæ angampa. Ayæ̈ godö cæcä ate botö wengä edæ do do wäadinque önöne mäwanta tadecampa. Wënæ ïñömö wantæ ïñö tao godinque adodö pö guiite edæ cöwë quëwëninque botö wengä ingante edæ ëwencæ cæcampa cæbii.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Bitö mïñæ̈ në godäni ïnänite botö, Wënæ inte wido cæedäni, ancaa äñömo tömënäni në cæquënënäni incæ ædö cæte wido cæquïnänii, ante wæbopa.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ante wæyongante Itota,
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Angä ëñente ænte mämongä pöñongante wënæ incæ yæipodë bæ tacä do do wäate wæwengantapa. Tömengä wentamö nänö në ëwocadongä ingante Itota ïñömö edæ, Ee ae, ante wææ angantapa. Ayæ̈ wëñængä ingante pönö cæcä ate tömengä wæætë önonganque bayongante mæmpocä ingante Itota pædæ godongä ængacäimpa.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Mänömaï cæcä adinque, Wængonguï incæ tæ̈ï pïñæ̈nongä inte mänömaï cæcampa, ante pönëninque tömänäni ancai guïñente wægadänimpa.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 —Ñöwo ämo ëñenguënë quëwëmïnii. Adocanque, Waocä në ëñagaingä æyömönö ongongää, ante godö odömöninque botö ïmote waodäni nempo pædæ godönäni æncædänimpa.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Äninque tömengä nänö apæ̈nedö æbänö ï, ante wædänitapa. Wë womonte ï ïninque tömënäni ædö cæte ëñenguïnänii. Ayæ̈, Æbänö ante ämii, ante anguënënäni incæ edæ guïñënete wædinque pæ wëënegadänimpa.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Tömengä mïñæ̈ näni në gocabo ïñömö, Möni cabo incæ æcänonque ñæ̈nængä pönï ïnongä inte në angä inguingää, ante wædinque nämä incæ wæætedö wæætë tedeyönänite
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Itota önöwënenque do ëñengantapa. Ëñëninque wëñængä adocanque ingante bæi ongöninque tömengä gäänë ïñömö gö cæcantapa.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Tömënäni ïnänite apæ̈necantapa.
48 Aí disse:
49 Wäö ïñömö Itota ingante apæ̈nedinque,
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ante apæ̈neyongante Itota,
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Oo pönï nänö æiquïönæ bacæ cæyonte Itota, Eedotadëë ïñömö botö cöwë gocæboimpa, ante gocæ cæcantapa.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Wadäni ïnänite tömengä, Poncæcäimpa, ante mïnitö täno beyænte goedäni, ante da godongä godänitapa. Godinque tömënäni ïñömö Tämadiabæ godinque tömengä beyæ̈ cæcæte ante Tämadiaidi näni quëwëñömö gocæ cæyönäni,
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Tämadiaidi wæætë edæ, Eedotadëë gämæ̈nö Itota gocä awædö, ante adinque, Mönitö weca pönämaï incæcäimpa, ante wææ änänitapa.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ïïmaï cædäni adinque Wäö tönö Tantiago tömengä nänö ëmïñæ̈na ïñömö,
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Äñönate Itota wæætë edæ dadi ëmæ̈monte wææ ante tömëna ïnate, “Ïñæmpa mïnatö ïmïnate æwocadö angä ëñente ämïnaa, ante mïnatö edæ ëñënämaï ïmïna awædö.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ïñæmpa botö Waobo ëñagaïmo ïmo ïñömö edæ waodäni ïnänite ömæ̈e ëwencæte ante wïï pongaïmo ïmopa. Wæætë edæ, Botö æ̈mo beyænque quëwencædänimpa, ante pongaboimpa,” ante pïingacäimpa. Ayæ̈ wadäni näni quëwëñömö gogadänimpa.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Taadonque goyönäni Itota ingante wacä angantapa.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Angä ëñëninque Itota wæætë,
58 Então Jesus disse:
59 Ayæ̈ wacä ingante Itota,
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Äñongante Itota wæætë,
60 Jesus disse:
61 Ayæ̈ wacä adobaï,
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Äñongante Itota wæætë,
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.