Lucas 3
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NAA
1 Tibedio quinte wadepo tömämæ awënë nänö ïnöñedë Pontio Pidato wodi näni änongä adoyedë Oodeabæ awënë ïñongante Edode wæætë Gadideabæ awënë ïnongäimpa. Adoyedë ïñömö Edode wodi nänö tönïñacä Pedipe Itodeabæ Todacönitebæ awënë ïñongä Ditäniato wodi adoyedë Abidëniabæ awënë ïnongäimpa.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Mänimpodäni mänïömæ awënëidi ïñönäni Änato wodi tönö Caiapato wodi adoyedë, Wængonguï quï, ante në godöna ñæ̈næ̈na pönï ïnöna ïnönaimpa. Tömëna näna ïnöñedë adoyedë edæ Tacadiya wodi wengä Wäö ingante önömæca ïñömö ayæ̈ quëwëñongante Wængonguï apæ̈negacäimpa.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Wäö wodi ïñömö Oododänonga ömaaque go tömäo cægöninque ïïmaï apæ̈necä ëñënänitapa. Mïnitö, Idæwaa wënæ wënæ cæte awædö, ante ocæ̈ ëmænte Wængonguï gämæ̈nö pöedäni. Ayæ̈, Wënæ wënæ botö cædïnö ante Wængonguï pïïnämaï inte pönö ata cæpocä quëwëmopa, ante edonque acæ̈impa, ante odömöninque æpæ̈në guiiedäni, ante Wäö angacäimpa.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Mänömaï cædinque Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä Itaiya wodi ïïmaï ante nänö yewæ̈monte apæ̈negaïnö baï Wäö adobaï cægacäimpa.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Onquiyabo incæ änanquidi incæ, Mæ̈mö pönï bacæ̈impa, ante æ̈æ̈ wocæ̈impa.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Taadö mänömaï mæ̈mö pönï ba ïninque tömämæ quëwënäni incæ, Wængonguï pönö ængä beyænque mönö quëwenguïnö impa, ante edonque acædänimpa,’ ancæcäimpa.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ante yewæ̈monte ongompa cæmïnii, ante Wäö wodi æpæ̈në guiicæte ante pönäni nanguï ïnäni ïñönänite ïïmaï angantapa. “Mïnitö ïñömö tæntæ pæ̈ïmïni baï inte në babæ cæmïni ïninque edæ ëñenguënë quëwëmïni. Wængonguï nänö pïinte panguïmämo ante edæ, Wæ̈nompadäni, ante æcänö äna ëñëninque mïnitö wodii wïnonte pömïnii.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Wængonguï Awënë gämæ̈nö mïnitö ocæ̈ ëmænte poncæ cæmïnitawo. Nö nö pömïni ïninque edæ në ocæ̈ ëmænte pönäni wainca incate baï waa cædäni baï mïnitö ïñömö edæ adobaï waa cæedäni. Mïnitö nämäneque pönëninque, ‘Mönitö mæ̈mæ̈ Abadäö wodi pæ̈ïmöni ïmöni beyænque Wængonguï mönitö ïmönite waa acæcäimpa,’ ante nämä wææ ancæ cæmïnitawo. Ïñæmpa Wængonguï angä baï Abadäö wodi pæ̈ïmïni mïni ïnö baï dicacoo incæ dobæ adobaï bacædönïï apa änewëmïnii.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Awæ̈ ïñömö wainca incadämaï ï ïninque edæ do yete gongapamö iya tangæ̈impa. Awæ̈ yecæte ante awænca eyewa næ̈æ̈näni baï Wængonguï nänö panguïmämo ïñömö edæ oo pönï pö apa quëwëmïnii,” ante Wäö apæ̈negacäimpa.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Angä wædinque godongämæ̈ ongönäni pancadäniya wæætë,
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Äñönänite Wäö,
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ayæ̈ odömäno awënë nänö äninta në æ̈näni guiquënë adobaï æpæ̈në guiicæte ante pöninque Wäö ingante änänitapa.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Äñönänite tömengä wæætë,
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ayæ̈ tontadoidi adobaï tömengä ingante,
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Äñongante godongämæ̈ ongönäni ïñömö, Wængonguï doyedë, Codito ponguingä, ante nänö në angaingä ïñömö edæ ïingä Wäö wabänö ïmaingampa, ante önöwënenque pönënäni inte edæ, Wäö æbänö cæquingää, ante acæte ante a ongönänitapa.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Wäö wæætë tömänäni ïnänite apæ̈nedinque, “Botö guiquënë näwangä mïnitö ïmïnite æpæ̈në guidömo guiimïnipa. Ïincayæ̈ ate në Ponguingä guiquënë tömengä ïñömö näwangä ñæ̈nængä pönï ïñongante botö guiquënë guiyämo ïnömo inte tömengä awæncata incæ ædö cæte ñï cæquïmoo. Tömengä ïñömö mïnitonga gonga bæcote baï cædinque Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante edæ da pönongä æncæmïnimpa.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Waocä, Todigo tömëmö wati wati tæ̈nöninque botö tæ̈nönïñömö önömancaque baquinque botö waïña tömämö oncönë da wencæboimpa, ante timpodæ næ̈ænte wo æ̈æntodö wo æ̈æntodö cædinque ontapocoo wææ̈incoo wadæ ñëmænte wo ëwengampa. Waocä mänömaï wo ëwencæte ante timpodæ næ̈ængä baï mönö në Ponguingä ïñömö adobaï oo pönï apænte ancæcäimpa. Edæ waëmö ïnäni ïnänite apænte æ̈ninque tömengä ontapocoo baï ïnäni ïnänite gonga cöwë bæcoyömö iya tangä gonte wæcædänimpa.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Mänömaïnö äninque Wäö wodi godömenque wade wade apæ̈nedinque tömënäni ïnänite, Ämo ëñëmaïmïnipa, angacäimpa. Ayæ̈, Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈necä ëñengadänimpa.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Incæte tömengä pancabaa Awënë Edode ingante, Bitö tönïñacä nänöogængä Ædodiya ingante mömii, ante pïïninque Edode nänö wïwa cædïnö ante tömänö ante pïingä adinque,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Edode wodi guiquënë godömenque wïwa cædinque Wäö ingante tee mönecä wægacäimpa.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Mänïï Wäö tömänäni ïnänite æpæ̈në nänö guidöñedë Itota ingante adobaï guidongä guiicantapa. Guiite ate Wængonguï ingante apæ̈neyongä öönæ wi æ̈nete baï bayonte edæ
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca equemö wææ̈ contate baï tömengäa edonque pönï wææ̈ guiicä ate öönædë apæ̈nedinque,
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Todëinta wadepo nänö ëñagaïñedë ïinque bayonte Itota mänïñedë täno cæcä ingacäimpa. Tömengä ingante në pæpogadongä ïñömö Ootee ïñongante wadäni, Itota wæmpocä ingampa, ante pönënönänimpa.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Edii wodi mæmpo wææ̈ Mäatato,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Mänïï docä Ootee wodi mæmpo wææ̈ Mäatatia,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Näagaï wodi mæmpo wææ̈ Mäato,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Oodaa wodi mæmpo wææ̈ Owäna,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nëedi wodi mæmpo wææ̈ docä Mëedequi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ede wodi mæmpo wææ̈ Ootowee,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Mänïï docä Mäatato wodi mæmpo wææ̈ docä Debii,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ediyaquïmö wodi mæmpo wææ̈ Mëedea,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Näatäni wodi mæmpo wææ̈ Awënë Dabii,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Näatöö wodi mæmpo wææ̈ Ämïnadabo,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Mänïï docä Oodaa wodi mæmpo wææ̈ Aacobo,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Näacodo wodi mæmpo wææ̈ Tedogo,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Mänïï Täna wodi mæmpo wææ̈ Caïnäö,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Nämeco wodi mæmpo wææ̈ Mäatotadëö,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Docä Caïnäö wodi mæmpo wææ̈ Ënoto,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.