Lucas 19

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Itota mänïï Eedicoo pöninque tæcæ wodo tebæ̈ gocä ingantapa.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Mänïñömö adocanque Taqueo näni änongä ïñömö tömengä odömäno awënë beyæ̈ në æ̈näni awënë ïnongä inte nanguï mäincoo ëadongä ïnongäimpa.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Tömengä ñöwo, Itota æcänö ingää, ante acæte ante ponte ayongä wadäni nanguï ïnäni wææ ongönäni adinque, Botö ocäa pönï ïnömo inte edæ Itota ingante ædö cæte aquïmoo, ante wæcantapa.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Adämaï inte wæyongante wadäni, Itota ïïnö gämæ̈nö pö wodo tebæ̈ goquingä, ante tededäni ëñëninque tömengä Itota ingante acæte ante pogodo täno gote awäa ticämodöwäa näni äwäa daëwa æi næ̈ gongænte a ongongantapa.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Itota obo pöninque æ̈mö ayongä Taqueo a ongongä adinque tömengä ingante,
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Angä ëñëninque Taqueo quingæ̈ wææ̈ ti wææ̈ninque, Ao, botö oncönë waa poncæbiimpa, ante watapæ̈ todinque edæ tömengä oncönë mämongä pongacäimpa.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Itota mänömaï cæcä adinque wadäni, Æ në wïwa cæcä weca Itota quïmæ̈ ëñacæ gocää, ante tömänäni pïinte tedegadänimpa.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Taqueo ïñömö edæ tömënäni ayönäni ængæ̈ gantite adiyæ̈ ongöninque mönö Awënë ingante,
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Ante apæ̈necä ëñëninque Itota wadäni ïnänite apæ̈nedinque,
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Botö Waobo ëñagaïmo ïñömö æ̈mo beyænque quëwencædänimpa, ante cædinque wë womonte baï ïnäni ïnänite diqui diqui mincæ pontabopa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Mänömaï apæ̈necä ëñënäni inte tömënäni, Itota Eedotadëë obo pongampa, ante adinque, Wængonguï Awënë Odeye nempo mönö oo pönï quëwenguinque impa, ante pönente edæ oda cædänitapa. Ïninque Itota, Wængonguï Awënë æbänö cæquingää, ante ëñencædänimpa, ante ïmæca quëwënäni näni cæïnö ante odömöninque apæ̈necantapa.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Ïïmaïnö ante apæ̈necantapa. “Waocä adocanque awënë odeye pæ̈ingä ïnongä inte, Botö gobæ wabæca gote ïmæca pancabaa awënë odeye bate pömoedäni.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Äninque tömengä ingante në cædäni diete ganca ïnäni ïnänite äñete pönäni ate tömengä oodo mïnata näni äinta wantæpiyæ̈ cæte näni æ̈inta incæ æ̈ninque adocanque ingante adotaque pædæ wacä ingante adotaque pædæ godöninque tömänäni ïnänite godongä adopota adopota æ̈nänipa. ‘Mïnitö mäninta æ̈ninque godonte æ̈ï godonte æ̈ï cædinque, Yebængæ̈impa, ante botö gote pompoga cæedäni.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ante wadæ gocä adinque tömengä nempo quëwënäni guiquënë tömengä ingante pïinte cædinque pancadäniya ïnänite äninque, Mïnitö tömengä mïñæ̈ godinque awënëidi ïnänite gode äninque, Mäningä ïñömö wïï mönitö awënë odeye bacæcäimpa, ante wææ ämïni ëñencædänimpa, ante da godönäni godänitapa,” ante apæ̈nedinque Itota ayæ̈ godömenque apæ̈necantapa.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Incæte awënëidi do änäni ate awënë odeye badinque tömengä ömæ pongantapa. Pöninque tömengä, Botö beyæ̈ në cædäni ïñömö godonte æ̈ï godonte æ̈ï cædinque æbänö godömenque nanguï edæ ænte mänänii, ante acæte ante cædinque, Botö oodo mïnata në æ̈nïnäni ïnänite äñete pöedäni, angä.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Äñete pönäni ate tömengä weca täno pöningä ïñömö, ‘Awënë ëñëmi. Bitö oodo mïnata adotaque incæ önompo tipæmpoga mänimpota edæ ñöwo yebænte bapa.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ante apæ̈necä ëñëninque tömengä ingante, ‘Botö ïmote në cæbi ïmi waa cæbi æ̈mopa. Wædænque incæ æ̈nïmi inte bitö ædæmö aate cæbipa, ante adinque botö önompo tipæmpoga näni quëwëñömö quëwënäni ïñönänite bitö nempo pönömo æ̈ninque në ämi inte aabi æ̈moe.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Ante tömënäni awënë angä ate ayængä pöninque, ‘Awënë ëñëmi. Bitö oodo mïnata adotaque incæ önompo æ̈mæmpoque mänimpota ñöwo yebænte bapa.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ante apæ̈necä ëñëninque tömengä ingante adobaï apæ̈nedinque, ‘Önompo æ̈mæmpoque näni quëwëñömö quëwënäni ïñönänite botö bitö nempo godömo ænte aabi æ̈moe,’ angantapa,” ante Itota apæ̈necantapa.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Itota, “Awënë angä ate tömangä guiquënë pöninque, ‘Awënë ëñëmi, tömëmi mïnata æ̈e. Botö weocodë ædæmö wïni caadinque wææ aate mantabopa.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Äninque, Bitö wïï bitö ñönönï incæ wacä ñönönï incæ ö ænte mämi awædö. Ayæ̈ wïï bitö mïmi pæ incæ wacä mingä pædï incæ tä pebi ïmipa, ante pönente wædinque cætabopa. Bitö tæ̈ëmö ïnömi ïmipa, ante guïñente wædinque botö oodo mïnata botö æ̈ninta wïni caapote weocodë ædæmö wææ aabo ae.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Äñongante tömengä awënë ïñömö, ‘Ïñæmpa bitö në wïwa cæbi ïmi nämä bitö tededö beyænque bitö ïmite apænte ancæboimpa. Botö tæ̈ëmö ïmo inte wïï botö ñönönï incæ wacä ñönönï incæ ö æ̈mopa. Wïï botö mïmo pædï incæ wacä mingä pædï incæ edæ do tä pebo ïmopa. Mänömaï impa, ante bitö dicæ ëñënämaï ïmitawogaa.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Do ëñënïmi inte bitö ëñente edæ cæquënëmi ïmitapa töö. Botö oodo mïnata godonte æ̈inta æ̈ninque edæ në godonte æ̈näni weca baanco weca quïnante wïï guidonte æ̈mitawo. Mänömaï cæbi baï botö ocæ̈ ëmænte pöninque edæ botö quï do æ̈ninque wadäni näni guidöninta tönö edæ do æncædömoimpa töö,’ angampa.”
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Äninque godongämæ̈ ongönäni ïnänite awënë apæ̈necantapa. ‘Mïnitö ñöwo ïingä mïnata nänö næ̈æ̈ninta ö æ̈ninque edæ mïnata önompo tipæmpoga në næ̈ængä ingante pædæ godömïni æncæcäimpa.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Angä ëñëninque tömënäni, ‘Awënë ïñæmpa, ïingä diete ganca mïnata do mangä apa ämii.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ante wæyönäni awënë wæætë, ‘Ïñæmpa në ëadäni ïnänite tömänäni ïnänite godömenque godonte ingæ̈impa. Wæætë edæ ëadämaï inte ömæpocä ingä guiquënë tömengä nänö ëadincoo wædænque pönï ï incæte edæ ö ænte dæ ba wæcæcäimpa. Ante apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ayæ̈ botö ïmote në pïïnäni guiquënë botö ïmotedö ante apæ̈nedinque, Bitö wïï mönitö awënë odeye bacæcäimpa, ante në Baa änäni guiquënë, tömënäni ïnänite botö weca ænte pöninque botö ayömo wæ̈nömïni wæncædänimpa, ämopa,’ awënë angantapa. Mäninque ante odömonte apæ̈nebopa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Mäninganca apæ̈nedinque Itota Eedotadëë æicæte ante täno gocantapa.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Godinque Odibowænquidi näni anquidi ontacamö goïnö Betapaguee näni quëwëñömö obo pöninque Betänia ganca pöninque Itota tömengä mïñæ̈ në goda mënaa ïnate da godöninque,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 ïïmaï angantapa.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Ayæ̈ wacä mïnatö ïmïnate, Quïnante ñï cæyæ̈mïnaa, ante wææ angä ïninque mïnatö wæætë, Mönö Awënë nänö ænguënënö ante æ̈mönapa, ante apæ̈needa, angantapa.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Tömengä nänö në da godöna wadæ gote ayöna Itota nänö änï baï bodo wë a ongö.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Adinque ñï cæyæ̈ñöna bodo wë në ëadäni tömëna ïnate,
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Wææ äñönänite tömëna wæætë,
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ante äna ëñëninque Ao änäni ïninque awæ̈ ñä cæyæ̈ñömö ñï cæyænte bodo ingante töï töï ænte pönatapa. Ayæ̈ ænte pöninque tömëna weocoo yabæcooque æidämæ̈ wo cæyabædinque äna ate Itota wæ̈nömënæca ïnö æi tæ̈ contate gocantapa.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Bodoga æi tæ̈ contate taadonque goyongä tömengä nänö goquïnö ante waodäni weocoo wææ̈nö bee podöwadänitapa.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Odibowænquidi wææ̈nömëmö ïñömö pönömenque pöñongante tömengä mïñæ̈ në godäni godongämæ̈ näni poncabo tömänäni ïñontobæ̈ nanguï todinque ogæ̈ tededänitapa. Itota bamönengæ̈ nanguï cæcä atamönipa, ante näni adïnö ante pönëninque Wængonguï ingante waa ate apæ̈nedänitapa.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 —Möni quëwenguinque impa, ante, Badogaa, ante tomönipa. Awënë Wængonguï ëmöwo beyænque pömi ïninque bitö toquinque edæ Wængonguï bitö ïmite waa cæcæcäimpa. Öönædë në quëwengä pönö piyæ̈në cæcänö anguënë. Æibæ pönï quëwënongä ïñömö ñäö baï ëmongänö anguënë.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ante nanguï ïnäni godongämæ̈ godinque ämotamïni ante baï äñönäni pancadäniya Paditeoidi ïnönäni inte Itota ingante,
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Äñönänite tömengä wæætë,
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Ayæ̈ pönömenque pöninque Eedotadëë gomö adinque Itota mänïñömö quëwënäni ïnänite ante pönëninque Ca ca wædinque,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 ïïmaï angantapa. “Mïnitö ïñömö edæ ñöwoönæ mïni gänë pönenguinque botö ïmote edonque pönï adinque Ao ämïni baï waa incædönimpa. Incæte mïnitö, Æbänö cæte gänë pönenguïmöö, ante edæ wë wodonte baï ï ïninque mïnitö adämaï ïmïnipa.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ïincayæ̈ ate mïnitö ïmïnite në pïïnäni incæ mïnitö wææ cæinca gäänë pönö tee mongate godämæ̈ wææ ongönäni adinque mïnitö edæ ædö cæte tao wodii wïnonguïmïnii.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Botö mïnitö weca pömo incæte mïnitö awincaque adinque, Wængonguï ñöwoönæ ponte æncæcäimpa, ante dicæ amïniyaa. Mänömaï beyænque në pïïnäni ïñömö mïnitö ïmïnite bæ tadäni tæ̈ go wææ̈ñömïnite wæ̈nönäni wæncæmïnimpa. Ayæ̈ wëñæ̈näni wææ cæte ïñömö quëwëñönänite tömënäni ïnänite edæ wæ̈nönäni wæncædänimpa. Dica mïni mæ̈nongainca incæ bæ tadäni ate dica adocaque incæ wæ̈nömënæca ïnö ongönämaï ingæ̈impa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ayæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë go guiidinque Itota mänïñömö në godonte æncæte ante në mänäni ïnänite da tadongä tao goyönänite,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ayæ̈ tömënäni ïnänite angantapa.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Ayæ̈ ïïmö ïñö ïïmö ïñö Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë go guiidinque Itota odömonte apæ̈necä ëñënänitapa. Mänïñömö, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni tönö tömënäni awënëidi guiquënë, Itota ingante wæ̈nonte wido cæcæ̈impa, ante ancaa cæyönäni,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 wadäni tömänäni, Tömengä æbänö odömongää, ante ëñëë cönäni adinque awënëidi wæætë, Tömengä ingante mönö ædö cæte wido cæquïï, ante wædinque ñimpo cægadänimpa.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.