Lucas 20

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ïincayæ̈ ate Itota Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë go guiite waodäni ïnänite odömonte apæ̈nedinque Wængonguï Awënë ingantedö ante watapæ̈ apæ̈necä ëñënänitapa. Apæ̈necä ëñëñönäni, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni ïñömö në aadäni näni Picæncabo tönö tömengä weca ponte änänitapa.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ponte apæ̈nedinque,
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ante äñönänite Itota,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Wäö wodi ïñömö quïnante æpæ̈në guidongantawo, ante pönëmïni. Öönædë në owocä angä ëñente cæcantawoo. Waodänique änäni ëñente cæcantawoo. Æbänö ante pönëmïnii. Mïnitö wæætë apæ̈nemïni ëñëmoedäni.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Äñongä tömënäni ïñömö näni caboque tededinque, “Ïñæmpa mönö, Wængonguï öönædë ïnö angä Wäö ëñente cæcampa, ämö baï Itota wæætë, ‘Quïnante tömengä ingante pönënämaï ïmïnii,’ ante mönö ïmonte pïincædongäimpa.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ayæ̈ wæætë, Waodänique änäni ëñente cægacäimpa, ämo baï godongämæ̈ ongönäni ïñömö, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä Wäö wodi ingacäimpa, ante në pönënäni inte tömänäni mönö ïmonte dicaca tacadäni wæncædömöimpa.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ante pönente wædinque tömënäni wæætë Itota ingante, Wa. Æcämë angä ëñëninque Wäö wodi cægacäï, ante ëñënämaï ïmönipa, änäni.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Wædinque Itota wæætë,
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ayæ̈ godongämæ̈ ongönäni ïnänite Itota, Wængonguï Awënë æbänö cæcää, ante ëñencædänimpa, ante ïmæca quëwënäni näni cæïnö ante odömöninque ïïmaï apæ̈necantapa. “Onguïñængä adocanque yowementacodë minte pæyonte wadäni ömæ wite aate në tä pedäni ïnänite, Botö yowementacodë incæ ömæ wite aaedäni. Aayömïnite botö, Mïnitö quï, ante pancamonga pönömo æncæmïnimpa, angä Ao änäni ate në ëacä ïñömö edæ wantæpiyæ̈ wabæca quëwencæ gocantapa.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Yowedepo ïinque bayedë në cæcä ingante në ëacä ïñömö, Bitö yowementacodë në aadäni weca godinque pancamonga ämi æ̈ninque botö weca wæætë mämömi æ̈moe, angä. Gote pongä adinque yowementacodë në aadäni guiquënë në æncæ pöningä ingante bæi ongonte tæi tæi päninque da tadönäni ömæpocä inte gocantapa.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ayæ̈ wæætë në ëacä ïñömö wacä tömengä ingante në cæcä ingante angä gote pongä adinque yowementacodë në aadäni adobaï tæi tæi pänäni wæyongante, Guingo imonte wæcæcäimpa, ante godö wïwa cædäni wæyongante da tadönäni ömæpocä inte gocampa.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ayæ̈ mënaa ïnate da godongä ömæpoda pöna adinque në ëacä ïñömö wacä në cæcä ingante angä gote pöñongante tömënäni godö mæ̈ yete wido cædänitapa,” ante odömöninque Itota godömenque apæ̈necantapa.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Mänömaï cædänipa, ante ëñente wædinque yowementacodë në ëacä ïñömö, ‘Botö ïñömö æbänö cæquënëmo ïmoo, ante wædinque, Botö edæ ïïmaï cæcæboimpa. Botö wengä onguïñængä botö në waadecä ïñongante da godömo gocæcäimpa. Tömëmo wengä da godömo gocä adinque tömënäni wabänö guïñente wædinque ee abaïnänipa,’ ante pönëninque da godongä.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Gote dicæ pongä adinque yowementacodë në aadäni guiquënë, ‘Tömengä ingampa. Wæmpocä mäincoo ïnï edæ ïingä ïñömö në ænguingä ingampa cæmöö. Mönö edæ mäo wæ̈nömö wængä ate edæ mönö quï babaimpa.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Änewëninque tömënäni tömengä ingante wææ cæte ïñömö yabæque wido cædinque godömenque wæ̈nönäni wængantapa.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Tömengä edæ do pöninque në aaquënënäni ïnänite godö wæ̈nöninque wadäni ïnänite wæætë yowementacodë godongä æ̈ninque në aadäni bacædänimpa.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ïninque Itota tömënäni ïnänite gomö adinque,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Botö ïñömö mänïï dica waëmonca baï ïnömo inte ämo ëñëninque në wæcä ïñömö tömengä ïñömö mänincaa tæ̈ go wææ̈ninque tobænte wæte baï botö önöwa gäänë ædæ wææncæcäimpa. Wæætë æcänö ingante Wængonguï pïinte mänincaca tacacä ïnaa tömengä guiquënë quïëmë baï yaintai baï goquingänö anguënë, ante pönëmïniyaa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ante në aaquënënäni näni cæïnö ante odömöninque Itota apæ̈necä ëñente wædinque në odömönäni tönö, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni ïñömö, Ïñæmpa mönö ïmonte pïinte angä awædö, ante pönënänitapa. Ïninque tömënäni, Mönö ñöwo pönï tömengä ingante bæi ongongæ̈impa, ante cædänitapa. Incæte tæcæ bæi ongoncæ cædinque, Wadäni pïïnäni wæcæ wæ, ante wædinque ee adänitapa.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ïninque, Mönö Itota ingante bæi ongöninque odömäno gobedönadodo awënë nempo godömö æ̈ninque tömengä wæætë në angä inte edæ Itota ingante apænte ancæcäimpa, ante ñæ̈næ̈näni incæ tömengä ingante cöwä adänitapa. Ayæ̈ wadäni ïnänite äninque, Mïnitö Itota mïñæ̈ tee empote gote nöingä ante baï apæ̈nedinque wæætë babæ cæedäni. Babæ cæmïni beyæ̈ tömengä adodeque incæ wapiticæ̈ tedecä ëñëninque mïnitö ocæ̈ ëmænte ponte apæ̈nemïni ëñencæmönimpa, änäni ëñente godinque ñæ̈næ̈näni näni änïnö baï babæ cædänitapa.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ïninque ñæ̈næ̈näni näni në da godönïnäni ïñömö Itota weca pöninque,
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ïninque apæ̈nebi ëñëmönii. Odömäno gobiedöno beyæ̈ ante tæiyæ̈ awënë Tetædo tiguitamö nänö änintamö ante æbänö wææ yewæ̈monte ï, ante ëñencæte ante wæmönipa edæ. Godonte edæ waa cæte intawo. Wæætë wënæ wënæ cæte intawo.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Äñönänite Itota ïñömö, Tömënäni wënæ wënæ ancæte ante babæ cædänipa, ante do ëñente wædinque,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 —Deënadio tiguitamö odömömïni aboedäni. Æcänö awinca baï yewæ̈monte badonte ï. Æcänö ëmöwo ante yewæ̈monte ongö, ante edæ apæ̈nemïni ëñëmoedäni.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ante apæ̈nedäni ëñëninque,
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ante Itota tömänäni ayönänite nö apæ̈necä ëñente wædinque ñæ̈næ̈näni näni da pönönïnäni wæætë, Mönö ædö cæte pïinguïï, ante guingo imonte wædinque pæ wëënegadänimpa.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Tadoteoidi në, Waocä wæ̈ninque ñäni ömæ̈mönämaï æ̈mæ̈wo wængampa, ante në änewënäni inte Itota weca pöninque, Möni änö ante apæ̈nebi ëñëmaïmönipa, änänitapa.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 —Awënë në Odömömi ëñëmi. Mönö beyæ̈ ante Möitee wodi ïïmaï ante wææ yewæ̈mongacäimpa. Onguïñængä monte ate wëñæ̈ tapæ̈idämaï inte wængä ïninque tömengä tönïñacä incæ owæmpoingä ingante möninque, Botö tönïñacä wodi wënäni wæætë pæcædänimpa, ante tapæ̈icæcäimpa, ante yewæ̈mongacäimpa.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ïninque wadäni ïïmaï cædänitapa, ante apæ̈nemöni ëñëe. Edæ önompo æ̈mæmpoque go mengäa näni caipæ̈ ïñönänite bamoncadengä möninque wëñæ̈ tapæ̈idämaï manguïwëninque edæ näñe wængä.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ate ayæ̈mengä wææ̈ adocä ingante möninque wëñæ̈ tapæ̈idämaï inte näñe wængä.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ayæ̈ wææ̈ wacä möninque adobaï näñe wængä, ayæ̈ wææ̈ wacä möninque näñe wængä, ayæ̈ wææ̈ wacä möninque näñe, ayæ̈ wææ̈ wacä möninque näñe, ayæ̈ wææ̈ wacä möninque näñe wængampa. Önompo æ̈mæmpoque go mënaa ïnäni owæmpoingä ingante möninque edæ wëñæ̈ tapæ̈idämaï inte edæ tömänäni näñe wæ̈näni.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ate onquiyængä tömangä näñe wængä.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ïninque, Mönö ñäni ömæ̈monguïönæ, ante mïni äönæ ïñonte mäningä owæmpoingä ïñömö æcänö nänöogængä baquingää. Edæ tömengä ingante ïñömö edæ tömänäni manguïwengadänimpa.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Äñönänite Itota,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Wæætë, Mïinguipoga bayonte ïïnänique eyepæ̈ inte ñäni ömæ̈monte öönædë æite quëwencædänimpa, ante Wængonguï nänö në angaïnäni ïñömö tömënäni mönämaï ïninque wadäni ïnänite godö ñänönämaï incædänimpa.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ayæ̈ Wængonguï anquedoidi baï ïnönäni inte tömënäni Wængonguï nänö në angaïnäni ïñömö ædö cæte wæætë wænguïnänii. Tömënäni në ñäni ömæ̈mongaïnäni ïnönäni inte edæ Wængonguï wëñæ̈näni ïnänipa.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Wæætë Möitee wodi incæ ocäñeque bæcoïñeque ante nänö yewæ̈mongainta adotaa yewæ̈möninque, Waodäni dobæ ñäni ömæ̈monte quëwencædänimpa, ante edonque odömongacäimpa. Tömengä ïïmaï ante yewæ̈mongacäimpa. Mönö Awënë ïnongä ïñömö Abadäö Wængonguï ingaingä inte ayæ̈ Itæca Wængonguï ingaingä inte adocä Aacobo wodi Wængonguï ingänö anguënë, ante yewæ̈mongacäimpa.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ïñæmpa Wængonguï ïñömö në quëwënäni Wængonguï ïnongä inte tömengä në wængaïnäni Wængonguï ïnämaï ingampa. Wæætë tömengä ayongante do wængaïnäni incæ tömänäni mïïnäni quëwënänipa.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ante apæ̈neyongante në odömönäni pancadäniya,
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ayæ̈ wadäni tömänäni guïñente wædinque godömenque änämaï ingadänimpa.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ayæ̈ tömënäni ïnänite Itota,
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ïñæmpa Dabii wodi incæ tömengä nänö ämotamïni äintaa ïïmaï ante yewæ̈mongacäimpa.
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Ongöñömite botö bitö ïmite në pïïnäni ïnänite bæ tate cæbo ate,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Codito në Awënë ingampa, ante awënë Dabii wodi nänö në angaingä ïnongä inte edæ adocä Codito ïñömö ædö cæte näëmæ̈ Awënë Dabii wodi Pæ̈ingä inguingää. ante pönenguënë änewëmïnii, ante Itota angacäimpa.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ayæ̈ tömänäni ëñëë cöñönänite tömengä mïñæ̈ në godänique ïnänite Itota apæ̈necantapa.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Cædämaï, ante wææ ante näni yewæ̈mongainta në ate odömönäni ïnänite mïnitö gomö aedäni. Tömënäni ïñömö doyæncoo waëmoncoo wëñate mongænte todänipa. Waodäni näni godonte æ̈ïñömö cægöñönänite wadäni pö bee tëninque tömënäni ïnänite, Në odömömi, bitö ïmite waa amönipa, ante apæ̈nedäni ëñëninque edæ në odömönäni ïñömö nanguï todänipa. Ayæ̈ tömënäni odömöincönë go guiidinque tömënäni nämanque ante pönëninque waëmompaa pönï tæ̈ contate todänipa. Ayæ̈ æ̈æ̈mæ̈ becæ godinque tömënäni, Botö täno bete tocæ̈impa, ante waëmompaa pönï tæ̈ contate bete todänipa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ayæ̈ owæmpoïnäni oncö yo mongænte baï cædinque ö æ̈wënäni inte në wææ odömönäni ïñömö, Botö ïmote waa acædänimpa, ante cædinque Wængonguï ingante nöingä apæ̈nete baï cædinque babæ cædinque wantæpiyæ̈ tededänipa. Tömënäni edæ näni nanguï pönï pante wæquinque mänömaï nämä beyænque ante cædänipa, ante adinque mïnitö ïñömö ee gomö aedäni,” ante Itota wææ angacäimpa.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.