João 7
Wængonguï nänö Apæ̈negaïnö (AUCNT) vs NVI
1 Ayæ̈ ate Itota Gadideabæ tömämæ wayömö wayömö gocä ingacäimpa. Oodeabæ ïñömö oodeoidi awënëidi botö ïmote wæ̈noncæ cædänipa, ante wædinque Itota, Oodeabæ wïï goïnëmopa, ante mänïömæ godämaï ïnongäimpa.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Oodeoidi, Mönö wæ̈mæ̈idi oncontaicoo mæ̈nöninque quëwengadänimpa, ante pönëninque tömënäni æ̈æ̈mæ̈ oo pönï ingatimpa.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Itota biwïidi tömengä ingante,
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Waodäni tömänäni ayönäni cæbo edonque acædänimpa, ante cæïnengä ïñömö tömengä wïï awëmö cæcampa. Bitö mänïï cædïnö do cæbi inte waodäni tömänäni bitö ïmite edonque pönï acædänimpa, ante odömonte cæe, ämönipa.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Edæ tömengä biwïidi incæ tömengä ingante pönënämaï ïnäni ïnönänimpa.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Mänömaï beyæ̈ Itota tömënäni ïnänite,
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Inguipogaque quëwënäni mïnitö ïmïnite ædö cæte pïinte badänii. Wæætë botö tömënäni ïnänite, Mïnitö wënæ wënæ cæmïni ïmïnipa, ante apæ̈nebo beyæ̈ tömënäni botö ïmo pïïnänipa.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Mïnitö æ̈æ̈mæ̈ cædäni weca æite goedäni. Botö goquïönæ wïï eyepæ̈ impa, ante pönëninque botö ayæ̈ mänïmæ̈ cædäni weca godämaï ïmopa.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Mänïnö äninque tömengä godömenque Gadideabæ ongonte quëwengacäimpa.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Incæte tömengä biwïidi æ̈æ̈mæ̈ ante godäni ate tömengä adobaï godinque wïï waodäni näni ayömö gocampa. Wæætë awëmö gocantapa.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ayæ̈ näni æ̈æ̈mæ̈ cæyömö oodeoidi awënëidi ïñömö,
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Tæiyæ̈näni ponte a ongönäni godongämæ̈ nämä tededinque tömengä ingantedö ante wæntæ wæntæ tededänitapa. Pancadäniya, “Tömengä waa cæcä ingampa.” Äñönäni wadäni ïñömö, “Baa, mäningä waodäni ïnänite wapiticæ̈ mäodinque, Oda cæquïnänimpa, ante cæcä ingampa,” ante apæ̈nedönänimpa.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Oodeoidi awënëidi ïnäni adinque guïñente wædinque wadäni tömänäni tömengä ingantedö ante waodäni ëñëñönäni apæ̈nedämaï ïnönänimpa.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Tömënäni æ̈æ̈mæ̈ do cæyedë Itota ïñömö Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë æite pö guiidinque waodäni ïnänite mä odömonte apæ̈necä ëñengadänimpa.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Tömengä odömonte apæ̈necä ëñëninque oodeoidi ancai guïñëninque,
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Äñönäni Itota wæætë,
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Mïnitö, Wængonguï nänö angaïnö ante Itota odömonte apæ̈necampa, ante pönëmïnitawo. Wæætë, Nämä pönëninque Itota odömonte apæ̈necampa, ante pönëmïnitawo. Ïñæmpa waocä, Wængonguï nänö ämaï cæcæboimpa, ante æcänö änaa tömengä ïñömö, Æcänö angä ëñëninque Itota odömonte apæ̈necää, ante do ëñencæcäimpa.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Në nämä pönëninque apæ̈necä ïñömö tömengä nämä ante, Botö ïmo waa acædänimpa, ante aïnente apæ̈necä ingampa. Wæætë edæ, Botö ïmo në da pönongainganque ingante waa acædänimpa, ante në aïnente cæcä ïñömö tömengä edæ në nö cæte quëwënongä ingampa. Adocä, Waodäni oda cæquïnänimpa, ante tömënäni ïnänite wïï wapiticæ̈ mäocä ingampa, ante Itota apæ̈necantapa.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Wængonguï nänö wææ angaïnö ante Möitee wodi wïï mïnitö beyæ̈ ante yewæ̈mongacäï. Incæte mïnitö tömämïni Wængonguï nänö wææ angaïnö adinque ëñente cædämaï ïmïnipa töö. Mïnitö quïnante botö ïmote, Wæ̈nöïnëmönimpa, ante pönëninque cæmïnii.”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ante awënëidi ïnänite äñongante nanguï ïnäni adoyömö ongönäni wæætë,
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ante änäni ëñëninque Itota godömenque tömënäni ïnänite,
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Möitee wodi ïñömö, Mïnitö wëñængä ëñacä ate önompo æ̈mæmpoque go mëönaa go adoönæque ïñonte mänïönæ tömengä yabæque ëö togæncæmïnimpa, ante mïnitö ïmïnite odömonte apæ̈negacäimpa. Wïï Möitee wodi mänömaï mä cæcä ingacäimpa. Wæætë wëënëñedë incæ mïnitö wæ̈mæ̈idi do adodö cægadänimpa. Incæte Möitee wodi, Mänïönæ ïñonte ëö togæncæmïnimpa, ante pönö angä beyænque mïnitö guëmanguïönæ ï incæte mïnitö wëñængä onguïñængä ingante ëö togæ̈mïni ïmïnipa töö.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Möitee wodi nänö wææ yewæ̈mongaïnö wido cædämaï ingæ̈impa, ante cædinque mïnitö guëmanguïönæ ïñonte edæ wëñængä onguïñængä ingante do ëö togæ̈mïnipa. Incæte edæ guëmanguïönæ ïñonte botö wënæ wënæ ïningä ingante ämo ate tömengä baö tömäñö waa bacä beyænque quïnante botö ïmote pïïmïni ïmïnii.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Waocä wabänö nänö cædï wënæ wënæ ï, ante pönëninque ædæmö ëñënämaï ïmïni inte mïnitö tömengä ingä, Bitö wënæ wënæ cæbi ïmipa, ante apænte änämaï ïedäni. Wæætë, Æbänö ï, ante ædæmö ëñëninque nöingä ante ancæmïnimpa, ante Itota mänömaï apæ̈negacäimpa.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Mänömaï beyæ̈ Eedotadëë quëwënäni pancadäniya,
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Aedäni, tömengä ïñömö edonque pönï a ongöninque waodäni ïnänite apæ̈neyongä incæ mönö awënëidi tömengä ingante änämaï pæ wëënete ïnänipa töö. Tömënäni wabänö, Mäningä ïñömö näwangä Codito mönö änongä ingampa, ante pönënänitawo.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ïñæmpa, Mäningä onguïñængä æyömönö quëwente pongä ingää, ante do ëñëmöpa. Mönö Codito, Në Ponguingä, ante näni angaingä ïñömö æyömönö quëwente pongää, ante mönö waocabo tömämö incæ ëñënämaï inguïmö ïmompa, änänitapa.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ayæ̈ Itota Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë odömonte apæ̈nedinque aa pecantapa.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Botö wæætë edæ tömengä weca quëwëmo ïñömote tömengä botö ïmote da pönongä pönïmo inte edæ botö ïñömö edæ tömengä ingante do agaïmo ïnömo ïmopa, angacäimpa.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Mänïnö angä ëñëninque tömënäni, Quïnö cæte tömengä ingante bæi ongonguïmönimpa, ante pönengadänimpa. Incæte tömengä nänö wænguïönæ wïï eyepæ̈ ï beyæ̈ tömengä ingante ö æ̈nämaï ingadänimpa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Tæiyæ̈näni adoyömö pö ongönäni weca ongöninque nanguï ïnäni tömengä ingante wede pönënänitapa. Tömënäni,
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Tæiyæ̈näni mänïñömö ongönäni ïñömö Itota ingantedö ante mänömaïnö ante wæntæ wæntæ tedeyönäni Paditeoidi ëñënänitapa. Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö Paditeoidi ïñömö Wængonguï oncö ñæ̈næncö wææ wänönäni ïnänite, Mïnitö goedäni. Tömengä weca godinque tömengä ingante bæi ongonte ænte pöedäni, änänitapa.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Itota godömenque apæ̈nedinque,
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Botö ocæ̈ ëmænte gobo ate mïnitö botö ïmote ante diqui diqui mïmïni incæte adämaï inguïmïni ïmïnipa. Ayæ̈ botö go quëwëñömö mïnitö adoyömö ædö cæte ponguïmïni ïmïnii.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Angä ëñëninque oodeoidi awënëidi nämanque tededänitapa.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Tömengä ïñæmpa, “Botö ïmote ante diqui diqui mïmïni incæte mïnitö botö ïmote adämaï inguïmïni ïmïnipa, angampa töö. Ayæ̈, Botö go quëwëñömö mïnitö adoyömö dicæ ponguïmïniyaa,” ante mänïnö ante æbänö ante apæ̈necantawo, angadänimpa.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ayæ̈ tömënäni näni æ̈æ̈mæ̈ ïinque cæönæ ïñonte, Ñæ̈næ̈ æ̈æ̈mæ̈ impa, ante godömenque nanguï cæyönäni Itota ïñömö ængæ̈ gantidinque yedæ yedæ tedecantapa.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Æcämenque botö ïmote në wede pönengä ïñömö tömengä quëwenguïmæ̈ ænte entawencæcäimpa. Ayæ̈ waëmö æpæ̈ tayömö ta gote cægömæ̈ baï tömengä adobaï tömengä nänö entawënö godonte baï cædinque, Wadäni bete baï quëwencædänimpa, ante godö cæcæcäimpa. Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï ante mänömaïnö ante impa.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Mänömaïnö ante Itota ïñömö, Botö ïmote në wede pönënäni inte ayæ̈ ate Wængonguï Önöwoca ingante ænte entawenguïnäni ïnänipa, ante pönëninque mäningä Wængonguï Önöwoca ingantedö ante apæ̈negacäimpa. Edæ Itota ayæ̈ wæ̈nämaï inte öönædë ocæ̈ ëmænte æidämaï nänö ïñedë Wængonguï ïñömö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante ayæ̈ da pönönämaï ïnongäimpa.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Mänïnö nänö änö ëñëninque waodäni pancadäniya,
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ante äñönäni wadäni guiquënë,
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ïñæmpa mönö Codito ïñömö Awënë Dabii pæ̈ingä inguingäimpa. Ayæ̈ Bedëë Dabii nänö quëwengaïñömö adoyömö ëñaquingä ingampa, ante Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö ongö adämaï ïmïnitawo.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Angä ëñëninque waodäni, Itota æcänö ingää, ante mänömaï wadö wadö ante pönente tedewengadänimpa.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Pancadäniya, Tömengä ingante bæi ongöïnëmönipa, änäni incæte tömengä ingante bæi ongonte æ̈nämaï ingadänimpa.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wængonguï oncö tæiyæ̈ waëmö oncönë wææ wänönäni ïñömö, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö Paditeoidi weca ocæ̈ ëmænte pönänipa. Ocæ̈ ëmænte pönäni adinque tömënäni,
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ante äñönäni wææ wänönäni wæætë,
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Änäni ëñëninque Paditeoidi guiquënë,
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Äninque tömënäni godömenque, Awënëidi incæ Paditeoidi incæ adocanque tömengä ingante pönengä ingantawogaa.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Nanguï ïnäni ïñömö ongönäni guiquënë tömënäni në önönänique inte Wængonguï nänö wææ angaïnö ante ëñënämaï ïnäni inte tömengä ingante pönënäni ïnänipa. Mänömaï beyæ̈ tömënäni Wængonguï nänö pangaïmämo ante wæquïnäni ïnänipa.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nïicodemö ïñömö wëënëñedë Itota weca në godingä adobaï tömënäni baï Paditeocä ïnongä inte apæ̈necantapa.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —Waocä, Æbänö cæboo, ante nämä beyæ̈ wææ änämaï ïñongante mönö, Tömengä ingante pangæ̈impa, ante ædö cæte apænte anguïï. Edæ, Wææ änämaï ïñongante pangæ̈impa, ante dicæ wææ yewæ̈mongadänïñaa.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ante äñongä tömënäni,
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Mänïnö änäni ate tömänäni oncönë ocæ̈ ëmænte gogadänimpa.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.