Lucas 4
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Mänïï Oododänonga quëwëninque Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante ædæmö ëwocacä ïnongä inte Itota ïñömö wadæ gocantapa. Goyongante Wængonguï Önöwoca tömengä ingante önömæca ænte mäocä gogacäimpa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Godinque coadenta ëönæ mänimpoönæ quëwëñongante wënæ awënë pöninque, Wënæ wënæ cæe, ante ancaa cædongäimpa. Itota ïñömö mänimpoönæ cæ̈nämaï ïningä inte edæ ïinque bayonte gæ̈wænte wæcantapa.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Adinque wënæ awënë tömengä ingante,
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Äñongante,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ayæ̈ Itota ingante onquiyaboga ænte mæ̈icä æite ongöñongante wënæ awënë wæætë inguipoga awënë odeyeidi ömæ tömäo ongöñömæ adoyömö a ongonte baï adotedæ̈ odömongä acantapa.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Odömongä ayongante Itota ingante äninque wënæ awënë wæætë,
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ïninque bitö mänincoo æncæte ante botö weca ædæ wææ̈ninque, Tatänabi bitö Wængonguï baï ïnömi ïmipa, ämi adinque botö wæætë, Bado, bitö tömämæ Awënë babipa, ante edæ pönömo æ̈maïmipa, ante wënæ awënë änewengantapa.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Angä ëñëninque Itota,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Wënæ awënë ayæ̈ Itota ingante Eedotadëë ænte mäocä goyongante Wængonguï oncö ñæ̈næ̈ oncömäa ænte mæ̈icä æicantapa. Æite næ̈ gongæ̈ñongante wënæ awënë wæætë, Bitö näwangä Wængonguï Wëmi ïmipa, ante acædänimpa, ante bitö to wæibäwe.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Äninque wënæ awënë godömenque apæ̈nedinque, “Ïïmaï ante do yewæ̈monte ongompa,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 pöninque bitö ïmite ïñæ̈ æmpodäni ïninque,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Äñongä Itota wæætë,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ante Itota angä ate wënæ awënë incæ, Itota wënæ wënæ cæcæcäimpa, ante nänö änewënö ïinque cædinque ïincayæ̈ ate nänö ponte cæquinque edæ wadæ gogacäimpa.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Itota ïñömö Wængonguï Önöwoca nänö tæ̈ï pïñæ̈nö ëwocadinque Gadideabæ adodö pongacäimpa. Do pongäimpa, ante adinque wadäni wayömö gode ä gode ä cædäni ëñengadänimpa.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Tömengä ïñömö mänïömæ wayömö wayömö godinque tömënäni näni odömöincönë go guiite go guiite cædinque odömonte apæ̈necä adinque tömänäni, Waa pönï odömonte apæ̈necampa, ante tedegadänimpa.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Wæætë Näatadeta tömengä nänö pægaïñömö pöninque tömënäni guëmanguïönæ ïñonte Itota nänö cöwë cæï baï ñöwo cæcantapa. Oodeoidi Wængonguï apæ̈necä näni ëñente yewæ̈mongainta ate odömöincönë go guiidinque tömengä mäninta ate apæ̈necæte ante ængæ̈ ganticä.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Adinque tömengä ingante Itaiya wodi Wængonguï beyæ̈ nänö yewæ̈mongainta pædæ pönönäni ængantapa. Æ̈ninque, Mänïñömö yewæ̈monte ï, ante ñï cæpote adinque, Ïïmaï yewæ̈monte ongompa, ante apæ̈necantapa.
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Wængonguï Awënë Önöwoca botonga pö guiicä ate botö tömengä ingante ëwocabopa.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ayæ̈, Wængonguï Awënë nänö waadete cæquïnepo do batimpa, ante apæ̈nebi
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Ante Itaiya wodi nänö yewæ̈mongainta adinque adodö nä nä capodinque mänïñömö në cæcä ingante pædæ godöninque Itota tæ̈ contacantapa. Mänömaï cæcä adinque tömënäni näni odömöincönë në ongönäni tömänäni tömengä ingante cöwä adänitapa.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Ayönänite,
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ante apæ̈necä ëñëninque tömänäni, Tömengä nanguï waadete pönö tedecampa, ante apæ̈nedinque tömengä ingante waa adinque guïñente wædänitapa.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Mänömaï ante wæyönänite Itota tömënäni näni pönënö ante önöwënenque ëñëninque,
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Äninque Itota godömenque apæ̈nedinque,
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Näwangä edæ ämo ëñëedäni. Docä Ediya wodi quëwengäñedë mëa go adoque wadepo ayæ̈ tæcæ wadepo ïñonte tömënäni ömæ tömäo näni gæ̈wænte wægaïmämo baquinque cöönæ cædämaï ingatimpa. Mänïñedë Idægobæ ïñömö owæmpoïnäni nanguï ïnäni quëwëñönänite,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 tömënäni weca Ediya ingante da godönämaï inte Wængonguï wæætë edæ, Bitö Tidöö eyequeï gote Tadepata ïñömö quëwengä owæmpoingä weca goe, angä gogacäimpa.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Adobaï Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä Editeo wodi quëwengäñedë Idægobæ æ̈montai në baadäni nanguï ïnäni ïñönänite Wængonguï tömënäni ïnänite wadæ caadämaï inte wæætë edæ Tidiabæ quëwengä Näämäö ingante wadæ caacä waintai baagacäimpa.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ante Itota apæ̈necä ëñëninque mänincönë ongönäni tömänäni pïinte äïnäni badänitapa.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Äïnäni badinque tömengä ingante tömënäni näni quëwëñömö yabæ ïnö wido cædänitapa. Ayæ̈ tömënäni näni mæ̈nonte quëwenquidi tömäne ænte mäo godinque tömënäni, Bæ tamö guidömëmæ̈ tæ̈ wææncæcäimpa.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Ante cæyönäni, Itota ïñömö tæcæguedë godinque aamö cæte wadæ gogacäimpa.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Wadæ godinque Gadideabæ Capënaömö näni quëwëñömö pöninque Itota tömënäni näni guëmanguïönæ bayonte tömënäni ïnänite odömonte apæ̈necä ëñënänitapa.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Ëñëñönäni tömengä nämä tæ̈ï pïñæ̈ninque në angä ïnongä inte nö odömonte apæ̈necä ëñente wædinque tömënäni, Æ tömengä ïñömö nö pönï odömonte apæ̈necä ëñëmönipa, ante wædänitapa.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Mänïñedë edæ onguïñængä wënæ wentamö ëwocacä tönö në quëwengä ïñömö tömënäni odömöincönë a ongöninque ïñontobæ̈ yedæ ante aa pecantapa.
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 —Quïmæ̈ quëwëë. Bitö Itota Näatadeta quëwënïmi inte quïnante mönatö weca pömii. Mönatö ïmönate edæ æ̈mæ̈wo wido cæcæte ante wabänö pömitawo. Bitö æmömidö ïmii, ante botö do atabopa. Bitö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Wëmi ïnömi ïmipa, ante edæ do ëñëmopa.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Ante tedeyongante Itota wææ äninque,
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Itota angä wënæ tao gocä adinque tömänäni guïñente wædinque nämäneque tededinque,
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ante pönente wædinque tömënäni, Itota mänömaï cæcampa, ante tededinque mänïömæ tömäo gode ä gode ä cædäni ëñengadänimpa.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Mänïï tömënäni odömöincönë ongonte apæ̈nedinque Itota tao godinque Timönö oncönë go guiicantapa. Go guiiyongante wadäni, Timönö nänöogængä wäänä ïñömö nanguï daicawo gawænte nangæ̈ bacampa cæbii, änäni.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Ëñëninque Itota tömengä weca go gongæ̈ninque daicawo inte pïinte baï äninque, Idæwaa impa, angä dæ batapa. Ïninque tömengä gancæ badinque ængæ̈ gantidinque tömënäni beyæ̈ cæcantapa.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Nænque gäwadecæ̈ bayonte nantate wæwënäni ïnänite Itota weca ænte pönäni adinque tömengä wacä ingante wacä ingante godö gampocä ate tömënäni waa badänitapa.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ayæ̈ waodäni nanguï ïnäni baönë wënæidi quëwëñönänite Itota angä ëñëninque tao godinque,
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ayæ̈ baänæ ate Itota wayömö önömæca gocantapa. Gocä adinque wadäni tömengä ingante ante diqui diqui minte tömengä weca do pöninque, Mönitö ïmönite ëmö cæte godämaï incæbiimpa, ante wææ cæcæte ante cædänitapa.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ate wædinque tömengä wææ äninque,
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ante Oodeabæ godinque tömënäni odömöincönë go guii go guii cædinque Itota apæ̈necä ëñengadänimpa.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.