Lucas 10

Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayæ̈ ate mönö Awënë godömenque tetenta i doo ganca ïnäni mänimpodäni ïnänite ïïmaï angantapa. Mïnitö æ̈mæ̈nö mëmïnaa æ̈mæ̈nö mëmïnaa godinque botö në goquïñömö ante wayömö näni quëwëñömö mäo wayömö näni quëwëñömö mäo täno beyænte gomïni ate botö ayæ̈ poncæboimpa, äninque da godongä gogadänimpa.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ïïmaï ante da godongä godänitapa. “Näwangä ämopa. Waocä tömencacodë do pequinca nanguï inca baï Awënë nempo në quëwenguënënäni adobaï nanguï ïnäni ïnänipa. Incæte në tä pedäni wædænque ïnäni baï në gode änäni ïñömö adobaï mënäniya pönï ïnänipa cæmïnii. Mïnitö Wængonguï ingante apæ̈nedinque, Awënë, bitö tömencacodë në ëabi inte ämi ëñëninque gote apæ̈necædänimpa, ante äedäni.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ñöwo mïnitö ïñömö goedäni, ämopa. Mëñeidi weca ongöninque codotedoidi ïñömö tæ̈ëmö ïnänipa diyæ̈ nämä wææ aaquïnänii. Mïnitö ïñömö codotedoidi aquïïnäni baï adobaï aquïïmïni ïñömïnite botö ämo mëñe baï ïnäni weca edæ gomïni ataqueedäni.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Godonte mïni ænguinta wente æ̈ï æ̈nämaï inte mäincoo mongænte godämaï ïedäni. Awæncata næ̈ænte godämaï ïedäni. Taadö godinque wacä ingante bee tëninque apæ̈nedämaï inte goedäni.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Æcönëmenque go guiite, Mïni quëwencabo gänë pönente waa quëwëedäni, ämïni ëñencædänimpa.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Mänincönë quëwengä Ao angä ïninque tömengä gänë pönente waa quëwëmaingampa. Wæætë Baa angä ïninque mïnitö adomïnique gänë pönente waa quëwëmaïmïnipa.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Mänincönë mïni go guiidincönë quëwëñömïnite mänincönë quëwënäni pædæ pönönäni ænte cænte bete quëwëedäni. Edæ në cæcä ïñömö tömengä nänö cædï beyæ̈ eyepæ̈ ænguënengä ingampa. Mïnitö adocönenque quëwëninque wacönë wacönë godämaï ïedäni.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Æyömömë goyömïni mänïñömö quëwënäni, Pöedäni, änäni ëñente wædinque mïnitö tömënäni cænguï pönönäni æ̈ninque cæ̈edäni.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Wënæ wënæ wæwënäni ïnänite godö cæmïni waa bacædänimpa. Ayæ̈ tömënäni ïnänite, ‘Wængonguï Awënë Odeye mïnitö weca oo pongä acæmïnimpa,’ ante apæ̈needäni.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ayæ̈ tömënäni quëwëñömö go guiiyömïnite Baa änäni ïninque mïnitö wæætë tömënäni taadonque tao godinque tömënäni ïnänite,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Mïnitö quëwëñömö onguipoi wadæ cæwate gomöna tamëñedäni. Incæte Wængonguï Awënë Odeye mïnitö weca oo pongä acæmïnimpa,’ ante äedäni.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Edæ mïnitö ïmïnite ämopa. Wængonguï nänö apænte anguïönæ ïinque bayonte Todömä ïñömö quëwengaïnäni guiquënë nanguï pante wæwëñönäni mïnitö ïmïnite në Baa änäni guiquënë godömenque nanguï pante wæwenguïnäni ïnänipa,” ante Itota angacäimpa.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Äninque Itota në ëñënämaï quëwënäni ïnänite pïïninque ïïmaï angantapa. “Codatïï ïñömö quëwëmïni ëñëedäni. Betaida ïñömö quëwëmïni ëñëedäni. Mïnitö mïni wæwenguinque ëñënämaï cæte quëwëmïnidö anguënë. Edæ botö mïnitö weca tæ̈ï pïñænte botö cædï baï Tido näni quëwengaïñömö Tidöö näni quëwengaïñömö adobaï cæbo baï mänïñömö quëwengaïnäni ïñömö wënæ wënæ näni cægaïnö ante dobæ ñimpo cædinque gömæ ëmoncoo da wëñadinque gönaiboga tæ̈ contadinque Ca ca wæcægadänimpa.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ïninque Wængonguï nänö apænte anguïönæ ïinque bayonte Tido ïñömö tönö Tidöö ïñömö quëwengaïnäni ïnänite nanguï pangä wæwënäni incæte tömengä mïnitö ïmïnite godömenque pangä wæwencæmïnimpa.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ayæ̈ Capënaömö ïñömö quëwëmïni ëñëedäni. Wængonguï mïnitö ïmïnite dicæ öönædë wo æ̈æntodongä æi gote toquïmïniyaa. Ïñæmpa tadömengadænguipo wææntodongä guii wæcæmïnimpa,” angantapa.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Äninque Itota wæætë tetenta i doo ïnäni ïnänite apæ̈nedinque, “Mïnitö apæ̈neyömïni æcänö ëñengä tömengä ïñömö edæ botö ïmote do ëñengä ingampa. Wæætë mïnitö ïmïnite në Baa angä ïñömö tömengä edæ botö ïmote do Baa angä ingampa. Ayæ̈ botö ïmote në Baa äningä inte tömengä botö ïmote në da pönöningä ingante do Baa angampa,” ante apæ̈nedinque tömënäni ïnänite Itota angä godänitapa.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Angä godïnäni inte tetenta i doo ganca ïnäni adodö ocæ̈ ëmænte pöninque watapæ̈ todinque Itota ingante apæ̈nedinque,
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ante todäni ëñëninque Itota wæætë,
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Botö pönö ämo ate mïnitö ïñömö në ämïni badinque edæ tæntæ tönö emëñe ingante pïnä gäwadäni baï adobaï tæ̈ï ëmömïni inte tæntæ baï në cædäni ïnänite wido cæcæmïnimpa. Ayæ̈ mönö ïmonte në pïinte cædongä incæ tæ̈ï pïñænte cæcä incæte mïnitö ïñömö godömenque tæ̈ï ëmömïni inte mäningä nänö tæ̈ï pïñænte cæpämo ante tömämämo ante edæ wido cæcæmïnimpa. Edæ æcämenque incæ mïnitö ïmïnite æ̈mæ̈wo wido cædämaï incæcäimpa.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Incæte mïnitö ämïni ëñëninque wënæidi do ëñente cædäni beyænque todämaï ïedäni. Wæætë, Mönitö ëmöwo öönædë dobæ yewæ̈monte ongompa, ante adinque mïnitö mänömaï beyænque watapæ̈ toedäni, angacäimpa.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Äninque Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante ëwocadongä inte Itota mänïñedë edæ watapæ̈ todinque Wængonguï ingante ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Mæmpo ëñëmi. Bitö, Wadäni nämä ocai encadäni tönö nanguï adinque në ëñënäni tönö mänïnö bitö cægaïnö ante ëñënämaï incædänimpa, ante cædinque bitö cægaïnö ante wë wodongabiimpa. Wæætë wëñæ̈näni tæcæ ëñadäni baï ïnäni ïnänite bitö edonque odömömi adinque do ëñënänipa. Bitö öönædë Awënë ingaïmi inte inguipoga Awënë adobi ïnömi inte edæ mänömaï cæbipa, ante adinque botö bitö ïmite waa ate pönëninque apæ̈nebopa. Mæmpo, bitö tömëmi änö baï cædinque waa cæbi adinque botö Ao ämopa, ante apæ̈nebopa,” ante Wængonguï ingante apæ̈negacäimpa.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Ayæ̈, “Botö Mæmpo incæ, Bitö Awënë ïnömi inte aacæbiimpa, ante tömäo ïñömö ongoncoo botö nempo pædæ pönöninque tömäo ïñömö quëwënäni tömänäni ïnänite adobaï botö nempo pædæ pönongä æ̈ninque botö ïñömö edæ tömancoo ënempodinque tömäo ïñömö quëwënäni ïnänite në ënempobo ïmopa. Wængonguï Wëmo ïñömote, Æbodö ïmoo, ante Mæmpoque ëñengä ingampa. Botö wæætë tömengä Wëmo ïnömo inte, Wængonguï æcänö ingää, ante adoboque në ëñëmo ïmopa. Ayæ̈, Ïïnänique në ëñënäni incædänimpa, ante botö në angaïnäni ïnänite odömonte botö apæ̈nebo ëñëninque tömënäni wæætë, Wængonguï æcänö ingää, ante në ëñënäni badäni ate mönitö adomönique äanque baï në ëñëmöni ïmönipa.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Ante apæ̈nedinque Itota dadi ëmæ̈ninque tömengä mïñæ̈ në godänique ïnänite apæ̈nedinque, “Ñöwo mïni adïnö adinque në ëmömïni inte mïnitö mïni watapæ̈ quëwenguinque impa.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ïïmaï impa, ante apæ̈nebo ëñëedäni. Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni nanguï ïnäni tönö ïmæca awënëidi nanguï ïnäni incæ mïni adïnö baï ante aïnente wægaïnäni incæte edæ adämaï ingadänimpa. Mïni ëñënïnö ante adobaï ëñëïnente wægaïnäni incæte tömënäni ëñënämaï ingadänimpa,” ante mäninganca Itota apæ̈necä ëñengadänimpa.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ayæ̈ ate adocanque idægoidi näni wææ angaïnö ante në ate ëñengä ïñömö, Itota æbänö wapiticæ̈ apæ̈nebaingää, ante cædinque ængæ̈ gantidinque tömengä ingante ïïmaï angantapa.
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Äñongante Itota,
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Äñongante në odömongä wæætë,
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Ante apæ̈necä ëñëninque Itota tömengä ingante wæætë,
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Angä ëñëninque guïñente wædinque në odömongä ïñömö, Botö cæquënënö ante wïï cæbopa, ante Itota ëñënämaï incæcäimpa, ante nämanque ante wææ äninque,
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Äñongante Itota wæætë, Mönö guiidengä æcänö ingää, ante odömoncæte ante ïïmaï apæ̈negacäimpa.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ate, Wængonguï quï, ante në godongä adocanque adodö wæidö godö godinque në nangæ̈ bate öñongä ingante gomö adinque ee wodo pænta æ̈mæ̈ wedeca gocampa.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ayæ̈ ate Debii wodi pæ̈ïnäni näni Wængonguï oncönë cæcabo incæ adocanque adobaï adoyömö wææ̈ pöninque në nangæ̈ bate öñongä ingante gomö adinque ee wodo pænta gocampa.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ayæ̈ ate wacä Tämadiabæ në quëwënongä incæ ado wæidö godinque në nangæ̈ öñongä weca adoyömö ponte gomö adinque, Tömengä ædö cæte quëwenguingää, ante tömengä wædö ante baï nanguï pönente cæcantapa.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ïingä ïñömö në nangæ̈ bate öñongä weca pöninque tæi tæi pänäni nänö æbäadïñömö oguinguipæ̈ tönö yowepæ̈ tï nämæ̈ biïnömæ̈ näni ämæ̈ gao caadinque weocooca wïni caacampa. Ayæ̈, Tæ̈ contate gocæcäimpa, ante adocä Tämadiabæ quëwengä ïñömö nämä nänö në mongænte goquënengä bodo önöñabæ në nangæ̈ badingä ingante ængö cæcä tæ̈ contayongante bodo ingante töö töö ænte gocampa. Ayæ̈ taadö pönäni näni cænte guiite möincö ganca ænte mäo guiidinque në nangæ̈ badingä ingante waa cæcampa.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ïïmö ate padata näni godonte æ̈inta mentaa tadöninque mänincönë në aacä ingante pædæ godöninque, Bitö në nangæ̈ badingä ingante waa cæe. Quïëmë æ̈ïnengä adinque bitö godömi ængä ate botö bitö weca adodö pöninque bitö godönimpo adopo wæætë pædæ pönömo æncæbiimpa, ante gocampa. Mänömaï cæcampa.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Äninque Itota tömengä ingante në äningä ingante godömenque angantapa. Bitö ïmite ñöwo ämo ëñëninque bitö wæætë apæ̈nebi ëñëmoe. Në nangæ̈ bate öñongä weca pönäni mengäa go adocanque ïnäni incæte æcänö tömengä tönö godongämæ̈ quëwënäni baï inte waa cæcantawoo, ante pönëmii.
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Äñongante në odömongä wæætë,
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Ayæ̈ taadö goyönäni tömënäni quëwëñömö pongä adinque onquiyængä tömengä ëmöwo Mäadota ïñömö Itota ingante angä tömengä oncönë pö guiite ëñacantapa.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Mäadota tönïñacä Mäadiya ïñömö Itota önöwaca ïnö tæ̈ contadinque tömengä apæ̈necä ëñëë congantapa.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Mäadota guiquënë në ëñadäni beyæ̈ ante nanguï cæte wædinque Itota weca pöninque,
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Äñongante Itota,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Wæætë adoque pönï cædinque edæ eyepæ̈ impa. Mäadiya do, Quïnö waa cæquïmoo, ante apænte pönëningä inte botö önöwaca ïnö pö tæ̈ contate ëñëë congä adinque botö wæætë tömengä ingante, Goe, änämaï incæboimpa, angacäimpa.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.