João 9
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs VC
1 Itota gomonga godinque onguïñængä babetamö ëñagaingä ingante acantapa.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Tömengä ëmïñæ̈näni ïñömö tömengä ingante,
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Itota tömënäni ïnänite,
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ïñänäni ëñëedäni. Botö ïmote në da pönongaingä tömengä nänö cædö ante mönö mïï quëwenganca mönö cæquënëmö ïmompa. Mönö wænguïönæ ïñonte mönö ædö cæte ayæ̈ cæquïmöö.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Botö inguipoga quëwëñedë botö inguipoga quëwënäni beyæ̈ ñäö baï ïnömo ïmopa.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mänïnö ante äninque Itota onguipoga towæ tänöninque wëä wëä gopodinque aquïmæ̈ bayonte æ̈ninque babetamongä awinca öni öni pæmongantapa.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ayæ̈ tömengä ingante,
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tömengä mänömaï do acä inte pongä adinque godongämæ̈ quëwënäni tönö wëënëñedë tömengä, Pönömi æ̈moe, äñongante në adïnäni tönö,
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Änäni ëñëninque pancadäniya,
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ayæ̈ tömënäni,
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Äñönäni tömengä wæætë,
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Tömënäni tömengä ingante,
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ayæ̈ Paditeoidi weca onguïñængä në babetamö ëñagaingä ingante ænte mämönäni pongantapa.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Itota mänïï aquïmæ̈ badöninque babetamö ïningä awinca wi æ̈monte baï nänö cæönæ ïñömö oodeoidi guëmanguïönæ ïnönimpa.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mänömaï beyæ̈ Paditeoidi ïñömö adobaï ëñencæte ante babetamö ïningä ingante edæ, Æbänö cæte bitö waa bamonte abii, ante äñönäni tömengä wæætë,
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Paditeoidi pancadäniya,
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ayæ̈ tömënäni wæætë babetamö ïningä ingante,
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Babetamö ïningä ïñömö, Waa bamömo ïmopa, ante apæ̈necä ëñëninque oodeoidi awënëidi ayæ̈ pönënämaï ïnänitapa töö. Tömengä mæmpoda ïnate aa pedäni ponte apæ̈neda ate mänïñedë pönënänitapa.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Tömënäni tömëna ïnate,
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ante äñönäni tömengä mæmpoda wæætë, Në babetamö ëñagaingä ïñömö tömengä mönatö wengä ingampa, ante ëñëmönapa.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Incæte mönatö, Æbänö cæte tömengä ñöwo waa bamonte acää, ante, Æcänö tömengä awinca wi æ̈monte baï cæcää, ante ëñënämaï ïmönapa. Mïnitö tömengä ingante ëñencæte ante äedäni. Tömengä do picængä ingampa. Tömenganque apæ̈necä ëñencæmïnimpa, änatapa.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Tömengä mæmpoda oodeoidi awënëidi ïnänite guïñëninque mänïnö ante apæ̈nedatapa. Edæ oodeoidi awënëidi ïïmaï ante do apæ̈nedönänimpa. Æcänö Itota ingante Ao ante, Mönö Codito ingampa, äna ëñëninque edæ, Mönitö odömöincönë ongönämaï incæbiimpa, ante tömengä ingante da tadömöni tao gocæcäimpa, ante godongämæ̈ pönente apæ̈nedönänimpa.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Mänömaï beyæ̈ tömengä mæmpoda, “Tömengä do picængä ingampa. Mïnitö tömengä ingante ëñencæte ante äedäni,” angadaimpa.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Onguïñængä në babetamö ïningä ingante wæætë aa pedäni pongä ate tömengä ingante,
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ante pïïñönäni tömengä wæætë,
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ante apæ̈necä ëñëninque tömënäni tömengä ingante,
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Tömengä wæætë,
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ayæ̈ tömënäni tömengä ingante pïinte wënæ wënæ badete todinque,
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Wængonguï Möitee ingante apæ̈negacäimpa, ante do ëñëmönipa. Ïingä guiquënë æyömönö quëwente pongää, ante ëñënämaï ïmönipa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Äñönäni onguïñængä wæætë,
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Në wënæ wënæ cædäni ïñömö Wængonguï ingante apæ̈neyönäni tömengä tömënäni ïnänite ëñënämaï ingampa, ante do ëñëmompa. Wæætë Wængonguï ingante, Bitö adobique mönö Wængonguï ïmidö anguënë, ante në apæ̈necä ïñömö tömengä Wængonguï nänö angaïnö në ëñente cædongä inte apæ̈neyongante Wængonguï tömengä ingante ëñencæcäimpa.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Waocä në babetamö ëñagaingä ïñongante wacä tömengä awinca wi æ̈monte baï cæcä ante æyedëmenque incæ inguipoga quëwënäni dicæ änäni ëñënänitawogaa.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ïingä onguïñængä ïñömö wïï Wængonguï nänö da pönongä pongaingä inte baï tömengä tömänö cædämaï incædongäimpa, angantapa.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Mänïnö angä ëñëninque tömënäni wæætë,
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Tömënäni tömengä ingante da tadönänipa, ante tededäni ëñëninque Itota tömengä ingante ante diqui diqui minte gote adinque.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Angä ëñëninque onguïñængä,
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ante äñongä Itota wæætë,
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Angä ëñëninque onguïñængä,
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Itota ïñömö edæ,
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mänïnö angä ëñëninque Paditeoidi pancadäniya tömengä weca në ongönäni guiquënë tömengä ingante,
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ante äñönäni Itota wæætë,
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.