Lucas 22

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Päö yedæ æmpoquï ömæmö ï näni cænguïönæ ante oodeoidi, Patowa mönö wodo pænta gogaïönæ æ̈æ̈mæ̈ oo pönï bacæ̈impa, ante cædönänimpa.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni ïñömö, Itota ingante mönö wido cæcæ̈impa, ante cöwë cædönänimpa. Incæte, Wadäni pïïnäni wæcæ wæ, ante guïñente wædinque tömënäni mänïñedë, Mönö æbänö cæte awëmö bæi ongongæ̈impa, ante wægadänimpa.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ayæ̈ Itota mïñæ̈ näni, Dote, ante gocabo ïñönäni Codaa Icadiote näni änongä adocä ïnongäimpa. Tatäna mänïñedë tömengäa pö guiicantapa.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ïninque në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö Wængonguï oncö në wææ wänönäni awënëidi ïñömö godongämæ̈ ongöñönäni Codaa tömënäni weca godinque ïïmaï ante apæ̈necantapa. Itota æyömönö ongongää, ante botö æbänö odömonte pædæ pönömo ate ænguïmïni. Angä ëñëninque tömënäni tömengä tönö mänïnö ante godongämæ̈ tedegadänimpa.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Tömengä, Odömonte pædæ pönömo æncæmïnimpa, ante apæ̈neyongante tömënäni nanguï todinque wæætë, Tiguitamö padatamö pönömöni æncæbiimpa, ante apæ̈nedäni.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ëñëninque tömengä Ao ante wadæ godinque, Wadäni adämaï ïñönänite botö æbänö cæte ïïnäni ïnänite awëmö odömonte godömo ænguïnänii, ante cöwä adinque cægacäimpa.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Päö yedæ æmpoquï ömæmö ï näni cænguïönæ ïñonte wodo pænta gogaïönæ baï ï ïninque Patowa æ̈æ̈mæ̈ bete cænguïönæ do ïinque batimpa. Mänïönæ ïñonte oodeoidi cöwë cæ̈ningä codotedo ingante wæ̈nöninque, Wængonguï quï, ante godonguënënäni ïnönänimpa.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ïninque Pegodo tönö Wäö ïnate da godöninque Itota ïïmaï angantapa.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Angä ëñëninque tömëna,
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Äñönate tömengä wæætë,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 mïnatö wæætë oncö në ëacä ingante ïïmaï ante äeda. “Mönö Awënë në Odömongä incæ bitö ïmite ïïmaï angampa. Bitö æcönënö ämi guiidinque botö në ëmïñæ̈näni tönö Patowa æ̈æ̈mæ̈ ante cænguïmönii, angampa,” ante apæ̈needa.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Mänömaïnö ante apæ̈nemïna ëñëninque në oncö ëacä ïñömö æ̈mongapaa mæ̈i goyömïnate oncö ñæ̈næncö awæmpaa do nänö cönöincö odömongä adinque mïnatö mänincönë tömää eyepæ̈ cæcæmïnaimpa, ante Itota da godongä godatapa.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Mänömaï angä godinque apæ̈neyöna, Itota nänö änö baï adobaï tömää batimpa, ante adinque tömengä nänö në ëmïñæ̈na, Patowa æ̈æ̈mæ̈no impa, ante cædatapa.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ïninque æ̈æ̈mæ̈no näni cæ̈ñedë ïinque bayonte Itota awæmpaa gäänë pö tæ̈ contayongä tömengä nänö në da godönïnäni godongämæ̈ pö tæ̈ contadäni.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Adinque Itota tömënäni ïnänite apæ̈necantapa.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Apæ̈nebo ëñëedäni. Botö Wængonguï Awënë ïnömo inte Awënë Odeye badinque mänïñedë ate waodäni ïnänite æ̈mæ̈wo pönï ata cæpocæboimpa. Mäninganca botö ata cæpoganca botö ñöwo, Wængonguï Awënë dodäni ïnänite ata cæpodinque wodo pænta gogacäimpa, ante Patowa æ̈æ̈mæ̈no ñöwo ïinque cæncæ cæbopa.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Äninque ayæ̈ Itota bequïmæ̈ owætaca bæi ongonte æ̈ninque Wængonguï ingante waa ate apæ̈nedinque tömënäni ïnänite angantapa.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ämo ëñëedäni. Yowepæ̈ ñöwo bedinque botö Wængonguï Awënë ïnömo inte Awënë Odeye botö baganca edæ ñöwo æ̈mæ̈wo bebopa.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ante apæ̈nedinque Itota päö æ̈ninque Wængonguï ingante waa ate pönente apæ̈nedinque pä æ̈ninque pædæ godöninque apæ̈necantapa.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Mänömaï angä ïinque cæ̈näni ate owæta adobaï ænte apæ̈nedinque tömengä,
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Incæte botö ïmote në pönö odömonte pædæ godonguingä ïñömö botö önompo gäänë cænguimpaa adoyömö ongö aedäni.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Wængonguï do nänö angaïnö baï botö në Waobo ëñagaïmo inte wænte gocæboimpa. Näwangä impa. Incæte botö ïmote në pönö odömonte pædæ godonguingä ïñömö edæ tömengä nänö nanguï wæwenguinque edæ mänömaï cæcä ingampa töö.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ante Itota apæ̈neyongä tömënäni näni caboque tededinque edæ, Æcänö ingante ante apæ̈necää, ante wædänitapa.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ayæ̈ adobaï, Mönö cabo ïñömonte æcänö ñæ̈nængä inte edæ yæcado ongonte baï në angä baquingää, ante wædinque tömënäni wæætedö wæætë äninque nanguï tedewënäni.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Adinque Itota tömënäni ïnänite, “Idægoidi ïnämaï ïnäni awënëidi ïñömö tömënäni nempo quëwënäni ïnänite, Botö ämo ëñente cæedäni, ante nanguï pïinte änewënänipa. Incæte në pïinte änewënäni ïñönänite tömënäni nempo quëwënäni wæætë, Mönitö awënëidi në Pönö Cædäni ïnänipa, ante babæ ante pemöwënänipa.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Wæætë mïnitö guiquënë inguipoga awënëidi näni cæï baï cædämaï ïedäni. Mïni cabo incæ në yæcado ongongä inte yæmïñængä baï baquënengä ingampa. Ayæ̈ në angä ïnongä inte wacä beyæ̈ në cæcä baï baquënengä ingampa.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Æbänö ante pönëmïnii. Æcänö ingante, Awënë baï ingampa, ante nanguï waa adänii. Në cænguimpaa gäänë tæ̈ contate cængä ingante waa adänitawo. Wæætë awënë beyæ̈ ante ænte mämö pönongä ingante waa adänitawo. Ïñæmpa në contacä ingante näwangä waa adänipa. Incæte botö ïñömö önömoque baï cædömo inte mïnitö weca pöninque në ænte mämö pönongä baï inte në pönö cædömo ïmopa,” ante Itota apæ̈necantapa.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Botö caate wæwëñömote mïnitö ïñömö botö tönö godongämæ̈ ïñacabo cædïmïni ïmïnipa.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ïninque botö Mæmpo botö ïmote, Awënë Odeye bacæbiimpa, ante nänö pönö cægaï baï botö wæætë, Botö tönö ïñacabo cædïmïni ïnömïni inte mïnitö awënë odeyeidi adobaï bacæmïnimpa, ante pönö cæcæboimpa.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ayæ̈, Botö në Awënë Odeye bayömote mïnitö botö awæmpaa gäänë tæ̈ contadinque godongämæ̈ edæ cænte becæmïnimpa, ämopa. Ayæ̈ idægoidi önompo tipæmpoga go mencabodäniya ïñönänite mïnitö awënë tæ̈ contaimpaa tæ̈ contadinque tömënäni ïnänite në apænte ämïni bacæmïnimpa,” ante tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite Itota apæ̈negacäimpa.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Itota ayæ̈,
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Wæætë, Bitö wede pönëninque nangæ̈ badämaï incæbiimpa, ante botö do edæ Wængonguï ingante apæ̈netabopa. Ïninque bitö ïñömö edæ ïincayæ̈ ate botö gämæ̈nö ocæ̈ ëmænte ponguïmi ïmipa. Pöninque, Bitö tönïñadäni wæætë tæ̈ï pïñæ̈näni bacædänimpa, ante tömënäni ïnänite godö töö æ̈mænte baï cæe.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ante apæ̈necä ëñëninque Timönö wæætë,
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ante apæ̈necä ëñëninque Itota angantapa.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ayæ̈ wæætë tömënäni ïnänite,
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Itota wæætë tömënäni ïnänite,
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ïïmaï ante dodäni näni yewæ̈mongaïnö baï botö ïmote cæcædänimpa. “Në ëñënämaï näni cæcabo ïñönänite tömengä adocä ïnongä ingampa, ante änänitapa,” ante yewæ̈mongatimpa. Mänömaï impa, ante pönëninque botö ïïmaï ämopa. Botö ïmote æbänö cæquïnänii, ante näni yewæ̈mongaïnö baï botö ïmote tömänö ïinque cæquïnö anguënë. Botö ïmote ante näni yewæ̈mongaïnö baï cædinque ñöwo ïñömö edæ eyepæ̈ ba aedäni.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ante apæ̈neyongante tömënäni,
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ïinque apæ̈nedinque Itota wadæ godinque cöwë nänö æidö baï æidinque Odibowænquidi go æiyongante tömengä mïñæ̈ në godäni tee empo æigadänimpa.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Æi cöwë nänö æi ongöñömo pöninque tömënäni ïnänite,
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Äninque Itota wadæ godinque dica mönö wido cæganca mäninganca godinque da guicapodinque Wængonguï ingante apæ̈necantapa.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Apæ̈nedinque, “Mæmpo ëñëmi. Bitö Ao äninque edæ tï nä wænguïmæ̈ baï ö ænte baï cædinque botö ïmote edæ, Wæ̈nämaï incæbiimpa, ämi ïninque botö edæ waa tobaïmopa. Incæte botö änönö baï wïï cædinque wæætë tömëmi änönö baï cæe, ämopa.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ante apæ̈neyongä Wængonguï öönædë nänö da pönöningä anquedo Itota weca ponte a ongöninque, Tæ̈ï pïñænte entawencæbiimpa, ante cædinque pönö töö æ̈mænte baï cæcantapa.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Incæte Itota ïñömö edæ nanguï wæwente badinque Wængonguï ingante ancaa apæ̈necä ïninque edæ tömengä owæ̈mæ̈ wepæ̈ gowete baï tadinque onguipoiya petæ̈ petæ̈ wææntapa.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ayæ̈ ïinque apæ̈nedinque tömengä ængæ̈ gantite godinque tömengä mïñæ̈ në pönïnäni weca ponte ayongä tömënäni nanguï wæwente wædinque mö ñönäni.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Adinque edæ tömengä tömënäni ïnänite,
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ante tæcæ apæ̈neyongä nanguï ïnäni ïñontobæ̈ ponte a ongönänitapa. Itota mïñæ̈ näni, Dote, ante gocabo ïningä incæ Codaa ïñömö täno beyænte pöninque Itota ingante waa cæte baï queë bemoncæte ante pongä.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Adinque Itota tömengä ingante,
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Mänömaï cæcæ cædänipa, ante adinque tömengä mïñæ̈ në godäni guiquënë,
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä ingante në cæcä ïñömö mänïñömö ponte a ongongä adinque Itota mïñæ̈ në pöningä adocanque wæætë yaëmë æ̈ninque mäningä önömonca tömëmonca ïnö wangö tamoncacä wæcantapa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Adinque Itota wæætë,
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni incæ Wængonguï oncö ñæ̈næncö ante në wææ wänönäni incæ në aadäni näni Picæncabo incæ tömengä ingante æncæte ante në pönïnäni ïñönänite Itota tömënäni ïnänite, Botö mïñæ̈ në godäni tönö botö dicæ awënë ingante wido cæcæte ante cæbogaa. Incæte mïnitö, Në wido cæcä ingampa, ante baï cæmïni awædö. Edæ canta teëmenca mïni badöinca tönö yaëmë næ̈ænte botö weca pömïnii.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ïñæmpa botö æpogadö Wængonguï oncö ñæ̈næncönë ïïmö ïñö ïïmö ïñö yabæcönë go guiidinque mïnitö weca a ongöñömote mïnitö wæætë bæi ongoncæte ante pædæ gopodämaï ïmïnitapa. Edæ ñöwo wëmö mæ̈ mämonte baï ïñonte edæ mïni në wënæ wënæ cæyedë impa, ante apæ̈negacäimpa töö.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ïninque Itota ingante bæi ongonte ænte mäo, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä weca ænte godänitapa. Gobæ godäni ïninque Pegodo ïñömö ayæ̈ ayæ̈ gocantapa.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ñæ̈næ̈ oncö yacömoyæ̈ ïñömö wææ wänönäni gonga tänonte godämæ̈ pö tæ̈ contadäni adinque Pegodo tömënäni weca pö tæ̈ contacä.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Adinque në cæcä onquiyængä tömengä gongapamö ongongä adinque tömengä ingante cöwä adinque,
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Äñongante Pegodo,
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ayæ̈ wantæ ate wacä pöninque Pegodo ingante waa adinque,
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ayæ̈ wacä adobaï wantæ wantæ adoque ooda go ate äninque,
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Angä ëñëninque Pegodo,
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Itota incæ tömengä gämæ̈nö dadi ëmænte pömö acä adinque Pegodo ïñontobæ̈, Æ, äninque, “Tawadiya ñöwoönæ pedämaï ïñonte bitö botö ïmotedö ante wadö ate apæ̈nedinque, Dicæ abogaa, ante tededinque mempoga go adopoque anguïmi ïmipa,” ante Itota wëënëñedë apæ̈necä ëñentabopa.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ñöwo nänö pequinque do pecampa, ante pönente wædinque Pegodo oncodo tao godinque Ca ca wægacäimpa.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Itota ingante në wææ wänönäni ïñömö tömengä ingante mänïñedë badete todinque edæ tæi tæi pänänitapa.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ayæ̈ tömengä awinca wïni cæmöninque tömënäni,
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ante badete todinque quïëmë baï ante godö babæ änewënänitapa.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ñäö bayedë, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni ïñömö idægoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo ïnönäni inte edæ godongämæ̈ go bee tëninque tömënäni näni apænte anguimpaa gäänë ongöñönäni Itota ingante tömënäni weca töö æ̈mænte ænte mäo gönönäni gongængantapa.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Tömengä ingante në apænte änäni ïñömö,
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ayæ̈ wæætë botö ëñencæte ante ämo ïninque mïnitö wæætë botö ïmote apæ̈nedämaï ïmaïmïnipa.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Incæte ämo ëñëedäni. Botö ïñömö në Waobo ëñagaïmo inte ïincayæ̈ ate Wængonguï në tæ̈ï Pïñængä tömëmæ̈ ïnö tæ̈ contate ongoncæboimpa.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ante apæ̈necä ëñëninque tömänäni,
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ante apæ̈necä ëñëninque,
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.