Lucas 18

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayæ̈ tömengä mïñæ̈ në godäni cöwë Wængonguï ingante apæ̈nedinque wæntæte badämaï incædänimpa, ante cædinque Itota inguipoga quëwënäni näni cæïnö ante odömonte apæ̈negacäimpa.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Wayömö näni quëwëñömö adocanque waodäni näni në apænte änongä inte quëwënongäimpa. Wængonguï ingante guïñënämaï ïnongä inte tömengä ïñömö, Waodäni æbänö änänii, ante wædämaï ïnongäimpa.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Adoyömö tömënäni quëwëñömö onquiyængä adocanque owæmpoingä inte në wædongä inte quëwënongäimpa. Tömengä guiquënë mäningä në apænte adongä weca wæætë wæætë pöninque, Botö ïmote adocanque në pïingä ïñongante bitö ämi ëñente wæætë nö cæcæcäimpa.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Ante ancaa pöninque änä ëñente wædinque në apænte änongä ïñömö edæ cöwë Baa Baa angä. Incæte ayæ̈ ate nämäneque tededinque tömengä, ‘Onquiyængä ïñömö ancaa angä awædö, äninque, Wængonguï ingante guïñënämaï ïmo inte botö, Waodäni æbänö änänii, ante wædämaï ïmo incæte,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 mäningä owæmpoingä pö pö cæcä wædinque botö, Ancaa ponte angä wæcæ wæ, ante wæætë tömengä ingante waa cæcæboimpa. Tömengä ingante në pïingä ingante botö, Nö cæe, ante wææ ämo wæcæcäimpa.’ Äninque në Baa äningä incæte owæmpoingä beyæ̈ do waa cæcampa. Mäninque ante odömömopa.”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ante odömonte apæ̈nedinque mönö Awënë ïñömö godömenque apæ̈necantapa. “Në apænte angä ïñömö wïwa cæcä incæte, Tömengä æbänö apæ̈necää, ante mïnitö ëñente pönëmäewedäni.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Wængonguï nänö në apænte ængaïmïni inte mïnitö itædë woyowotæ̈ wæætë wæætë aa pe aa pe cæyömïni Wængonguï edæ ædö cæte Baa anguingää. Wææ ämi ate nö cæcædänimpa, ante äñömïnite tömengä ïñömö edæ, Ïincayæ̈ ate cæcæboimpa, ante ædö cæte anguingää.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Wæætë quingæ̈ edæ do cæcæcäimpa. Në pïinte cædïnäni ïñönänite Wængonguï wææ angä ate tömënäni mïnitö ïmïnite wæætë nö cæcædänimpa, ante ämo ëñëmaïmïnipa. Incæte Wao Wëmo ëñagaïmo inte botö ponte ayömo wede pönënäni wabänö inguipoga mæ̈ ongönäni aquïmoo, ante wæbopa,” ante Itota angacäimpa.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Ayæ̈ pancadäniya, Wadäni önönänique ïñönäni mönonque nö cæmö ïmompa, ante pönëwëninque wadäni ïnänite pïinte adänipa. Mänömaïnö ante në änewënäni ïnänite Itota, Wængonguï ingante æbänö apæ̈nequïï, ante ëñencædänimpa, ante ïmæca quëwëna näna apæ̈neïnö ante odömöninque apæ̈necantapa.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Waoda mënaa Paditeo tönö odömäno awënë beyæ̈ në æ̈wengä ïñömö Wængonguï ingante apæ̈necæte ante Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë æi guiidatapa.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Paditeo ïñömö adiyæ̈ gongæ̈ninque nämä incæ apæ̈nedinque, ‘Wængonguï ëñëmi. Wadäni baï wïï ïmopa. Botö ïñömö godömenque waëmö ïmopa, ante todinque botö mänömaï beyæ̈ bitö ïmite waa ate apæ̈nebopa, änewengampa. Edæ wadäni guiquënë wacä quï ö æ̈nänipa. Wadäni ïnänite wïwa cædänipa. Tömënäni nänöogængä ïnämaï ïñongante godö guëa mönänipa. Botö ïñömö mänïnäni baï ïnämaï ïnömo inte botö mänïñömö ongongä odömäno awënë beyæ̈ në æ̈wengä baï wïï ïmopa, ante adinque botö Wængonguï bitö ïmite waa ate pönëninque apæ̈nebopa.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Botö ïñömö, mëönaa go mëönaa ïñonte, mëönaa go mëönaa ïñonte bitö ïmite apæ̈necæte ante cæ̈nämaï quëwëmopa. Ayæ̈ botö æ̈nincoo tömancoo ate adinque botö önompo tipæmpoga mänimpocoo mæ̈ ongöñoncoo adocooque æ̈ninque, Wængonguï quï, ante cöwë pædæ pönömo ae,’ ante apæ̈newengampa.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Odömäno awënë beyæ̈ në æ̈nongä guiquënë guingo imöninque nämä tæi tæi yatawëninque, ‘Wængonguï ëñëmi, botö në wïwa cæbo adinque bitö waadete pönö pïïnämaï incæbiimpa, ämopa,’ angä. Mäninque angampa.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Mänömaïnö ante odömoncæte ante apæ̈nedinque Itota, Ñöwo ämo ëñëedäni, angantapa. Ïingä awënë beyæ̈ në æ̈wengä mänömaï äñongante Wængonguï do, Botö ayömo bitö nö cæbi babipa, ante godö badongä ate tömengä edæ nö pönënongä inte tömengä oncönë gocampa. Wæætë Paditeo, Nämanque waëmö ïmopa, ante në änewëningä ingante Wængonguï, Nö cæbi bacæbiimpa, ante godö badönämaï incæcäimpa, ante ämo ëñëmaïmïnipa. Edæ, Nämanque waa cæbo ïmopa, ante në ængö cæcä guiquënë edæ wææntodonte baï inte wæcæcäimpa. Wæætë, Nämanque wënæ wënæ cæbo ïmopa, ante në apæ̈necä guiquënë edæ ængö cæte baï inte tocæcäimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Ayæ̈ ate wadäni, Wëñæ̈näni ïnänite Itota pönö gampo cæcadinque waa apæ̈necæcäimpa, ante cædinque tömengä weca guiyänäni ïnänite ænte pö ænte pö cædäni adinque tömengä mïñæ̈ në godäni guiquënë, Ænte pönämaï ïedäni, ante Baa änäni.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Adinque Itota wæætë wëñæ̈näni ïnänite aa pecä pöñönäni tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite apæ̈necantapa.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Edæ näwangä apæ̈nebo ëñëedäni. Wëñængä do pönengä inte Ao angä ingä baï Wængonguï Awënë Odeye ingante do pönëninque në Ao änäni ïñömö tömënänique tömengä nempo guiidinque quëwënänipa. Wadäni guiquënë Wængonguï Awënë Odeye ingante Baa ante pönënämaï ïnäni guiquënë tömënäni ædö cæte tömengä nempo guiidinque quëwenguïnänii, ante Itota apæ̈negacäimpa.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Mänïñedë Itota ingante wacä awënë angantapa.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Äñongante Itota tömengä ingante,
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Äninque Itota godömenque apæ̈necantapa. Ïïmaï cæedäni, ante Wængonguï nänö wææ angaïnö ante bitö tömëmi edæ do ëñëmipa. “Bitö nänöogængä ïnämaï ïñongante bitö godö guëa mönämaï ïe. Wacä ingante godö wæ̈nönämaï ïe. Wacä quï adinque awëmö æ̈nämaï ïe. Wacä wënæ wënæ cæcä atabopa, ante godö babæ wapiticæ̈ änämaï ïe. Wæmpocä ingante wäänä ïnante waa adinque tömëna ïnate godö waadete cæe,” ante wææ yewæ̈mongacäimpa, ante bitö edæ do ëñëmipa, angantapa.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ante apæ̈necä ëñëninque mäningä awënë wæætë,
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Ante apæ̈necä ëñëninque Itota wæætë,
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Angä ëñente wædinque tömengä mäincoo nanguï ëadongä inte mänincoo beyænque ante pönëninque mäningä awënë ïñömö wæwente bacantapa.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Ïninque Itota tömengä ingante gomö adinque,
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Cämeyo ïñömö guiyangä ingampa diyæ̈ daagö guiyampite pædæ tacää. Ïninque cämeyo pædæ tadämaï ingä baï në ëacä ïñömö adobaï ingampa. Tömengä nämä ayongä ñæ̈nængä ïnongä inte edæ æbänö cæte Wængonguï Awënë Odeye nempo do wäänë guiite quëwenguingää.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Mänömaïnö ante Itota apæ̈necä ëñëninque në ëñënäni wæætë,
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ante wæyönänite,
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Ëñente wædinque Pegodo,
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Äñongante Itota tömënäni ïnänite wæætë,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 tömengä ïñömö inguipoga quëwëninque nänö ëmö cædincoo adopocoo æ̈ninque ayæ̈ wæætë godömenque nanguï æncæcäimpa. Ayæ̈ ïincayæ̈ ate öönædë godinque edæ tömengä cöwë wantæpiyæ̈ wæ̈nämaï quëwencæcäimpa, ante ämo ëñëmaïmïnipa, angacäimpa.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Äninque tömengä mïñæ̈, Dote, ante näni gocabo ïnänite Itota nänënë ænte mäocä goyönäni ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Ñöwo ïñömö mönö edæ Eedotadëë ïñömö æicæ̈impa. Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni ïïmaïnö ante yewæ̈möninque, Në Waocä ïincayæ̈ ate ëñate pæcä adinque tömengä ingante æbänö cæquïnänii, ante yewæ̈mongadänimpa. Ñöwo mönö Eedotadëë ïñömö æi pö gongæ̈mö ate edæ mänïnö dodäni näni angaïnö baï edæ do ïinque bacæ̈impa.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Botö edæ mänïmodö ëñagaïmo ïñömote oodeoidi botö ïmote ö æ̈ninque wadäni ïnänite pædæ mäo godönäni ö æ̈ninque tömënäni wæætë tawïmæ̈ botonga towæ tänongadinque botö ïmote badete todinque pïïninque wïwa anguïnäni ïnänipa.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ayæ̈ æ̈montaimenca tæi tæi pänäni ämogate wæyömote botö ïmote godömenque wæ̈nönäni wæncæboimpa. Wæætë mëönaa go adoönæque ïñonte edæ botö do wæ̈nïmo inte edæ ñäni ömæ̈monte wæætë quëwencæboimpa,” angantapa.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Tömengä mïñæ̈ në godäni ïñömö mänïnö, Tömengä æbänö bate wæquingää, ante adodeque incæ edæ ëñënämaï ingadänimpa. Tömengä nänö apæ̈nedö edæ wë wodonte baï ïñonte tömënäni önömoncaque ëñëninque, Æbänö ante apæ̈necää, ante wïï edonque ëñënänitapa.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Itota mänïnö godinque Eedicoo ïñömö obo pöñongä onguïñængä babetamö inte në wædongä inte taadö wedeca, Pönömi æ̈moe, ante änecönongäimpa.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Nanguï ïnäni cægönäni ëñëninque babetamongä ïñömö, Quïnante cægönänii, ante wæyongante,
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Itota Näatadeta quëwëningä inte edæ ñöwo wodo tebæ̈ gocampa, ante apæ̈nedäni.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Ëñëninque tömengä ïñömö aa pedinque,
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Äñongante täno godäni wæætë tömengä ingante, Apocæ̈në inguënë änewëë, ante wææ äñönäni tömengä godömenque nanguï äninque,
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Wædinque Itota næ̈ gongæ̈ninque, Tömengä ingante ænte mämömïni pongäedäni. Angä obo ænte mämönäni pöñongante Itota,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 —Æbänö ante ämii. Bitö beyæ̈ quïnö cæquïmoo.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Angä ëñëninque Itota wæætë,
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ante nänö äñedë në babetamöningä do waa bamöninque Itota mïñæ̈ godinque Wængonguï ingante, Bitö ñäö apäite baï ëmömi inte edæ waa cæbi æ̈mopa, ante togacäimpa. Mänömaï cæcä adinque tömänäni adobaï Wængonguï ingante waa adinque, Bitö ñäö baï ëmömi inte waa cæbipa, ante togadänimpa.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.