Lucas 13
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs ARC
1 Mänïñedë wadäni Itota weca pöninque ïïmaï ante apæ̈nedäni ëñengantapa. Gadideabæ quëwënäni, Wængonguï quï, ante cæ̈ningä ingante tæcæ wæ̈nöñönänite Pidato guiquënë tömënäni ïnänite ïñontobæ̈ wæ̈nöninque tömënäni wepæ̈ cæ̈ningä wepæ̈ tönö dibæ cæcantapa.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ante tedeyönäni Itota wæætë, “Gadideabæ quëwënäni wadäni pönömenque wënæ wënæ cædäni ïñönäni mänimpodänique godömenque wënæ wënæ cædäni inte mänömaï wæ̈nänipa, ante mïnitö pönëmïni awædö. Ïñæmpa Gadideabæ quëwënäni tömänäni adobaï wënæ wënæ cædäni ïñönäni mänïnänique edæ wæ̈nänipa.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Wïï mänömaï impa, ämo ëñëmaïmïnipa. Tömënäni wïï godömenque wënæ wënæ cædïnäni inte wæ̈nänitapa. Mïnitö guiquënë wënæ wënæ mïni cædïnö ante wæwente pönëninque ñimpo cædämaï ïmïni ïninque mïnitö tömämïni adobaï wæ̈maïmïnipa,” ängantapa.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 “Ayæ̈ Eedotadëë ïñömö tömënäni näni gomö aquincö Tidoee näni änoncö tæ̈ wææ̈ñonte waodäni dietiocho ganca ïnäni capo wæ̈näni ïninque mïnitö, Tömënäni godömenque wënæ wënæ cædäni inte wæ̈nänipa, ante pönëmïni awædö. Ïñæmpa Eedotadëë quëwënäni tömänäni adobaï wënæ wënæ cædäni ïñönäni mänimpodänique edæ wæ̈nänipa.
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Wïï mïnitö pönënö baï impa, ämo ëñëmaïmïnipa. Tömënäni wïï godömenque wënæ wënæ cædïnäni inte wæ̈nänitapa. Mïnitö guiquënë wënæ wënæ mïni cædïnö ante wæwente pönëninque ñimpo cædämaï ïmïni ïninque mïnitö tömämïni adobaï wæ̈maïmïnipa,” ante Itota apæ̈necantapa.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ayæ̈ Itota, Wængonguï Awënë æbänö cæcää, ante ëñencædänimpa, ante ïmæca quëwënäni näni cæïnö ante odömöninque ïïmaï apæ̈necantapa. “Waocä tömencodë iigowæ̈ minte pæ ate tömenca ante ponte ayongä edæ dæ ömæcawæ̈ ongompa.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Ate wædinque tömengä ocæ̈ ëmænte godinque tömencawæncoo në aacä ingante apæ̈nedinque, ‘Edæ mëa go adoque wadepo tömenca ante gote ayömo edæ mänïï iigowæ̈ cöwë ömæcawæ̈ önonque wææ ongompa cæbii. Ömæcawæ̈ wææ ongöwæ̈ adinque wido tate æ̈mæ̈wo wido cæe.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Äñongä tömencawæncoo në aacä wæætë, ‘Awënë, ee ongöe. Botö iigowæ̈ önöwa gäänë æ̈æ̈ wodinque mämö wagada goi ænte wempo cædente tee moncabo ate wadepo ate bitö ongöñömi edæ,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 do incabaimpa. Wæætë wadepo ate ayömite ömæcawæ̈ ate wædinque edæ æ̈mæ̈wo wido tate wido cæbaïmipa,’ ante në cæcä angampa.” Mäninque ante odömonte apæ̈nebopa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
9 e, se der fruto,
10 Guëmanguïönæ ïñonte Itota oodeoidi odömöincönë go guiidinque odömonte apæ̈necantapa.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Onquiyængä mänïñömö ongongä ïñömö tömengä dietiocho wadepo ïñonte wënæ guiicä ate bocæ bocæ wæwëningä inte ædö cæte adiyæ̈ ængæ̈ gantiquingää.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Tömengä ingante adinque Itota aa pecä pongä ate,
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Äninque tömengä ingante gampocä ate ñïmæncæpote baï badinque onquiyængä ïñömö adiyæ̈ gantidinque wæætë, Wængonguï bitö ñäö baï ëmömi inte waa pönï pönö cæbi æ̈mopa, ante watapæ̈ apæ̈necantapa.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Guëmanguïönæ ïñonte Itota mänömaï cæcä waa bacä adinque tömënäni odömöincö awënë guiquënë pïinte badinque godongämæ̈ ongönäni ïnänite,
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Ante pïïñongante mönö Awënë wæætë,
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Wæætë mäningä onquiyængä ïñömö Abadäö wodi pæ̈ingä ïñongante Tatäna dietiocho wadepo ïñonte goti winte baï cæcä wædingä ïñongante mïnitö ïñæmpa guëmanguïönæ ï beyænque edæ, Tömengä ñïmæncæpodämaï incæcäimpa, ante quïnante wææ ämïnii.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Angä ëñente wædinque në pïinte änäni guingo imonte wæyönäni godongämæ̈ ongönäni guiquënë, Bamönengæ̈ pönï Itota waa pönï cæcampa, ante adinque nanguï togadänimpa.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ïninque Itota tömënäni ïnänite, “Wængonguï Awënë Odeye nempo näni quëwencabo ïñömö quïnö baï ïnänïï. Edæ, Æbänö nanguï yebænte badänii, ante botö inguipoga quïnö pæte yebænte baï ï adinque, Mänïnäni adobaï yebæ̈nänipa, ante ëñenguïï.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ïïmaï impa. Waocä möotatamö tömëmö ænte mäo tömëmoncodë quiyacä bocate pæ ïninque ñæ̈næ̈ñeque bayonte ayamöidi pöninque awæ̈nëmæ̈ ongönänipa. Möotatamö guidïmö incæ mänömaï pæ baï Wængonguï Awënë nempo quëwënäni ïñömö wædænque ïnïnäni incæ nanguï yebænguïnäni ïnänipa,” ante Itota odömonte apæ̈negacäimpa.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Itota ayæ̈ angantapa. “Wængonguï Awënë ïñömö tömengä nempo quëwënäni ïnänite æbänö cæcää, ante odömoncæte ante botö, Ïïmaï cæcampa, ante odömonte apæ̈nebo ëñenguïmïnii.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Edæ ïïmaï impa. Onquiyængä ñæ̈nængade tee manguincade ænte tee mäninque ædïna näni ämö ænte mempoga go adopoque da wëninque ayæ̈, Päö yedæ æmpocæ̈impa, ante adoyömö pönö da wëninque wempo wempo ædæmö cædengä ate päömo yedæ æmpote tömäo näämænta bapa. Yedæ æmpote ate päömo tömäo näämænta ba baï öönædë Awënë nempo mïni quëwencabo ïñömö tömämïni nö ëñente bamïnipa,” ante Itota odömonte apæ̈necantapa.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Itota mänïñedë Eedotadëë taadö godinque nanguï näni quëwëñömö wodo pænta godinque wædænque näni quëwëñömö wodo pænta godinque wayömö wayömö gote odömonte apæ̈negacäimpa.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Goyongante adocanque,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 —Odemö guiyänemö guiicæte ante edæ nanguï cæedäni. Edæ nanguï ïnäni incæ guiicæte ante cædinque guiidämaï incædänimpa, ämo ëñëmaïmïnipa.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Ïïmaï impa. Oncö në ëacä ængæ̈ gantidinque odemö tee mönecä adinque mïnitö ïñömö tömengä oncö boyæ̈ gote ongöninque aa pedinque, “Awënë, wi æ̈nebi guiiquïmönii.” Ante wæyömïnite tömengä, “Æmïnidö ïmïnii, ante ayæ̈, Ædönö gämæ̈nö quëwente pömïni ïmïnii, ante botö adämaï ïmopa,” ancæcäimpa.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Angä ëñëninque mïnitö wæætë, “Ïñæmpa mönitö bitö tönö godongämæ̈ cænte becongamönimpa. Ayæ̈ bitö mönitö taadö ponte cægöninque odömonte apæ̈nebi ëñengamöni ae,” ancæmïnimpa.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Äñömïni tömengä ïñömö, “Æmïnidö ïmïnii, ante, Ædönö gämæ̈nö pömïni ïmïnii, ante botö ëñënämaï ïmopa. Edæ do antabopa. Ñöwo në wïwa cægaïmïni inte edæ botö weca ongönämaï. Edæ wadæ goedäni, ämopa,” ancæcäimpa, ante Itota apæ̈necantapa.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 “Ïninque mïnitö gomö ayömïni Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni tönö dodäni Abadäö wodi Itæca wodi Aacobo wodi tönö tömänäni Wængonguï Awënë Odeye ömæ godongämæ̈ ongöñönäni mïnitö ïmïnite edæ yabæque wido cæcä ate wædinque mïnitö wæætë guingo imonte pïinte wædinque edæ Ca ca wæcæmïnimpa.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Wadäni wæætë edæ nænque tamönö pönäni tönö nænque guiidö pönäni ayæ̈ betamonca æ̈matæ̈ æ̈matæ̈ pönäni tönö Wængonguï Awënë Odeye oncönë ponte tæ̈ contadinque æ̈æ̈mæ̈ bete cængoncædänimpa.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ïninque ayæ̈ ate ëñënäni incæ pancadäniya yæcado ongönäni bate toyönäni mïnitö guiquënë do ëñënïmïni inte yæcado ongömïni incæte pancamïniya wæætë yæmïñæ̈ gote ongonte wæcæmïnimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Mänïñedë Paditeoidi pancadäniya tömengä weca pöninque,
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Änäni ëñëninque Itota,
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Incæte botö ñöwoönæ godinque baönæ godömenque godinque edæ waönæ godömenque botö goquënënö godinque Eedotadëë gocæboimpa. Edæ Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni incæ Eedotadëë ïñömö tömënäni näni wængaïñömö ïñonte botö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nebo adobo ïnömo inte edæ ædö cæte wayömö ongonte wænguïmoo.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Ante apæ̈nedinque Itota Eedotadëë ïñömö quëwënäni beyæ̈ ante pönente wædinque, “Eedotadëë quëwëmïni ëñëedäni, angantapa. Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni ïnänite mïni wæ̈nongaincabo inte ayæ̈ Wængonguï nänö da pönönäni ïnänite dicaca tacamïni ïñömïnite botö ïñömö mïnitö ïmïnite waadete pönö cæïnente nanguï wæbopa. Tawadiya wæ̈mönä ïñömö, Botö wënäni, ante gompodinque tæcæënëmæ̈ wëä pönö ö æ̈nä baï botö adobaï, Botö wënäni pöedäni, ante æpogadö äñömote mïnitö, Wïï pöïnente awædö, ante Baa ämïni wætabopa.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ñöwo ïñömö mïnitö onconcoo edæ önonconcooque baconcoo tamëñedäni. Ñöwo edæ botö dæ äñömo mïnitö, ‘Awënë Wængonguï ëmöwo beyænque pöninque bitö toquinque edæ waa cæcæbiimpa,’ ante mïni anguinganca mïnitö edæ botö ïmote adämaï incæmïnimpa ante ämo ëñëedäni,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.